Skip to main content

Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature

  • Chapter
  • First Online:
Self-Translation and Power

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 695 Accesses

Abstract

This chapter examines some key works by Max Frisch in particular, and Swiss-German literature in general, and the problem of the representation of place incurred by an a priori self-translation from local dialect to the more standardised High German. I argue that the necessity to write beyond the border (in Frisch’s words) is an act of self-translation not only to be understood as a linguistic transference that occurs in the original act of writing, but also as an actual deterritorialisation that complicates the appearance of a national or local space in literature. Using Emily Apter’s concept of the “internalised checkpoint” I uncover the power dynamics at play that better explain a tendency towards silence in these works: omission of place names and a hesitancy to betray a point of origin with the inclusion of accent and dialect. This is a result of the demands made for intelligibility by the larger German-speaking cultural area, as well as traditional publishing mechanisms. As this chapter shows, the force of these demands vary and should be understood within the context of the historical and political position that the author holds vis-à-vis the larger German-speaking region. What I ultimately find is that the changing porosity of national borders and the shifting political and cultural relations between nations are reflected in the degree of possibility for the inclusion of place and dialect in these works. This gives a better understanding of what non-traditional forms of publishing might allow for in terms of the representation of place and local languages.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

  • ———. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso.

    Google Scholar 

  • Benjamin, Walter. 1969. The Storyteller: Reflections on the Works of Nikolai Leskov. Illuminations. New York: Schocken.

    Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 1988. Tradition, Translation, Traduction. Le Cahier 6: 21–38.

    Google Scholar 

  • Bloch, Peter André, ed. 1971. Der Schriftsteller und sein Verhältnis zur Sprache. Bern: Francke Verlag.

    Google Scholar 

  • Bolliger, Luis, Walter Obschlager, and Julian Schütt, eds. 2001. Jetzt: Max Frisch. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

    Google Scholar 

  • Caduff, Corina. 2015. ‘Frou’ oder ‘Pfrou’? Literarischer Monat 21: 10–13.

    Google Scholar 

  • Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Trans. M.B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1986. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Dürrenmatt, Friedrich. 1984. Interview with Jacques le Rider. Entretiens avec Le Monde. Vol. 2. Paris: Éditions la Decouverte et Le Monde.

    Google Scholar 

  • Frisch, Max. 1961. I’m Not Stiller. Trans. M. Bullock. London: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • ———. 1966. Zürich-Transit: Skizze eines Films. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

    Google Scholar 

  • ———. 1982. Gantenbein. Trans. M. Bullock. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

    Google Scholar 

  • ———. 2011. Max Frisch Spricht. Christoph Merian Verlag, compact disc.

    Google Scholar 

  • Keller, Gottfried. (1879–80) 1993. Der grüne Heinrich. Zurich: Diogenes Verlag.

    Google Scholar 

  • ———. (1854–55) 2005. Der grüne Heinrich (Erste Fassung). Vol. 11. of Sämtliche Werke. Basel: Stroemfeld Verlag.

    Google Scholar 

  • Lenz, Pedro. 2015. Zuemuetige mache muetig. Schweizer Illustrierte, June 11. http://www.schweizer-illustrierte.ch/gesellschaft/notabene/pedro-lenz-dr-goalie-bin-ig-kolumne-sprache-berndeutsch-texte. Accessed 30 Nov 2016.

  • Lindsay, J.M. 1968. Gottfried Keller: Life and Works. London: Dufour.

    Google Scholar 

  • Loetscher, Hugo. 1963. Abwässer. Ein Gutachten. Zurich: Arche.

    Google Scholar 

  • ———. 2003. Im Helvetischen Chatroom. In Lesen statt kelttern: Aufsätze zur literarischen Schweiz, 376–416. Zurich: Diogenes Verlag.

    Google Scholar 

  • Max Frisch: Zürich-Transit. 2011. Das gescheiterte Filmprojekt. First broadcast 15 May 2011 by SF1. Directed by Matthias von Gunten.

    Google Scholar 

  • Schazmann, P.-E. 1941. Une lettre inédite de R.-M. Rilke sur la langue française. Gazette de Lausanne, January 5.

    Google Scholar 

  • Schmid, Karl. 1963. Unbehagen im Kleinstaat: Untersuchungen Über Conrad Ferdinand Meyer, Henri-Frédéric Amiel, Jakob Schaffner, Max Frisch, Jacob Burckhardt. Zürich: Artemis Verlag.

    Google Scholar 

  • Spitteler, Carl. 1915. Unser Schweizer Standpunkt. Zurich: Rascher & Cie.

    Google Scholar 

  • Starobinski, Jean. 1966. The Idea of Nostalgia. Diogenes 14 (54): 81–103.

    Article  Google Scholar 

  • Steinberg, Jonathan. 1976. Why Switzerland? London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Todorov, Tzvetan. 1994. Dialogism and Schizophrenia. Trans. M.B. Smith. In Another Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands, ed. Alfred Arteaga, 203–214. Durham: Duke University Press.

    Google Scholar 

  • von Matt, Peter. 2012. Das Kalb vor der Gotthardpost: Zur Literatur und Politik der Schweiz. Munich: Carl Hanser Verlag.

    Google Scholar 

  • Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Walser, Robert. 1983. Jakob von Gunten. Trans. Christopher Middleton. New York: Vintage.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2017 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Rickenbach, M.C. (2017). Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature. In: Castro, O., Mainer, S., Page, S. (eds) Self-Translation and Power. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_12

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_12

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-50780-8

  • Online ISBN: 978-1-137-50781-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics