Abstract
This chapter examines some key works by Max Frisch in particular, and Swiss-German literature in general, and the problem of the representation of place incurred by an a priori self-translation from local dialect to the more standardised High German. I argue that the necessity to write beyond the border (in Frisch’s words) is an act of self-translation not only to be understood as a linguistic transference that occurs in the original act of writing, but also as an actual deterritorialisation that complicates the appearance of a national or local space in literature. Using Emily Apter’s concept of the “internalised checkpoint” I uncover the power dynamics at play that better explain a tendency towards silence in these works: omission of place names and a hesitancy to betray a point of origin with the inclusion of accent and dialect. This is a result of the demands made for intelligibility by the larger German-speaking cultural area, as well as traditional publishing mechanisms. As this chapter shows, the force of these demands vary and should be understood within the context of the historical and political position that the author holds vis-à-vis the larger German-speaking region. What I ultimately find is that the changing porosity of national borders and the shifting political and cultural relations between nations are reflected in the degree of possibility for the inclusion of place and dialect in these works. This gives a better understanding of what non-traditional forms of publishing might allow for in terms of the representation of place and local languages.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.
———. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso.
Benjamin, Walter. 1969. The Storyteller: Reflections on the Works of Nikolai Leskov. Illuminations. New York: Schocken.
Berman, Antoine. 1988. Tradition, Translation, Traduction. Le Cahier 6: 21–38.
Bloch, Peter André, ed. 1971. Der Schriftsteller und sein Verhältnis zur Sprache. Bern: Francke Verlag.
Bolliger, Luis, Walter Obschlager, and Julian Schütt, eds. 2001. Jetzt: Max Frisch. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Caduff, Corina. 2015. ‘Frou’ oder ‘Pfrou’? Literarischer Monat 21: 10–13.
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Trans. M.B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1986. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Dürrenmatt, Friedrich. 1984. Interview with Jacques le Rider. Entretiens avec Le Monde. Vol. 2. Paris: Éditions la Decouverte et Le Monde.
Frisch, Max. 1961. I’m Not Stiller. Trans. M. Bullock. London: Penguin Books.
———. 1966. Zürich-Transit: Skizze eines Films. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
———. 1982. Gantenbein. Trans. M. Bullock. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
———. 2011. Max Frisch Spricht. Christoph Merian Verlag, compact disc.
Keller, Gottfried. (1879–80) 1993. Der grüne Heinrich. Zurich: Diogenes Verlag.
———. (1854–55) 2005. Der grüne Heinrich (Erste Fassung). Vol. 11. of Sämtliche Werke. Basel: Stroemfeld Verlag.
Lenz, Pedro. 2015. Zuemuetige mache muetig. Schweizer Illustrierte, June 11. http://www.schweizer-illustrierte.ch/gesellschaft/notabene/pedro-lenz-dr-goalie-bin-ig-kolumne-sprache-berndeutsch-texte. Accessed 30 Nov 2016.
Lindsay, J.M. 1968. Gottfried Keller: Life and Works. London: Dufour.
Loetscher, Hugo. 1963. Abwässer. Ein Gutachten. Zurich: Arche.
———. 2003. Im Helvetischen Chatroom. In Lesen statt kelttern: Aufsätze zur literarischen Schweiz, 376–416. Zurich: Diogenes Verlag.
Max Frisch: Zürich-Transit. 2011. Das gescheiterte Filmprojekt. First broadcast 15 May 2011 by SF1. Directed by Matthias von Gunten.
Schazmann, P.-E. 1941. Une lettre inédite de R.-M. Rilke sur la langue française. Gazette de Lausanne, January 5.
Schmid, Karl. 1963. Unbehagen im Kleinstaat: Untersuchungen Über Conrad Ferdinand Meyer, Henri-Frédéric Amiel, Jakob Schaffner, Max Frisch, Jacob Burckhardt. Zürich: Artemis Verlag.
Spitteler, Carl. 1915. Unser Schweizer Standpunkt. Zurich: Rascher & Cie.
Starobinski, Jean. 1966. The Idea of Nostalgia. Diogenes 14 (54): 81–103.
Steinberg, Jonathan. 1976. Why Switzerland? London: Oxford University Press.
Todorov, Tzvetan. 1994. Dialogism and Schizophrenia. Trans. M.B. Smith. In Another Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands, ed. Alfred Arteaga, 203–214. Durham: Duke University Press.
von Matt, Peter. 2012. Das Kalb vor der Gotthardpost: Zur Literatur und Politik der Schweiz. Munich: Carl Hanser Verlag.
Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.
Walser, Robert. 1983. Jakob von Gunten. Trans. Christopher Middleton. New York: Vintage.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Rickenbach, M.C. (2017). Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature. In: Castro, O., Mainer, S., Page, S. (eds) Self-Translation and Power. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_12
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-50780-8
Online ISBN: 978-1-137-50781-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)