Abstract
Montero Perez et al.’s review of research on captioned viewing, published in 2013, identified 150 relevant studies. At the time of writing this book, the pace of research had been quickening, and we appear to be generating ever more research, most of it replicating what we already know but in different contexts; there have been approximately 130 published studies or unpublished dissertations on captioned viewing and language learning since the cut-off time of my state-of-the-art review in 2009. As going back to original sources is really an obligation on all serious researchers, we are very fortunate in having an up-to-date database of research on captions and second/foreign language acquisition maintained by Gûnter Burger at http://www.fremdsprache-und-spielfilm.de/Captions.htm
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baddeley, A. D. (2007). Working memory, thought and action. Oxford: Oxford University Press.
Bean, R. M., & Wilson, R. M. (1989). Using closed captioned television to teach reading to adults. Reading Research and Instruction, 28(4), 27–37.
Benson, P., & Chan, N. (2010). TESOL after YouTube: Fansubbing and informal language learning. Taiwan Journal of TESOL, 7(2), 1–23.
Bravo, M. C.C. (2008). Putting the reader in the picture: Screen translation and foreign language learning. Unpublished doctoral dissertation, Universitat Rovira I Virgili, Tarragona, Spain. Retrieved from http://tdx.cat/handle/10803/8771.
Bravo, C. (2010). Text on screen and text on air: A useful tool for foreign language teachers and learners. In J. Díaz Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for all (pp. 269–283). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Caimi, A. (2006). Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6, 85–98.
Chandler, P., & Sweller, J. (1991). Cognitive load theory and the format of instruction. Cognition and Instruction, 8, 293–332.
Chapple, L., & Curtis, A. (2000). Content-based instruction in Hong Kong: Student responses to film. System, 28(3), 419–433.
Charles, T., & Trenkic, D. (2015). Speech segmentation in a second language: The role of Bi-modal input. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 173–197). Frankfurt: Peter Lang.
Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning, 42(4), 497–527. Reprinted as Danan, M. (1995). Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. In B. Harley (Ed.), Lexical issues in language learning. (pp. 253–282). Ann Arbor, MI: Language Learning/John Benjamins.
De Bot, K., Jagt, J., Janssen, H., Kessels, E., & Schils, E. (1986). Foreign television and language maintenance. Second Language Research, 2(1), 72–82.
Frumuselu, A. D., De Maeyerb, S., Doncheb, V., & Gutiérrez-Colon Plana, M. del M. (2015). Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, 32(B), 107–117.
Garza, T. J. (1991). Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning. Foreign Language Annals, 24(3), 239–258.
Guillory, H. G. (1998). The effect of keyword captions to authentic French video on learner comprehension. CALICO Journal, 15(1–3), 89–108.
Halliday, M. A. K. (1989). Spoken and written language. Oxford: Oxford University Press.
Herbert, M. (2004). The use of DVD in foreign language learning: Strategies used by learners for meaning focused and form focused tasks. Final year project, Trinity College, Dublin.
Holobow, N., Lambert, W. E., & Sayegh, L. (1984). Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language acquisition. Language Learning, 34(4), 59–74.
Kothari, B. (1999). Same language subtitling: Integrating post literacy development and popular culture on television. Media and Technology for Human Resource Development, 11(3), 111–117.
Kothari, B., Pandey, A., & Chudgar, A. (2004). Reading out of the ‘idiot box’: Same-language subtitling on television in India. Information Technologies and International Development, 1(3), 23–44.
Kothari, B., Takeda, J., Joshi, A., & Pandey, A. (2002). Same language subtitling: A butterfly for literacy? International Journal of Lifelong Education, 21(1), 55–66.
Lambert, W. E., Boehler, I., & Sidoti, N. (1981). Choosing the languages of subtitles and spoken dialogues for media presentations: Implications for second language education. Applied Psycholinguistics, 2(2), 133–148.
Lambert, W. E., & Holobow, N. E. (1984). Combinations of printed script and spoken dialogues that show promise for beginning students of a foreign language. Canadian Journal of Behavioural Science, 16(1), 1–11.
Leveridge, A. N., & Yang, J. C. (2013). Testing learner reliance on caption supports in second language listening comprehension multimedia environments. ReCALL, 25(2), 199–214.
Mayer, R. E. (2009). Multimedia learning (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Mayer, R. E., Lee, H., & Peebles, A. (2014). Multimedia learning in a second language: A cognitive load perspective. Applied Cognitive Psychology, 28, 653–660.
Mayer, R. E., & Moreno, R. (1998). A split-attention effect in multimedia learning: Evidence for dual processing systems in working memory. Journal of Educational Psychology, 90, 312–320.
Mitterer, H., & McQueen, J. M. (2009). Foreign subtitles help but native-language subtitles harm foreign speech perception. PLoS One, 4(1), e7785. doi:10.1371/journal.pone.0007785.
Montero Perez, M., Peters, E., & Desmet, P. (2014). Is less more? Effectiveness and perceived usefulness of keyword and full captioned video for L2 listening comprehension. ReCALL, 26(01), 21–43.
Montero Perez, M., Peters, E., & Desmet, P. (2015). Enhancing vocabulary learning through captioned video: An eye-tracking study. The Modern Language Journal, 99(2), 308–328.
Montero Perez, M., Van Den Noortgate, W., & Desmet, P. (2013). Captioned video for L2 listening and vocabulary learning: A meta-analysis. System, 41(3), 720–739.
Montero, Perez M., Peters, E., Clarebout, G., & Desmet, P. (2014). Effects of captioning on video comprehension and incidental vocabulary learning. Language Learning & Technology, 18(1), 118–141.
Moreno, R. (2006). Learning with high tech and multimedia environments. Current Directions in Psychological Science, 15, 63–67.
Moreno, R., & Mayer, R. E. (2007). Interactive multimodal learning environments. Educational Psychology Review, 19, 309–326.
Nation, I. S. P. (1990). Teaching and learning vocabulary. Boston: Newbury House.
Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
Neuman, S. B., & Koskinen, P. S. (1990). Using captioned television to improve the reading proficiency of language minority students. Falls Church, VA: National Captioning Institute.
Paivio, A. (1986). Mental representation: A dual-coding approach. New York: Oxford University Press.
Price, K. (1983). Closed-captioned TV: An untapped resource. MATESOL Newsletter, 1–2, 1–8.
Pujolà, J.-T. (2002). CALLing for help: Researching language learning strategies using help facilities in a web-based multimedia program. ReCALL, 14(2), 235–262.
Rodgers, M. (2013). English language learning through viewing television: An investigation of comprehension, incidental vocabulary acquisition, lexical coverage, attitudes and captions. Unpublished doctoral dissertation, Victoria University of Wellington, New Zealand.
Sydorenko, T. (2010). Modality of input and vocabulary acquisition. Language Learning & Technology, 14(2), 50–73.
Vanderplank, R. (1988a). The value of teletext subtitles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281.
Vanderplank, R. (1988b). Implications of differences in native and non-native approaches to listening. British Journal of Language Teaching, 26(1), 32–41.
Vanderplank, R. (1990). Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) subtitles. System, 18(2), 221–234.
Vanderplank, R. (1993). A very verbal medium: Language learning through closed captions. TESOL Journal, 3(1), 10–14.
Vanderplank, R. (1994b). Subtitles: Silent films to teletext. In R. E. Asher & J. Y. M. Simpson (Eds.), The encyclopaedia of language and linguistics (pp. 4398–4399). Oxford, England: Pergamon.
Vanderplank, R. (2015). Thirty years of research into captions/same language subtitles and second/foreign language learning: Distinguishing between ‘Effects of’ subtitles and ‘Effects with’ subtitles for future research. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 19–40). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Webb, S., & Rodgers, M. P. H. (2009a). The lexical coverage of movies. Applied Linguistics, 30, 407–427.
Webb, S., & Rodgers, M. P. H. (2009b). Vocabulary demands of television programs. Language Learning, 59(2), 335–366.
Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228.
Winke, P., Gass, S. M., & Sydorenko, T. (2013). Factors influencing the use of captions by foreign language learners: An eye-tracking study. The Modern Language Journal, 97(1), 254–275.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Vanderplank, R. (2016). The State of the Art II: Selected Research on Other Issues in Watching Captioned TV, Films and Video. In: Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching. New Language Learning and Teaching Environments. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50045-8_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50045-8_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-50044-1
Online ISBN: 978-1-137-50045-8
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)