Abstract
This chapter brings into dialogue the findings of the analysis of code-switching in Melfi, Ricci and Paci’s texts with some considerations about the meaning of diaspora presented in Chapter 1. Diaspora represents an ideal point of departure to connect all the elements discussed in the book, as it invokes the idea of dispersion and reattachments that characterise translation and returns. Through the concept of diaspora, this chapter also shows how the same elements referring to an idea of return found in the source texts were also recurring in the translations and in the narratives surrounding the translations, although in different combinations. This points at the circularity between emigrants and non-emigrants, and between emigration and immigration in Italy, a circularity stressed by translators and publishers alike who invoke the need of reclaiming back the migrant’s perspective from a distance in order to cope better with their lives.
The translation from Italian or other languages into English of code-switched terms, statements by translators, publishers and scholars, book blurbs, prefaces and website reviews or other information is by the author of the present book (unless otherwise stated).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Abbott, Porter. 2008. The Cambridge Introduction to Narrative. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
———. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169.
———. 2014. “Translation as Renarration.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 158–177. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Brah, Avtar. 1996. Cartographies of Diaspora. London and New York: Routledge.
Burns, Jennifer. 2013. Migrant Imaginaries: Figures in Italian Migration Literature. Oxford, Bern, Berlin and New York: Peter Lang.
Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
———. 2003. Translation and Globalization. New York and London: Routledge.
Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel.” In Difference in Translation, edited by Joseph F. Graham, 165–207. New York: Cornell University Press.
Gabaccia, Donna. 2000. Italy’s Many Diasporas. New York and London: Routledge.
Inghilleri, Moira. 2017. Translation and Migration (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies), Kindle Edition. New York and London: Routledge.
Lombardi, Norberto. 2018. “Interview.” In Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing, by Michela Baldo. London: Palgrave Macmillan.
Lorriggio, Francesco. 2004. “Italian Migration Outside Europe: Cultural, Historical and Literary Issues.” Neohelicon XXXI (1): 19–42.
Mangione, Silvana. 2018. “Interview.” In Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing, by Michela Baldo. London: Palgrave Macmillan.
Melfi, Mary. 2009. Italy Revisited: Conversations with My Mother. Toronto: Guernica.
Paci, Frank. 2002. Italian Shoes. Toronto: Guernica.
Pitto, Cesare. 2013. Oltre l’emigrazione. Antropologia del non ritorno delle genti di Calabria. Cosenza: Falco Editore.
Polezzi, Loredana. 2000. “Reflections of Things Past: Building Italy Through the Mirror of Translation.” New Comparison 29: 27–47.
———. 2012. “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (3): 345–368.
Ricci, Nino. 1990. Lives of the Saints. Toronto: Cormorant Press.
———. 1993. In a Glass House. New York: Picador USA.
———. 1997. Where She Has Gone. Toronto: McClelland & Stewart.
Sebba, Mark, Shahrzad Mahootian, and Carla Jonsson, eds. 2012. Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed Language in Written Discourse. New York and London: Routledge.
Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, edited by Craig Calhoun, 37–99. Oxford and Cambridge: Blackwell.
Taddeo, Raffaele. 2010. La ferita di Odisseo. Il ritorno nella letteratura italiana della migrazione. Lecce: Salento Books.
Teti, Vito. 2011. Pietre di pane. Un’antropologia del restare. Macerata: Quodlibet Studio.
———. 2013. “Dalla parte di chi parte, dalla parte di chi resta. La ricerca di appaesamento nei viaggi e nei ritorni di Cesare Pitto.” Preface to Oltre l’emigrazione. Antropologia del non ritorno delle genti di Calabria, V–XIV. Cosenza: Falco Editore.
———. 2017. Quel che resta. L’Italia dei paesi tra abbandoni e ritorni. Roma: Donzelli Editore.
Tirabassi, Maddalena. 2010. I motori della memoria. Le piemontesi in Argentina. Torino: Rosenberg & Sellier.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Baldo, M. (2019). Conclusions. In: Italian-Canadian Narratives of Return. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-47732-3
Online ISBN: 978-1-137-47733-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)