Abstract
This chapter investigates the concept of return in relation to a trilogy of novels by author Nino Ricci (1990, 1993, 1997)—a memoir by author Mary Melfi, Italy Revisited (2009) and a novel by author Frank Paci, Italian Shoes (2002), and their respective translations into Italian. The chapter starts by introducing the phenomenon of Italian-Canadian writing, a body of literature produced in Canada in the last forty years by writers of Italian background, focusing on the question of ethnicity and heterolingualism or code-switching, the switch from a language to another. It then moves into a discussion of the theme of return within this writing and finally analyses the theme of return in Ricci, Paci and Melfi’s texts, and in the discourses that have framed their translations as a return to Italy of the past emigrants.
The translation from Italian or other languages into English of code-switched terms, statements by translators, publishers and scholars, book blurbs, prefaces and website reviews or other information is by the author of the present book (unless otherwise stated).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
AICW (The Association of Italian-Canadian Writers). Available at http://www.aicw.ca/ (Last accessed 21 November 2017).
Alfano, Michelle. 1995. “Saints and the Hereafter: An Interview with Nino Ricci.” VIA: Voices in Italian Americana 6 (2): 11–31.
Ammendola, Clementina Sandra. 2003. “Immigrazione di Ritorno e Percorsi di Cittadinanza.” In Borderlines. Migrazioni e identità nel Novecento, edited by Loredana Polezzi and Jennifer Burns, 213–223. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
Anselmi, William. 2007. “Introduction. Night and Day and Mary Melfi: An Overview in Progress.” In Mary Melfi. Essays on Her Works, edited by William Anselmi, 7–18. Toronto: Guernica.
———. 2016. “The Theme of Cultural Displacement in the Novel, Where She Has Gone.” In Nino Ricci. Essays on His Works, edited by Marino Tuzi, 49–66. Toronto: Guernica.
Aquila, Francesco. 1998. “Leaves of Canada: Nino Ricci and the Italian Canadian Literary Experience.” Unpublished undergraduate thesis, Università degli Studi della Calabria.
Ardizzi, Maria. 1982. Made in Italy. Toronto: Toma Publishing.
———. 1984. Il sapore agro della mia terra. Toronto: Toma Publishing.
———. 1987. La Buona America. Toronto: Toma Publishing.
———. 1990. Tra le colline e al di là dal mare. Toronto: Toma Publishing.
Atwood, Margaret. 2000. Giochi di Specchi/Tricks with Mirrors. Translated by Laura Ferri. Ravenna: Longo Editore.
Baena, Rosalia. 2000. “Italian-Canadian Double Perspective in a Childhood Narrative. Nino Ricci’s Lives of the Saints.” In Tricks with a Glass: Writing Ethnicity in Canada, edited by Rocio G. Davis and Rosalia Baena, 93–109. Amsterdam: Rodopi.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.
———. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169.
———. 2014. “Translation as Renarration.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 158–177. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Baldo, Michela. 2008. Translation as Re-narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and Its Italian Translation. Unpublished PhD thesis. University of Manchester.
———. 2009a. “Subtitling Multilingual Films. The Case of Lives of the Saints, an Italian-Canadian TV Screenplay.” In Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, edited by Federico Federici. Roma: Aracne, 117–135.
———. 2009b.“Dubbing Multilingual Films: La terra del ritorno and the Italian-Canadian Diaspora.” “The Translation of Dialects in Multimedia,” Special Issue of Intralinea (n.p.).
———. 2013. “Landscapes of Return. Italian-Canadian Writing Published in Italian by Cosmo Iannone Editore.” Translation Studies 6 (2): 199–216.
Bandia, Paul. 2008. Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome Publishing.
———. 2014. “Translation, Migration and the Relocation of Cultures.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 273–284. Hoboken, NJ: Wiley.
Bassetti, Piero. 2017. Let’s Wake Up Italics! A Manifesto for a Glocal Future. New York: Calandra Institute.
Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Bemrose, John. 1997. “Review of Where She Has Gone.” MacLeans’s 110 (42): 98.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Broderick, Kathy. 1995. “In a Glass House.” Booklist 92 (3): 252.
Burns, Jennifer. 2013. Migrant Imaginaries. Figures in Italian Migration Literature. Oxford, Bern, Berlin and New York: Peter Lang.
Burns, Jennifer, and Loredana Polezzi. 2003. “Migrazioni tra Sconfini e Sconfinamenti.” In Borderlines: Migrazioni e identità nel novecento, edited by Jennifer Burns and Loredana Polezzi, 13–21. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
Caccia, Fulvio. 2015. Io, voi, Jonathan Hunt. Translated by Marcella Marcelli. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
Canton, Jeffrey. 1998. “Recreating Paradise.” In The Power to Bend Spoons: Interviews with Canadian Novelists, edited by Daurio Beverly, 132–140. Toronto: Mercury.
Canton, Licia. 2002. “Translating Italian-Canadian Writers. Un’ intervista con Gabriella Iacobucci.” In The Dynamics of Cultural Exchange: Creative and Critical Works, edited by Licia Canton, 225–231. Montreal: Cusmano.
———. 2004. “The Clash of Languages in the Italian-Canadian Novel.” In Adjacencies, edited by Licia Canton, Lianne Moyes and Domenic A. Beneventi, 143–156. Toronto: Guernica.
———. 2008. Almond Wine and Fertility. Montréal: Longbridge Books.
———. 2015a. “Fabrizio’s Confusion.” Available at http://canadian-writers.athabascau.ca/english/writers/adalfonso/essay.php (Last accessed 8 January 2018).
———. 2015b. Vino alla mandorla e fertilità. Translated by Licia Canton, Giulia De Gasperi, Gabriella Iacobucci, Filippo Marian, Isabella Martini, Moira Mini, Marta Romanini, and Tiziana Tampellini. Self published with the series La community of ilmiolibro.it.
Canton, Licia, Domenic Cusmano, Michael Mirolla, and Jim Zucchero, eds. 2012. Beyond Barbed Wire and Behind Barbed Wire. Montreal: Cusmano.
Canton, Licia and Giula De Gasperi. 2015. “Italian-Canadian Literature: So Much Left to Say.” In Writing Cultural Difference: Italian-Canadian Creative and Critical Works, edited by Giulia De Gasperi, Maria Critstina Seccia, Licia Canton, and Michael Mirolla, 13–21. Toronto: Guernica.
Canton, Licia, Delia De Santis, and Venera Fazio, eds. 2006. Writing Beyond History. Montreal: Cusmano.
Canton, Licia, Venera Fazio, and Jim Zucchero, eds. 2010. Reflections on Culture: An Anthology of Creative and Critical Writing. Toronto: The Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.
Canton, Licia and Caroline Morgan di Giovanni, eds. 2013. Writing Our Way Home. Toronto: Guernica.
Carlevaris, Anna. 2003. “‘The Most Sacred and Secret Things of Life’. Religious Imagery in the Writings of Frank Paci.” In F. G. Paci: Essays on His Works, edited by Joseph Pivato, 59–68. Toronto: Guernica.
Casagranda, Mirko. 2010. Traduzione e codeswitching come strategie discorsive del plurilinguismo canadese. Trento: Università degli studi di Trento.
Caucci, Frank. 2000. “Cinderella Revisioned. The Female Persona in Caterina Edwards, Genni Gunn and Mary di Michele.” In Caterina Edwards. Essays on Her Works, edited by Joseph Pivato, 83–96. Toronto: Guernica.
Cesari, Maria Giuseppina. 2013. “Nino Ricci Mythopoiesis: Where Has He Gone?” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 167–172. Toronto: Guernica.
Cohen, Joshua. 1998. “Where She Has Gone.” Library Journal 123 (8): 140–141.
Colalillo Katz, Isabella. 2015. “Separation and Inclusion. Breaking the Impasse.” In Writing Cultural Difference. Italian-Canadian Creative and Critical Works, edited by Giulia De Gasperi, Maria Cristina Seccia, Licia Canton and Michael Mirolla, 101–104. Toronto: Guernica.
Colantonio, Frank. 1997. From the Ground Up. An Italian Immigrant’s Story. Toronto: Between the Lines.
———. 2000. Nei cantieri di Toronto. Translated by Gabriella Iacobucci. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
———. 2003. Translation and Globalization. New York and London: Routledge.
———. 2006. Translation and Identity. New York, London: Routledge.
D’Alfonso, Antonio. 1986. The Other Shore. Montreal: Guernica.
———. 1987. L’ Autre Rivage. Paris: Noroit.
———. 1990. Avril ou l’anti-passion. Montreal: VLB.
———. 1995. Fabrizio’s Passion. Toronto: Guernica.
———. 1996. In Italics: In Defense of Ethnicity. Toronto: Guernica.
———. 2002. La passione di Fabrizio. Translated by Antonello Lombardi. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
———. 2005. Gambling with Failure: Essays. Toronto: Exile Editions.
———. 2009. In corsivo italico. Translated by Silvana Mangione. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
Davis, Rocio G. 2000. “Introduction: On Writing Ethnicity in Canada.” In Tricks with a Glass: Writing Ethnicity in Canada, edited by Rocio G. Davis and Rosalia Baena, XIII–XXIV. Rodopi: Amsterdam.
De Gasperi, Giulia, Maria Cristina Seccia, Licia Canton, and Michael Mirolla. eds. 2015. Writing Cultural Difference. Italian-Canadian Creative and Critical Works. Toronto: Guernica.
Delabastita, Dirk, and Rainer Grutman. 2005. “Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” Linguistica Antverpiensia New Series 4: 11–35.
De Luca, Anna Pia, ed. 2010. Investigating Canadian Identities: 10h Anniversary Contributions. Udine: Forum editrice.
———. 2013. “Lo Specchio dell’Io: Ritornando da scrittrici.” In Oltreoceano. Donne al caleidoscopio. La riscrittura dell’identità femminile nei testi dell’emigrazione tra l’Italia, le Americhe e l’Australia, edited by Silvana Serafin, 45–55. Udine: Forum Editrice.
DeMaria Harney, Nicholas. 1998. Eh Paesan! Being Italian in Toronto. Toronto: University of Toronto Press.
Di Cicco, Pier Giorgio. 1978a. Roman Candles: An Anthology of Poems by Seventeen Italo-Canadian Poets. Toronto: Hounslow Press.
———. 1978b. “Preface.” In Roman Candles: An Anthology of Poems by Seventeen Italo-Canadian Poets, edited by Pier Giorgio Di Cicco, 9. Toronto: Hounslow Press.
———. 1979. The Tough Romance. Toronto: McClelland & Stewart.
———. 1990. “Perspectives.” In Writers in Transition. The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers, edited by Dino Minni and Anna Foschi Ciampolini, 23–25. Montreal: Guernica.
Di Michele, Mary. 2005. Tenor of Love. Toronto: Penguin Group.
———. 2006. Canto d’amore. Translated by Gabriella Iacobucci. Cava Dei Tirreni, Salerno: Marlin Editore.
Edwards, Caterina. 1982. The Lion’s Mouth. Edmonton: NetWest Press.
———. 1990. Homeground (Staged in 1986 as Terra straniera). Montreal: Guernica.
———. 2003. “The Confessions of Mark Trecroci: Style in Frank Paci’s Black Blood and Under The Bridge.” In F. G. Paci. Essays on His Works, edited by Joseph Pivato, 19–27. Toronto: Guernica.
———. 2008. Finding Rosa: A Mother with Alzheimer’s, a Daughter in Search of the Past. Vancouver: Douglas & McIntyre.
Fazi Editore. Available at http://www.fazieditore.it/ (Last accessed 28 November 2008).
Fazio, Venera, and Delia De Santis, eds. 2016. Exploring Voice: Italian-Canadiana, Special Issue, 30.
Ferraro, Alessandra. 2013. “Le origini italiane della transcultura a Montréal: da Quaderni culturali a ViceVersa.” In A Word After a Word After a Word is Power. Saggi per Anna Pia De Luca, edited by Deborah Saidero, 55–67.Udine: Forum editrice.
———. 2014. “Antonio D’Alfonso ou du vertige autotraductif.” Tradução em Revista 16 (1): 42–54.
Ferraro, Evelyn. 2010. “Moving Thresholds: Liminal Writing in the Italian Diaspora.” Unpublished PhD thesis, Brown University, Rhode Island.
Fioramore David, Carole. 2003. Impala. Translated by Silvana Mangione. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
Fisher, Leona W. 2002. “Focalising the Unfamiliar: Laurence Yep’s Child in a Strange Land.” Journal of Ethnic Studies 45 (2): 48–65.
Foglia, Cecilia. 2014. “Tracking the Socio-Graphical Trajectory of Marco Micone: A Sociology of Migration by Way of Translation.” In Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013, edited by Abdel Wahab Khalifa, 20–41. University of Graz: Lit Verlag.
———. 2017. “Self-translating the Migrant Culture. Marco Micone, a Case Study.” In Superandos Límites, Além dos Limites, Beyond Limits, edited by Carmen Valero Garcés and Carmen Pena Díaz, 84–91. Geneva: Editions Tradulex.
Gallo, Saveria. 2003. “La narrativa di Nino Ricci.” Unpublished undergraduate thesis, Università la Sapienza di Roma, Roma.
Gardaphé, Fred. 2009. Importato dall’Italia. Translated by Silvana Mangione. New York: Idea Publications.
Gasparini, Len. 2007. “Prefazione a Scarpe Italiane.” In Scarpe italiane, edited by Frank Paci and translated by Silvana Mangione, 5–6. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
Giovannitti, Arturo. 2005. Parole e sangue. Edited by Martino Marazzi. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
Grutman, Rainer. 2006. “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation.” Target 18 (1): 17–47.
Gunew, Sneja. 1996. “Multicultural Multiplicities.” In Social Pluralism and Literary History: The Literature of the Italian Emigration, edited by Francesco Loriggio, 29–47. Toronto: Guernica.
Gunn, Genni. 1993. Mating in Captivity. Kingston: Quarry Press.
———. 2004. Accoppiarsi in cattività. Translated by Ada Donati. Ferrara: Schifanoia.
———. 2010. Solitaria. Winnipeg: Signature Editions.
———. 2013. Solitaria. Translated by Isabella Martini. Ghezzano San Giuliano Terme: Felici Editore.
Harding-Russell, Gillian. 1992. “Particularities.” Review of Frank Paci’s Under the Bridge and Bonnie Laing’s Marble Season. Italian-Canadian Literature 137: 102–103.
Hutcheon, Linda. 1990. “I—‘A Spell of Language’: Introducing Other Solitudes.” In Other Solitudes, edited by Linda Hutcheon and Marion Richmond, 1–16. Toronto: Oxford University Press.
Iacobucci, Gabriella. 2004. “Quando l’autore è di origine italiana.” Paper presented at the Conference “Oltre la Storia” [“Beyond History”] at the University of Udine, May 2004.
———. 2011. “Translating Otherness: From Italy to Canada and Return.” Unpublished Paper presented at the Seminar Series “Transnational Journeys: Canada and Europe”. University of Bologna, 20 April.
———. 2017. “La lingua del ritorno. Molisani in Canada e storia di una traduzione.” In In-between Spaces: percorsi interculturali e transdisciplinari della migrazione tra lingue, identità e memoria, edited by Nino Arrigo, Annalisa Bonomo, and Karl Chircop, 31–40. Avellino: Edizioni Sinestesie.
Iacovetta, Franca. 1992. Such Hardworking People. Italian Immigrants in Postwar Toronto. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Jansen, Clifford. 1988. Italians in a Multicultural Canada. Lewiston and New York: E. Mellen Press.
Kamboureli, Smaro. 1994. “Canadian Ethnic Anthologies: Representations of Ethnicity.” ARIEL: A Review of International English Literature 25 (4): 11–52.
Karpinski, Eva C. 2007. “Bodies/Countries: Mary Melfi’s Flirt with Feminism in Infertility Rites. In Mary Melfi. Essays on Her Work, edited by William Anselmi, 110–132. Toronto: Guernica.
Kellman, Steven, ed. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.
Kelly, Brian. 2011, December 27. “Father and Son Clash in Paci’s New Book.” Review of F. G. Paci The Son: SaultStar. Available at http://www.saultstar.com/2011/12/24/father-and-son-clash-in-pacis-new-book (Last accessed 27 January 2018).
King, Russel. 2007. “From Emigration to Immigration: Italy, the Paradigmatic Case.” Unpublished Paper presented at the Colloquium “Mobility and Identity Formation: The ‘Italian Case’” at the University of Warwick, Friday 15–Saturday 16 June.
Kirman, Paula. E. 1999. “An Interview with Nino Ricci.” Available at http://www.suite101.com/article.cfm/canadian_literature/30045. (Last accessed 1 June 2018).
Kulyk Keefer, Janice. 2000. “Personal and Public Records: Story and History in the Narration of Ethnicity.” In Tricks with a Glass: Writing Ethnicity in Canada, edited by Rocio G. Davis and Rosalia Baena, 1–18. Rodopi: Amsterdam.
La Riccia, Ermanno. 1984. Terra Mia. Storie di emigrazione. Padova: Edizioni Messaggero Padova.
Lamberti, Elena. 2013. “Introduction.” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 11–18. Toronto: Guernica.
Lunati, Alberto. 2004. “Alla Ricerca del Mio Tempo Perduto. Review of Nino Ricci’s La terra del ritorno.” Specchio La Stampa, 11 February 2004. Available at https://fazieditore.it/catalogo-libri/la-terra-del-ritorno/. (Last accessed 21 January 2018).
Madott, Darlene. 1999. Mazilli’s Shoes. Toronto: Guernica.
Madott, Darlene, and Gianna Patriarca. 2013. “Reverse Translation.” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 155–166. Toronto: Guernica.
Marchese, Egidio. 2005. “Realismo e Alienazione nella Trilogia di Nino Ricci.” Italian Canadiana 18: 1–24.
Melfi, Mary. 1976. The Dance, The Cage and The Horse. Montréal: D Press.
———. 1982. A Queen is Holding a Mummified Cat. Montréal: Guernica.
———. 1983. A Bride in Three Acts. Montréal: Guernica.
———. 1985. A Dialogue with Masks. Oakville and Ontario: Mosaic Press.
———. 1986. The O Canada Poems. Brandon: Brandon University.
———. 1989. A Season in Beware. Windsor: Black Moss Press.
———. 1991. Infertility Rites. Montreal: Guernica.
———. 1994. Ubu: The Witch Who Would Be Rich. Toronto: Doubleday Canada.
———. 1996. Sex Therapy, a Black Comedy. Toronto: Guernica.
———. 1998a. Stages. Selected poems. Toronto: Guernica.
———. 1998b. Painting Moments: Art, Aids and Nick Palazzo. Toronto: Guernica.
———. 1999. Office Politics. Toronto: Guernica.
———. 2002. Riti di infertilità. Translated by Silvana Mangione. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
———. 2007. “Interview with Mary Melfi.” In Mary Melfi. Essays on Her Work, edited by William Anselmi, 19–37. Toronto: Guernica.
———. 2009. Italy Revisited. Conversations with My Mother. Toronto: Guernica.
———. 2012a. Ritorno in Italia. Conversazioni con mia madre. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
———. 2012b. Foreplay and My Italian Wife. Toronto: Guernica.
———. 2015. Là-bas, en Italie: Conversations avec ma mere. Paris: Tryptique.
Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism in/and Translation. How Legitimate is the Other and His/Her Language? An Introduction.” Target 18 (1): 1–15.
Micone, Marco. 1982. Gens du Silence. Montréal: Editions Quebec/Amerique.
———. 1984. Addolorata. Montréal: Guernica.
———. 1988. Déjà l’Agonie. Montréal: l’Hexagone.
———. 1992. Le figuier enchanté. Montréal: Boréal.
———. 1996. Trilogia: Gens du silence, Addolorata, Déjà l’agonie. Montréal: VLB éditeur.
———. 2004. Silences. Montréal: VLB éditeur.
———. 2005a. Il fico magico. Translated by Marcella Marcelli and Marco Micone. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
———. 2005b. Non era per noi. In Il fico magico, by Marco Micone. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
———. 2009. “Écrire et traduire entre deux langues et deux cultures.” Available at https://molisedautore.blogspot.co.uk/search?q=traduire+entre+deux+langues, https://molisedautore.blogspot.co.uk/2009/02/filo-diretto-con-marco-micone.html (Last accessed 24 January 2018).
Milroy, Lesley, and Pieter Muysken. 1995. “Introduction: Code-Switching and Bilingualism Research.” In One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, edited by Lesley Milroy and Pieter Muysken, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press.
Minni, Dino. 1985. Other Selves. Montreal: Guernica.
———. 1990. “Introduction: Why a National Italian-Canadian Writers’ Conference?” In Writers in Transition. The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers, edited by Dino Minni and Anna Foschi Ciampolini, 9–13. Montreal: Guernica.
———. 1991. “The Short Story as an Ethnic Genre.” In Contrasts. Comparative Essays on Italian-Canadian Writing, edited by Joseph Pivato, 63–76. Montreal: Guernica.
Minni, Dino, and Anna Foschi Ciampolini, eds. 1990. Writers in Transition. Montreal: Guernica.
Mirolla, Michael. 2009. La logica formale delle emozioni. Translated by Elettra Bedon. Florence: Edarc Edizioni.
———. 2010. “Denying Labels and Identifications: A Modest Proposal of the Preservation/Prolongation of Italian-Canadian Writer Identity Beyond Its Natural Life Cycle.” In Reflections on Culture: An Anthology of Creative and Critical Writing, edited by Licia Canton, Venera Fazio and Jim Zucchero, 111–118. Toronto: The Frank Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.
Nannavecchia, Tiziana. 2016. “Translating Italian-Canadian Migrant Writing to Italian: A Discourse Around the Return to the Motherland/Tongue.” Unpublished PhD thesis, University of Ottawa, Ottawa.
Paccagnella, Ivano. 2002. “Gli studi di Gianfranco Folena sul plurilinguismo letterario.” In Eteroglossia e plurilinguismo letterario II. Plurilinguismo e letteratura, edited by Furio Brugnolo and Vincenzo Orioles, 15–26. Padova: Il Calamo.
Paci, Frank. 1978. The Italians. Ottawa: Oberon Press.
———. 1982. Black Madonna. Ottawa: Oberon Press.
———. 1984. The Father. Ottawa: Oberon Press.
———. 1985. “Interview with C.D. Minni.” Canadian Literature 106: 5–15.
———. 1991. Black Blood. Ottawa: Oberon Press.
———. 1992. Under the Bridge. Ottawa: Oberon Press.
———. 1993. Sex and Character. Ottawa: Oberon Press.
———. 1996. The Rooming-House. Ottawa: Oberon Press.
———. 1999. Icelands. Ottawa: Oberon Press.
———. 2002a. Italian Shoes, Toronto: Guernica.
———. 2002b. Losers. Ottawa: Oberon Press.
———. 2003. “Interview in Three Parts.” In F. G. Paci. Essays on His Works, edited by Joseph Pivato, 132–144. Toronto: Guernica.
———. 2005. Hard Edge. Toronto: Guernica.
———. 2007. Scarpe italiane. Translated by Silvana Mangione and Isernia: Cosmo Iannone Editore.
———. 2011. The Son. Ottawa: Oberon Press.
———. 2018. “Interview.” In Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing, by Michela Baldo. London: Palgrave Macmillan.
Padolsky, Enoch. 1990. “Establishing the Two-Way Street. Literary Criticism and Ethnic Studies.” Canadian Ethnic Studies 22 (1): n.p.
———. 1991. “Cultural Diversity and Canadian Literature: A Pluralistic Approach to Majority and Minority Writing in Canada.” International Journal of Canadian Studies 3: 111–128.
———. 1996. “Italian-Canadian Writing and the Ethnic Minority/Majority Binary.” In Social Pluralism and Literary History: The Literature of the Italian Emigration, edited by Francesco Loriggio, 248–268. Toronto: Guernica.
Palusci, Oriana. 2013. “Translating Home.” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 21–35. Toronto: Guernica.
Petrone, Penny. 2004. Il modello in frantumi. Edited by Cesare Pitto and Translated by Nicoletta Barbarito and Elisabetta Trunfio. Soveria Mannelli: Città Calabria Edizioni.
Pitto, Cesare. 2004. “Introduzione.” In Il modello in frantumi, by Penny “Serafina” Petrone, edited by Cesare Pitto, 19–26. Soveria Mannelli: Città Calabria Edizioni.
———. 2013. Oltre l’emigrazione. Antropologia del non ritorno delle genti di Calabria. Cosenza: Falco Editore.
Pivato, Joseph. 1985. “The Return Journey in Italian-Canadian literature.” Canadian Literature 106: 169–175.
———. 1987. “Constantly Translating: The Challenge for Italian-Canadian Writers.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de literature comparée 14(1): 60–76.
———. 1990. “Nothing Left to Say: Italian-Canadian Writers.” In Writers in Transition. The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers, edited by Dino Minni and Anna Foschi Ciampolini, 27–41. Montreal: Guernica.
———. 1991. “Ethnic Writing and Comparative Canadian Literature.” In Contrasts: Comparative Essays on Italian-Canadian Writing, edited by Joseph Pivato, 17–34. Montreal: Guernica.
———. 1993. “Cultural Differences.” Review of Frank Paci’s Black Blood. Canadian Literature 138–139: 146–147.
———. 1994. Echo: Essays on Other Literatures. Toronto: Guernica.
———. 1996a. “Representation of Ethnicity as a Problem: Essence or Construction.” Journal of Canadian Studies 31 (3): 48–57.
———. 1996b. “After the Saints. Review of In a Glass House.” Canadian Literature 150: 177–178.
———, ed. 1998a. The Anthology of Italian-Canadian Writing. Toronto: Guernica.
———. 1998b. “Italian-Canadian Diversity.” Review of The Rooming House by Frank Paci. Canadian Literature 156: 156–158.
———. 2000. “Introduction: Marriage of Life and Art.” In Caterina Edwards. Essays on Her Works, edited by Joseph Pivato, 7–18. Toronto: Guernica.
———, ed. 2003a. F. G. Paci. Essays on His Works. Toronto: Guernica.
———. 2003b. “Invisible Novelist. An Introduction.” In F. G. Paci. Essays on His Works, edited by Joseph Pivato, 7–27. Toronto: Guernica.
———. 2007a. “Twenty Years of Change: The Paradox of AICW.” In Strange Peregrinations: Italian Canadian Literary Landscapes, edited by Delia De Santis, Venera Fazio and Anna Foschi Ciampolini, 15–22. Toronto: The Frank Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.
———. 2007b. “Introduction: Irony of Place.” In Mary Di Michele. Essays on her Works, edited by Joseph Pivato, 7–18. Toronto: Guernica.
———. 2010. “Problems for the Italian-Canadian Writer and Critic. A Discussion in Three Parts.” In Reflections on Culture: An Anthology of Creative and Critical Writing, edited by Licia Canton, Venera Fazio and Jim Zucchero, 83–91. Toronto: The Frank Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.
———, ed. 2011. Pier Giorgio Di Cicco. Essays on His Works. Toronto: Guernica.
———. 2013. “Frank Gilbert Paci.” The Canadian Encyclopedia. https://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/frank-gilbert-paci/ (Last accessed 28 January 2018).
Polezzi, Loredana. 2013. “Of Migrants and Working Men: How Pietro di Donato’s Christ in Concrete Travelled Between the US and Italy Through Translation.” In Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, edited by Brian Nelson and Brigid Maher, 161–177. New York and London: Routledge.
Pratt, Louise. 1992. Imperial Eyes: Studies in Travel Writing and Transculturation. New York and London: Routledge.
Principe, Angelo. 1991. “Da Cabotia: pancakes e vino.” In La Letteratura dell’emigrazione. Gli scrittori di lingua italiana nel mondo, edited by Jean-Jacques Marchand, 501–508. Torino: Edizione della Fondazione Agnelli.
Puccini, Paola. 2013. “L’autotraduction comme performance: ‘Non era per noi’ di Marco Micone.” In L’autotraduction: aux frontières de la langue et de la culture, edited by Christian Lagarde and Helena Tanqueiro, 133–144. Limoges: Editions Lambert-Lucas.
———. 2014. “De l’ecriture a l’autotraduction. L’histoire migrante de gens du silence de Marco Micone”. Tradução em Revista 16 (1): 55–68.
Rando, Gaetano. 2002. “The (Auto)Biographical Dimension in Italian-Canadian and Italian-Australian Narrative: Frank Paci and Pietro Tedeschi’s ‘Steel City’ Novels.” Altreitalie 25: 64–75.
———. 2003. “The Padre Padrone Figure in Frank Paci’s The Italians and Antonio Casella’s The Sensualist.” In F. G. Paci. Essays on His Work, edited by Joseph Pivato, 107–131. Toronto: Guernica.
Review of Il fratello italiano in Fazi Editore. Available at https://fazieditore.it/catalogo-libri/il-fratello-italiano/ (Last accessed 1 June 2018).
Review of La terra del ritorno, in Fazi editore. Available at https://fazieditore.it/catalogo-libri/la-terra-del-ritorno/ (Last accessed 1 June 2018).
Ricci, Nino. 1990. Lives of the Saints, Toronto: Cormorant Press.
———. 1992. “Questioning Ethnicity.” Alphabet City (2). Available at http://ninoricci.com/?s=questioning+ethnicity (Last accessed 21 January 2017.)
———. 1993/2003. “Home of The Saints.” Available at http://ninoricci.com/hard-copy-old/from-the-vaults/home-of-the-saints (Last accessed 14 January 2018).
———. 1993. In a Glass House. New York: Picador USA.
———. 1994. Vite dei santi (Lives of the Saints). Translated by Gabriella Iacobucci. Vibo Valentia: Monteleone Editore.
———. 1997. Where She Has Gone. Toronto: McClelland & Stewart.
———. 2000. Il fratello italiano (The Italian Brother). Translated by Gabriella Iacobucci. Roma: Fazi Editore.
———. 2002. Testament. Toronto: Doubleday Canada.
———. 2003. Roots and Frontiers/Radici e frontiere. Edited and translated by Carmen Concilio. Turin: Tirrenia Stampatori.
———. 2004. La terra del ritorno. Translated by Gabriella Iacobucci. Roma: Fazi Editore.
———. 2005. “The Writer and Canadian Multiculturalism. A Talk for the National University of Mexico in Mexico City.” Revista Mexicana de Estudios Canadienses, Diciembre, Nueva Época 1 (10): 75–84.
———. 2008. The Origin of Species. Toronto: Doubleday Canada.
———. 2015. Sleep. Toronto: Doubleday Canada.
Nino Ricci’s Official Website http://ninoricci.com (Last accessed 1 June 2018).
Rimanelli, Giose. 2000. Familia. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
———. 2002. Gioco d’amore. Amore del gioco. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
———. 2003. Il viaggio. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
Rimmer, Mary. 1993. “Nino Ricci: A Big Canvas. Interview by Mary Rimmer.” Studies in Canadian Literature 18 (2): 168–184.
Roitman, Gina. 2010. Review of Italy Revisited: Conversations with My Mother. mRB 13 (2). Available at http://www.aelaq.org/mrb-archives/article.php?issue=29&article=863&cat=4 (Last accessed 28 January 2018).
Saccucci, Sandra. 1990. “The Italian Canadian Dialectic: The Old and The New: Frank Paci Black Madonna and The Father.” Italian Canadiana 6: 18–29.
Salvatore, Filippo. 1999. Ancient Memories, Modern Identities. Toronto: Guernica.
Sarlo-Hayes, Elisabeth. 2000. “Entrapped Women: Edwards Short Stories.” In Caterina Edwards. Essays on Her Works, edited by Joseph Pivato, 19–38. Toronto: Guernica.
Sciff-Zamaro, Roberta. 1991. “Black Madonna: A Search for the Great Mother.” In Contrasts: Comparative Essays on Italian-Canadian Writing, edited by Joseph Pivato, 79–100. Montreal: Guernica.
Seccia, Maria Cristina. 2014. Translating Caterina Edwards’ The Lion’s Mouth into Italian: An Example of Cultural Translation in Practice. Unpublished Ph.D thesis. Bangor University, Bangor.
———. 2016. “Unravelling Mother-Daughter Knots in Italian Canadian Women’s Writing: The Case of Caterina Edwards’s Finding Rosa.” Italian Canadiana 30: 139–144.
Simon, Sherry. 1994. Le traffic des langues: Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montreal: Boreal.
Sinopoli, Franca. 2013. “Deterritorializing the Nation-Based Approach to Literature or the Transnational Dimension of Italian Literature.” In Far Away Is Here. Lejos es aquí. Writing and Migrations, edited by Luigi Giuliani, Leonarda Trapassi and Javier Martos, 9–22. Berlin: Frank & Timme.
Taddeo, Raffaele. 2010. La ferita di Odisseo. Il ritorno nella letteratura italiana della migrazione. Lecce: Salento Books.
Teleky, Richard. 2001. “Entering the Silence: Voice, Ethnicity, and the Pedagogy of Creative Writing.” Melus 26 (1): 205–219.
Temelini, Walter. 1987. “Study of an Agricultural Community: The Italians of Leamington.” Italian Canadiana 3: 80–91.
Teti, Vito. 2011. Pietre di pane. Un’antropologia del restare. Macerata: Quodlibet Studio.
———. 2017. Quel che resta. L’Italia dei paesi tra abbandoni e ritorni. Roma: Donzelli Editore.
Tirabassi, Maddalena. 2006. “Italian Identity and the Migratory Experience.” Unpublished paper presented at the Workshop on “Mobility and Identity Formation: The ‘Italian Case’” at the University of Warwick, 15–16 June 2007, 1–10.
———. 2015. “The Development of Italian-American Studies and The Italian Diaspora.” In Transcending Borders, Bridging Gaps: Italian Americana, Diasporic Studies, and the University Curriculum, edited by Anthony Julian Tamburri and Fred Gardaphé, 103–113. New York: John D. Calandra Italian-American Institute.
Tirabassi, Maddalena, and Alvise del Pra’, eds. 2014. La meglio Italia. Le mobilità italiane nel XXI secolo. Torino: Accademia University Press.
———. 2016. “The New Italian Mobility in Europe.” In From Internal to Transnational Mobilities, edited by Bruno Riccio, 11–136. Bologna: I libri di Emil.
Tuzi, Marino. 1997. The Power of Allegiances. Identity, Culture, and Representational Strategies. Toronto: Guernica.
———, ed. 2016a. Nino Ricci. Essays on His Works. Toronto: Guernica.
———. 2016b. “Disjunction and Paradox. Lives of the Saints and the Deromanticisation of the Old World.” In Nino Ricci. Essays on His Works, edited by Marino Tuzi, 1–32. Toronto: Guernica.
———. 2016c. “Interview with Nino Ricci.” In Nino Ricci. Essays on His Works, edited by Marino Tuzi, 255–262. Toronto: Guernica.
Urquhart, Jane. 2001. The Stone Carvers. Toronto: McClelland & Stewart.
———. 2009. Klara. Translated by Laura Ferri. Isernia: Cosmo Iannone Editore.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Verdicchio, Pasquale. 1990. “The Failure of Memory in the Language Re-membering of Italian-Canadian Poets.” In Writers in Transition. The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers, 115–123. Toronto: Guernica.
———. 1997. Devils in Paradise: Writings on Post-Emigrant Cultures. Toronto: Guernica.
———. 1998. “Italian Canadian Cultural Politics: The Contradictions of Representation.” Altreitalie 17: 1–8.
———. 2007. “The Self in Translation.” In Strange Peregrinations: Italian Canadian Literary Landscapes, edited by Delia De Santis, Venera Fazio, and Anna Foschi Ciampolini, 223–228. Toronto: The Frank Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.
———. 2010. “Preface.” In Reflections on Culture: An Anthology of Creative and Critical Writing, edited by Licia Canton, Venera Fazio and Jim Zucchero, 11–12. Toronto: The Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.
Verduyn, Christi. 1996. “Pulling Together Canadian Literary Pluralities.” Journal of Canadian Studies 31 (3): 3–8.
Verduyn, Christi and Licia Canton. 2002. “Introduction: Dynamic Cultural Exchange.” In The Dynamics of Cultural Exchange, edited by Licia Canton, 19–25. Montreal: Cusmano.
Wilson, Rita. 2011. “Cultural Mediation Through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250.
Zagolin, Bianca. 1988. Une femme à la fenêtre. Paris: Robert Laffont.
Zanchi, Daniella. 2017. “Speaking Through Silence in F. G. Paci’s Black Madonna.” Liberated Arts: A Journal for Undergraduate Research 3 (1) (article 6): 1–16.
Zucchero, Jim. 2007a. “Curried Italians: Sheldon Currie’s Down the Coaltown Road and the Third Phase in Italian-Canadian Writing.” In Strange Peregrinations: Italian Canadian Literary Landscapes, edited by Delia De Santis, Venera Fazio, and Anna Foschi Ciampolini, 109–121. Toronto: Frank Iacobucci Centre.
———. 2007b. “Panel: Themes in Italian-Canadian Writing.” In Strange Peregrinations: Italian Canadian Literary Landscapes, edited by Delia De Santis, Venera Fazio, and Anna Foschi Ciampolini, 181–185. Toronto: Frank Iacobucci Centre.
———. 2013. “Ways of Writing Home.” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 43–54. Toronto: Guernica.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Baldo, M. (2019). Italian-Canadian Writing and Narratives of Translation as Return: The Italian Translations of Ricci’s Trilogy, Melfi’s Italy Revisited and Paci’s Italian Shoes. In: Italian-Canadian Narratives of Return. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-47732-3
Online ISBN: 978-1-137-47733-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)