Skip to main content

Italian-Canadian Writing and Narratives of Translation as Return: The Italian Translations of Ricci’s Trilogy, Melfi’s Italy Revisited and Paci’s Italian Shoes

  • Chapter
  • First Online:
Book cover Italian-Canadian Narratives of Return
  • 212 Accesses

Abstract

This chapter investigates the concept of return in relation to a trilogy of novels by author Nino Ricci (1990, 1993, 1997)—a memoir by author Mary Melfi, Italy Revisited (2009) and a novel by author Frank Paci, Italian Shoes (2002), and their respective translations into Italian. The chapter starts by introducing the phenomenon of Italian-Canadian writing, a body of literature produced in Canada in the last forty years by writers of Italian background, focusing on the question of ethnicity and heterolingualism or code-switching, the switch from a language to another. It then moves into a discussion of the theme of return within this writing and finally analyses the theme of return in Ricci, Paci and Melfi’s texts, and in the discourses that have framed their translations as a return to Italy of the past emigrants.

The translation from Italian or other languages into English of code-switched terms, statements by translators, publishers and scholars, book blurbs, prefaces and website reviews or other information is by the author of the present book (unless otherwise stated).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Bibliography

  • AICW (The Association of Italian-Canadian Writers). Available at http://www.aicw.ca/ (Last accessed 21 November 2017).

  • Alfano, Michelle. 1995. “Saints and the Hereafter: An Interview with Nino Ricci.” VIA: Voices in Italian Americana 6 (2): 11–31.

    Google Scholar 

  • Ammendola, Clementina Sandra. 2003. “Immigrazione di Ritorno e Percorsi di Cittadinanza.” In Borderlines. Migrazioni e identità nel Novecento, edited by Loredana Polezzi and Jennifer Burns, 213–223. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • Anselmi, William. 2007. “Introduction. Night and Day and Mary Melfi: An Overview in Progress.” In Mary Melfi. Essays on Her Works, edited by William Anselmi, 7–18. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. “The Theme of Cultural Displacement in the Novel, Where She Has Gone.” In Nino Ricci. Essays on His Works, edited by Marino Tuzi, 49–66. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Aquila, Francesco. 1998. “Leaves of Canada: Nino Ricci and the Italian Canadian Literary Experience.” Unpublished undergraduate thesis, Università degli Studi della Calabria.

    Google Scholar 

  • Ardizzi, Maria. 1982. Made in Italy. Toronto: Toma Publishing.

    Google Scholar 

  • ———. 1984. Il sapore agro della mia terra. Toronto: Toma Publishing.

    Google Scholar 

  • ———. 1987. La Buona America. Toronto: Toma Publishing.

    Google Scholar 

  • ———. 1990. Tra le colline e al di là dal mare. Toronto: Toma Publishing.

    Google Scholar 

  • Atwood, Margaret. 2000. Giochi di Specchi/Tricks with Mirrors. Translated by Laura Ferri. Ravenna: Longo Editore.

    Google Scholar 

  • Baena, Rosalia. 2000. “Italian-Canadian Double Perspective in a Childhood Narrative. Nino Ricci’s Lives of the Saints.” In Tricks with a Glass: Writing Ethnicity in Canada, edited by Rocio G. Davis and Rosalia Baena, 93–109. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • ———. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2014. “Translation as Renarration.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 158–177. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Baldo, Michela. 2008. Translation as Re-narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and Its Italian Translation. Unpublished PhD thesis. University of Manchester.

    Google Scholar 

  • ———. 2009a. “Subtitling Multilingual Films. The Case of Lives of the Saints, an Italian-Canadian TV Screenplay.” In Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, edited by Federico Federici. Roma: Aracne, 117–135.

    Google Scholar 

  • ———. 2009b.“Dubbing Multilingual Films: La terra del ritorno and the Italian-Canadian Diaspora.” “The Translation of Dialects in Multimedia,” Special Issue of Intralinea (n.p.).

    Google Scholar 

  • ———. 2013. “Landscapes of Return. Italian-Canadian Writing Published in Italian by Cosmo Iannone Editore.” Translation Studies 6 (2): 199–216.

    Article  Google Scholar 

  • Bandia, Paul. 2008. Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. “Translation, Migration and the Relocation of Cultures.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 273–284. Hoboken, NJ: Wiley.

    Google Scholar 

  • Bassetti, Piero. 2017. Let’s Wake Up Italics! A Manifesto for a Glocal Future. New York: Calandra Institute.

    Google Scholar 

  • Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Bemrose, John. 1997. “Review of Where She Has Gone.MacLeans’s 110 (42): 98.

    Google Scholar 

  • Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Broderick, Kathy. 1995. “In a Glass House.” Booklist 92 (3): 252.

    Google Scholar 

  • Burns, Jennifer. 2013. Migrant Imaginaries. Figures in Italian Migration Literature. Oxford, Bern, Berlin and New York: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Burns, Jennifer, and Loredana Polezzi. 2003. “Migrazioni tra Sconfini e Sconfinamenti.” In Borderlines: Migrazioni e identità nel novecento, edited by Jennifer Burns and Loredana Polezzi, 13–21. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • Caccia, Fulvio. 2015. Io, voi, Jonathan Hunt. Translated by Marcella Marcelli. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • Canton, Jeffrey. 1998. “Recreating Paradise.” In The Power to Bend Spoons: Interviews with Canadian Novelists, edited by Daurio Beverly, 132–140. Toronto: Mercury.

    Google Scholar 

  • Canton, Licia. 2002. “Translating Italian-Canadian Writers. Un’ intervista con Gabriella Iacobucci.” In The Dynamics of Cultural Exchange: Creative and Critical Works, edited by Licia Canton, 225–231. Montreal: Cusmano.

    Google Scholar 

  • ———. 2004. “The Clash of Languages in the Italian-Canadian Novel.” In Adjacencies, edited by Licia Canton, Lianne Moyes and Domenic A. Beneventi, 143–156. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2008. Almond Wine and Fertility. Montréal: Longbridge Books.

    Google Scholar 

  • ———. 2015a. “Fabrizio’s Confusion.” Available at http://canadian-writers.athabascau.ca/english/writers/adalfonso/essay.php (Last accessed 8 January 2018).

  • ———. 2015b. Vino alla mandorla e fertilità. Translated by Licia Canton, Giulia De Gasperi, Gabriella Iacobucci, Filippo Marian, Isabella Martini, Moira Mini, Marta Romanini, and Tiziana Tampellini. Self published with the series La community of ilmiolibro.it.

    Google Scholar 

  • Canton, Licia, Domenic Cusmano, Michael Mirolla, and Jim Zucchero, eds. 2012. Beyond Barbed Wire and Behind Barbed Wire. Montreal: Cusmano.

    Google Scholar 

  • Canton, Licia and Giula De Gasperi. 2015. “Italian-Canadian Literature: So Much Left to Say.” In Writing Cultural Difference: Italian-Canadian Creative and Critical Works, edited by Giulia De Gasperi, Maria Critstina Seccia, Licia Canton, and Michael Mirolla, 13–21. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Canton, Licia, Delia De Santis, and Venera Fazio, eds. 2006. Writing Beyond History. Montreal: Cusmano.

    Google Scholar 

  • Canton, Licia, Venera Fazio, and Jim Zucchero, eds. 2010. Reflections on Culture: An Anthology of Creative and Critical Writing. Toronto: The Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.

    Google Scholar 

  • Canton, Licia and Caroline Morgan di Giovanni, eds. 2013. Writing Our Way Home. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Carlevaris, Anna. 2003. “‘The Most Sacred and Secret Things of Life’. Religious Imagery in the Writings of Frank Paci.” In F. G. Paci: Essays on His Works, edited by Joseph Pivato, 59–68. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Casagranda, Mirko. 2010. Traduzione e codeswitching come strategie discorsive del plurilinguismo canadese. Trento: Università degli studi di Trento.

    Google Scholar 

  • Caucci, Frank. 2000. “Cinderella Revisioned. The Female Persona in Caterina Edwards, Genni Gunn and Mary di Michele.” In Caterina Edwards. Essays on Her Works, edited by Joseph Pivato, 83–96. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Cesari, Maria Giuseppina. 2013. “Nino Ricci Mythopoiesis: Where Has He Gone?” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 167–172. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Cohen, Joshua. 1998. “Where She Has Gone.” Library Journal 123 (8): 140–141.

    Google Scholar 

  • Colalillo Katz, Isabella. 2015. “Separation and Inclusion. Breaking the Impasse.” In Writing Cultural Difference. Italian-Canadian Creative and Critical Works, edited by Giulia De Gasperi, Maria Cristina Seccia, Licia Canton and Michael Mirolla, 101–104. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Colantonio, Frank. 1997. From the Ground Up. An Italian Immigrant’s Story. Toronto: Between the Lines.

    Google Scholar 

  • ———. 2000. Nei cantieri di Toronto. Translated by Gabriella Iacobucci. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2003. Translation and Globalization. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 2006. Translation and Identity. New York, London: Routledge.

    Google Scholar 

  • D’Alfonso, Antonio. 1986. The Other Shore. Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1987. L’ Autre Rivage. Paris: Noroit.

    Google Scholar 

  • ———. 1990. Avril ou l’anti-passion. Montreal: VLB.

    Google Scholar 

  • ———. 1995. Fabrizio’s Passion. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1996. In Italics: In Defense of Ethnicity. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2002. La passione di Fabrizio. Translated by Antonello Lombardi. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • ———. 2005. Gambling with Failure: Essays. Toronto: Exile Editions.

    Google Scholar 

  • ———. 2009. In corsivo italico. Translated by Silvana Mangione. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • Davis, Rocio G. 2000. “Introduction: On Writing Ethnicity in Canada.” In Tricks with a Glass: Writing Ethnicity in Canada, edited by Rocio G. Davis and Rosalia Baena, XIII–XXIV. Rodopi: Amsterdam.

    Google Scholar 

  • De Gasperi, Giulia, Maria Cristina Seccia, Licia Canton, and Michael Mirolla. eds. 2015. Writing Cultural Difference. Italian-Canadian Creative and Critical Works. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Delabastita, Dirk, and Rainer Grutman. 2005. “Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” Linguistica Antverpiensia New Series 4: 11–35.

    Google Scholar 

  • De Luca, Anna Pia, ed. 2010. Investigating Canadian Identities: 10h Anniversary Contributions. Udine: Forum editrice.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. “Lo Specchio dell’Io: Ritornando da scrittrici.” In Oltreoceano. Donne al caleidoscopio. La riscrittura dell’identità femminile nei testi dell’emigrazione tra l’Italia, le Americhe e l’Australia, edited by Silvana Serafin, 45–55. Udine: Forum Editrice.

    Google Scholar 

  • DeMaria Harney, Nicholas. 1998. Eh Paesan! Being Italian in Toronto. Toronto: University of Toronto Press.

    Google Scholar 

  • Di Cicco, Pier Giorgio. 1978a. Roman Candles: An Anthology of Poems by Seventeen Italo-Canadian Poets. Toronto: Hounslow Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1978b. “Preface.” In Roman Candles: An Anthology of Poems by Seventeen Italo-Canadian Poets, edited by Pier Giorgio Di Cicco, 9. Toronto: Hounslow Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1979. The Tough Romance. Toronto: McClelland & Stewart.

    Google Scholar 

  • ———. 1990. “Perspectives.” In Writers in Transition. The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers, edited by Dino Minni and Anna Foschi Ciampolini, 23–25. Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • Di Michele, Mary. 2005. Tenor of Love. Toronto: Penguin Group.

    Google Scholar 

  • ———. 2006. Canto d’amore. Translated by Gabriella Iacobucci. Cava Dei Tirreni, Salerno: Marlin Editore.

    Google Scholar 

  • Edwards, Caterina. 1982. The Lion’s Mouth. Edmonton: NetWest Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1990. Homeground (Staged in 1986 as Terra straniera). Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2003. “The Confessions of Mark Trecroci: Style in Frank Paci’s Black Blood and Under The Bridge.” In F. G. Paci. Essays on His Works, edited by Joseph Pivato, 19–27. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2008. Finding Rosa: A Mother with Alzheimer’s, a Daughter in Search of the Past. Vancouver: Douglas & McIntyre.

    Google Scholar 

  • Fazi Editore. Available at http://www.fazieditore.it/ (Last accessed 28 November 2008).

  • Fazio, Venera, and Delia De Santis, eds. 2016. Exploring Voice: Italian-Canadiana, Special Issue, 30.

    Google Scholar 

  • Ferraro, Alessandra. 2013. “Le origini italiane della transcultura a Montréal: da Quaderni culturali a ViceVersa.” In A Word After a Word After a Word is Power. Saggi per Anna Pia De Luca, edited by Deborah Saidero, 55–67.Udine: Forum editrice.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. “Antonio D’Alfonso ou du vertige autotraductif.” Tradução em Revista 16 (1): 42–54.

    Google Scholar 

  • Ferraro, Evelyn. 2010. “Moving Thresholds: Liminal Writing in the Italian Diaspora.” Unpublished PhD thesis, Brown University, Rhode Island.

    Google Scholar 

  • Fioramore David, Carole. 2003. Impala. Translated by Silvana Mangione. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • Fisher, Leona W. 2002. “Focalising the Unfamiliar: Laurence Yep’s Child in a Strange Land.” Journal of Ethnic Studies 45 (2): 48–65.

    Google Scholar 

  • Foglia, Cecilia. 2014. “Tracking the Socio-Graphical Trajectory of Marco Micone: A Sociology of Migration by Way of Translation.” In Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013, edited by Abdel Wahab Khalifa, 20–41. University of Graz: Lit Verlag.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. “Self-translating the Migrant Culture. Marco Micone, a Case Study.” In Superandos Límites, Além dos Limites, Beyond Limits, edited by Carmen Valero Garcés and Carmen Pena Díaz, 84–91. Geneva: Editions Tradulex.

    Google Scholar 

  • Gallo, Saveria. 2003. “La narrativa di Nino Ricci.” Unpublished undergraduate thesis, Università la Sapienza di Roma, Roma.

    Google Scholar 

  • Gardaphé, Fred. 2009. Importato dall’Italia. Translated by Silvana Mangione. New York: Idea Publications.

    Google Scholar 

  • Gasparini, Len. 2007. “Prefazione a Scarpe Italiane.” In Scarpe italiane, edited by Frank Paci and translated by Silvana Mangione, 5–6. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • Giovannitti, Arturo. 2005. Parole e sangue. Edited by Martino Marazzi. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • Grutman, Rainer. 2006. “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation.” Target 18 (1): 17–47.

    Google Scholar 

  • Gunew, Sneja. 1996. “Multicultural Multiplicities.” In Social Pluralism and Literary History: The Literature of the Italian Emigration, edited by Francesco Loriggio, 29–47. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Gunn, Genni. 1993. Mating in Captivity. Kingston: Quarry Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2004. Accoppiarsi in cattività. Translated by Ada Donati. Ferrara: Schifanoia.

    Google Scholar 

  • ———. 2010. Solitaria. Winnipeg: Signature Editions.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. Solitaria. Translated by Isabella Martini. Ghezzano San Giuliano Terme: Felici Editore.

    Google Scholar 

  • Harding-Russell, Gillian. 1992. “Particularities.” Review of Frank Paci’s Under the Bridge and Bonnie Laing’s Marble Season. Italian-Canadian Literature 137: 102–103.

    Google Scholar 

  • Hutcheon, Linda. 1990. “I—‘A Spell of Language’: Introducing Other Solitudes.” In Other Solitudes, edited by Linda Hutcheon and Marion Richmond, 1–16. Toronto: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Iacobucci, Gabriella. 2004. “Quando l’autore è di origine italiana.” Paper presented at the Conference “Oltre la Storia” [“Beyond History”] at the University of Udine, May 2004.

    Google Scholar 

  • ———. 2011. “Translating Otherness: From Italy to Canada and Return.” Unpublished Paper presented at the Seminar Series “Transnational Journeys: Canada and Europe”. University of Bologna, 20 April.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. “La lingua del ritorno. Molisani in Canada e storia di una traduzione.” In In-between Spaces: percorsi interculturali e transdisciplinari della migrazione tra lingue, identità e memoria, edited by Nino Arrigo, Annalisa Bonomo, and Karl Chircop, 31–40. Avellino: Edizioni Sinestesie.

    Google Scholar 

  • Iacovetta, Franca. 1992. Such Hardworking People. Italian Immigrants in Postwar Toronto. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

    Google Scholar 

  • Jansen, Clifford. 1988. Italians in a Multicultural Canada. Lewiston and New York: E. Mellen Press.

    Google Scholar 

  • Kamboureli, Smaro. 1994. “Canadian Ethnic Anthologies: Representations of Ethnicity.” ARIEL: A Review of International English Literature 25 (4): 11–52.

    Google Scholar 

  • Karpinski, Eva C. 2007. “Bodies/Countries: Mary Melfi’s Flirt with Feminism in Infertility Rites. In Mary Melfi. Essays on Her Work, edited by William Anselmi, 110–132. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Kellman, Steven, ed. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.

    Google Scholar 

  • Kelly, Brian. 2011, December 27. “Father and Son Clash in Paci’s New Book.” Review of F. G. Paci The Son: SaultStar. Available at http://www.saultstar.com/2011/12/24/father-and-son-clash-in-pacis-new-book (Last accessed 27 January 2018).

  • King, Russel. 2007. “From Emigration to Immigration: Italy, the Paradigmatic Case.” Unpublished Paper presented at the Colloquium “Mobility and Identity Formation: The ‘Italian Case’” at the University of Warwick, Friday 15–Saturday 16 June.

    Google Scholar 

  • Kirman, Paula. E. 1999. “An Interview with Nino Ricci.” Available at http://www.suite101.com/article.cfm/canadian_literature/30045. (Last accessed 1 June 2018).

  • Kulyk Keefer, Janice. 2000. “Personal and Public Records: Story and History in the Narration of Ethnicity.” In Tricks with a Glass: Writing Ethnicity in Canada, edited by Rocio G. Davis and Rosalia Baena, 1–18. Rodopi: Amsterdam.

    Google Scholar 

  • La Riccia, Ermanno. 1984. Terra Mia. Storie di emigrazione. Padova: Edizioni Messaggero Padova.

    Google Scholar 

  • Lamberti, Elena. 2013. “Introduction.” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 11–18. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Lunati, Alberto. 2004. “Alla Ricerca del Mio Tempo Perduto. Review of Nino Ricci’s La terra del ritorno.” Specchio La Stampa, 11 February 2004. Available at https://fazieditore.it/catalogo-libri/la-terra-del-ritorno/. (Last accessed 21 January 2018).

  • Madott, Darlene. 1999. Mazilli’s Shoes. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Madott, Darlene, and Gianna Patriarca. 2013. “Reverse Translation.” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 155–166. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Marchese, Egidio. 2005. “Realismo e Alienazione nella Trilogia di Nino Ricci.” Italian Canadiana 18: 1–24.

    Google Scholar 

  • Melfi, Mary. 1976. The Dance, The Cage and The Horse. Montréal: D Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1982. A Queen is Holding a Mummified Cat. Montréal: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1983. A Bride in Three Acts. Montréal: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1985. A Dialogue with Masks. Oakville and Ontario: Mosaic Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1986. The O Canada Poems. Brandon: Brandon University.

    Google Scholar 

  • ———. 1989. A Season in Beware. Windsor: Black Moss Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1991. Infertility Rites. Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1994. Ubu: The Witch Who Would Be Rich. Toronto: Doubleday Canada.

    Google Scholar 

  • ———. 1996. Sex Therapy, a Black Comedy. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1998a. Stages. Selected poems. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1998b. Painting Moments: Art, Aids and Nick Palazzo. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1999. Office Politics. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2002. Riti di infertilità. Translated by Silvana Mangione. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • ———. 2007. “Interview with Mary Melfi.” In Mary Melfi. Essays on Her Work, edited by William Anselmi, 19–37. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2009. Italy Revisited. Conversations with My Mother. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2012a. Ritorno in Italia. Conversazioni con mia madre. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • ———. 2012b. Foreplay and My Italian Wife. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2015. Là-bas, en Italie: Conversations avec ma mere. Paris: Tryptique.

    Google Scholar 

  • Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism in/and Translation. How Legitimate is the Other and His/Her Language? An Introduction.” Target 18 (1): 1–15.

    Google Scholar 

  • Micone, Marco. 1982. Gens du Silence. Montréal: Editions Quebec/Amerique.

    Google Scholar 

  • ———. 1984. Addolorata. Montréal: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1988. Déjà l’Agonie. Montréal: l’Hexagone.

    Google Scholar 

  • ———. 1992. Le figuier enchanté. Montréal: Boréal.

    Google Scholar 

  • ———. 1996. Trilogia: Gens du silence, Addolorata, Déjà l’agonie. Montréal: VLB éditeur.

    Google Scholar 

  • ———. 2004. Silences. Montréal: VLB éditeur.

    Google Scholar 

  • ———. 2005a. Il fico magico. Translated by Marcella Marcelli and Marco Micone. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • ———. 2005b. Non era per noi. In Il fico magico, by Marco Micone. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • ———. 2009. “Écrire et traduire entre deux langues et deux cultures.” Available at https://molisedautore.blogspot.co.uk/search?q=traduire+entre+deux+langues, https://molisedautore.blogspot.co.uk/2009/02/filo-diretto-con-marco-micone.html (Last accessed 24 January 2018).

  • Milroy, Lesley, and Pieter Muysken. 1995. “Introduction: Code-Switching and Bilingualism Research.” In One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, edited by Lesley Milroy and Pieter Muysken, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Minni, Dino. 1985. Other Selves. Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1990. “Introduction: Why a National Italian-Canadian Writers’ Conference?” In Writers in Transition. The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers, edited by Dino Minni and Anna Foschi Ciampolini, 9–13. Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1991. “The Short Story as an Ethnic Genre.” In Contrasts. Comparative Essays on Italian-Canadian Writing, edited by Joseph Pivato, 63–76. Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • Minni, Dino, and Anna Foschi Ciampolini, eds. 1990. Writers in Transition. Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • Mirolla, Michael. 2009. La logica formale delle emozioni. Translated by Elettra Bedon. Florence: Edarc Edizioni.

    Google Scholar 

  • ———. 2010. “Denying Labels and Identifications: A Modest Proposal of the Preservation/Prolongation of Italian-Canadian Writer Identity Beyond Its Natural Life Cycle.” In Reflections on Culture: An Anthology of Creative and Critical Writing, edited by Licia Canton, Venera Fazio and Jim Zucchero, 111–118. Toronto: The Frank Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.

    Google Scholar 

  • Nannavecchia, Tiziana. 2016. “Translating Italian-Canadian Migrant Writing to Italian: A Discourse Around the Return to the Motherland/Tongue.” Unpublished PhD thesis, University of Ottawa, Ottawa.

    Google Scholar 

  • Paccagnella, Ivano. 2002. “Gli studi di Gianfranco Folena sul plurilinguismo letterario.” In Eteroglossia e plurilinguismo letterario II. Plurilinguismo e letteratura, edited by Furio Brugnolo and Vincenzo Orioles, 15–26. Padova: Il Calamo.

    Google Scholar 

  • Paci, Frank. 1978. The Italians. Ottawa: Oberon Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1982. Black Madonna. Ottawa: Oberon Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1984. The Father. Ottawa: Oberon Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1985. “Interview with C.D. Minni.” Canadian Literature 106: 5–15.

    Google Scholar 

  • ———. 1991. Black Blood. Ottawa: Oberon Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1992. Under the Bridge. Ottawa: Oberon Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1993. Sex and Character. Ottawa: Oberon Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1996. The Rooming-House. Ottawa: Oberon Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1999. Icelands. Ottawa: Oberon Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2002a. Italian Shoes, Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2002b. Losers. Ottawa: Oberon Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2003. “Interview in Three Parts.” In F. G. Paci. Essays on His Works, edited by Joseph Pivato, 132–144. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2005. Hard Edge. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2007. Scarpe italiane. Translated by Silvana Mangione and Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • ———. 2011. The Son. Ottawa: Oberon Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2018. “Interview.” In Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing, by Michela Baldo. London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Padolsky, Enoch. 1990. “Establishing the Two-Way Street. Literary Criticism and Ethnic Studies.” Canadian Ethnic Studies 22 (1): n.p.

    Google Scholar 

  • ———. 1991. “Cultural Diversity and Canadian Literature: A Pluralistic Approach to Majority and Minority Writing in Canada.” International Journal of Canadian Studies 3: 111–128.

    Google Scholar 

  • ———. 1996. “Italian-Canadian Writing and the Ethnic Minority/Majority Binary.” In Social Pluralism and Literary History: The Literature of the Italian Emigration, edited by Francesco Loriggio, 248–268. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Palusci, Oriana. 2013. “Translating Home.” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 21–35. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Petrone, Penny. 2004. Il modello in frantumi. Edited by Cesare Pitto and Translated by Nicoletta Barbarito and Elisabetta Trunfio. Soveria Mannelli: Città Calabria Edizioni.

    Google Scholar 

  • Pitto, Cesare. 2004. “Introduzione.” In Il modello in frantumi, by Penny “Serafina” Petrone, edited by Cesare Pitto, 19–26. Soveria Mannelli: Città Calabria Edizioni.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. Oltre l’emigrazione. Antropologia del non ritorno delle genti di Calabria. Cosenza: Falco Editore.

    Google Scholar 

  • Pivato, Joseph. 1985. “The Return Journey in Italian-Canadian literature.” Canadian Literature 106: 169–175.

    Google Scholar 

  • ———. 1987. “Constantly Translating: The Challenge for Italian-Canadian Writers.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de literature comparée 14(1): 60–76.

    Google Scholar 

  • ———. 1990. “Nothing Left to Say: Italian-Canadian Writers.” In Writers in Transition. The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers, edited by Dino Minni and Anna Foschi Ciampolini, 27–41. Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1991. “Ethnic Writing and Comparative Canadian Literature.” In Contrasts: Comparative Essays on Italian-Canadian Writing, edited by Joseph Pivato, 17–34. Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1993. “Cultural Differences.” Review of Frank Paci’s Black Blood. Canadian Literature 138–139: 146–147.

    Google Scholar 

  • ———. 1994. Echo: Essays on Other Literatures. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1996a. “Representation of Ethnicity as a Problem: Essence or Construction.” Journal of Canadian Studies 31 (3): 48–57.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 1996b. “After the Saints. Review of In a Glass House.” Canadian Literature 150: 177–178.

    Google Scholar 

  • ———, ed. 1998a. The Anthology of Italian-Canadian Writing. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1998b. “Italian-Canadian Diversity.” Review of The Rooming House by Frank Paci. Canadian Literature 156: 156–158.

    Google Scholar 

  • ———. 2000. “Introduction: Marriage of Life and Art.” In Caterina Edwards. Essays on Her Works, edited by Joseph Pivato, 7–18. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———, ed. 2003a. F. G. Paci. Essays on His Works. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2003b. “Invisible Novelist. An Introduction.” In F. G. Paci. Essays on His Works, edited by Joseph Pivato, 7–27. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2007a. “Twenty Years of Change: The Paradox of AICW.” In Strange Peregrinations: Italian Canadian Literary Landscapes, edited by Delia De Santis, Venera Fazio and Anna Foschi Ciampolini, 15–22. Toronto: The Frank Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.

    Google Scholar 

  • ———. 2007b. “Introduction: Irony of Place.” In Mary Di Michele. Essays on her Works, edited by Joseph Pivato, 7–18. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2010. “Problems for the Italian-Canadian Writer and Critic. A Discussion in Three Parts.” In Reflections on Culture: An Anthology of Creative and Critical Writing, edited by Licia Canton, Venera Fazio and Jim Zucchero, 83–91. Toronto: The Frank Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.

    Google Scholar 

  • ———, ed. 2011. Pier Giorgio Di Cicco. Essays on His Works. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. “Frank Gilbert Paci.” The Canadian Encyclopedia. https://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/frank-gilbert-paci/ (Last accessed 28 January 2018).

  • Polezzi, Loredana. 2013. “Of Migrants and Working Men: How Pietro di Donato’s Christ in Concrete Travelled Between the US and Italy Through Translation.” In Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, edited by Brian Nelson and Brigid Maher, 161–177. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Pratt, Louise. 1992. Imperial Eyes: Studies in Travel Writing and Transculturation. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Principe, Angelo. 1991. “Da Cabotia: pancakes e vino.” In La Letteratura dell’emigrazione. Gli scrittori di lingua italiana nel mondo, edited by Jean-Jacques Marchand, 501–508. Torino: Edizione della Fondazione Agnelli.

    Google Scholar 

  • Puccini, Paola. 2013. “L’autotraduction comme performance: ‘Non era per noi’ di Marco Micone.” In L’autotraduction: aux frontières de la langue et de la culture, edited by Christian Lagarde and Helena Tanqueiro, 133–144. Limoges: Editions Lambert-Lucas.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. “De l’ecriture a l’autotraduction. L’histoire migrante de gens du silence de Marco Micone”. Tradução em Revista 16 (1): 55–68.

    Google Scholar 

  • Rando, Gaetano. 2002. “The (Auto)Biographical Dimension in Italian-Canadian and Italian-Australian Narrative: Frank Paci and Pietro Tedeschi’s ‘Steel City’ Novels.” Altreitalie 25: 64–75.

    Google Scholar 

  • ———. 2003. “The Padre Padrone Figure in Frank Paci’s The Italians and Antonio Casella’s The Sensualist.” In F. G. Paci. Essays on His Work, edited by Joseph Pivato, 107–131. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Review of Il fratello italiano in Fazi Editore. Available at https://fazieditore.it/catalogo-libri/il-fratello-italiano/ (Last accessed 1 June 2018).

  • Review of La terra del ritorno, in Fazi editore. Available at https://fazieditore.it/catalogo-libri/la-terra-del-ritorno/ (Last accessed 1 June 2018).

  • Ricci, Nino. 1990. Lives of the Saints, Toronto: Cormorant Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1992. “Questioning Ethnicity.” Alphabet City (2). Available at http://ninoricci.com/?s=questioning+ethnicity (Last accessed 21 January 2017.)

  • ———. 1993/2003. “Home of The Saints.” Available at http://ninoricci.com/hard-copy-old/from-the-vaults/home-of-the-saints (Last accessed 14 January 2018).

  • ———. 1993. In a Glass House. New York: Picador USA.

    Google Scholar 

  • ———. 1994. Vite dei santi (Lives of the Saints). Translated by Gabriella Iacobucci. Vibo Valentia: Monteleone Editore.

    Google Scholar 

  • ———. 1997. Where She Has Gone. Toronto: McClelland & Stewart.

    Google Scholar 

  • ———. 2000. Il fratello italiano (The Italian Brother). Translated by Gabriella Iacobucci. Roma: Fazi Editore.

    Google Scholar 

  • ———. 2002. Testament. Toronto: Doubleday Canada.

    Google Scholar 

  • ———. 2003. Roots and Frontiers/Radici e frontiere. Edited and translated by Carmen Concilio. Turin: Tirrenia Stampatori.

    Google Scholar 

  • ———. 2004. La terra del ritorno. Translated by Gabriella Iacobucci. Roma: Fazi Editore.

    Google Scholar 

  • ———. 2005. “The Writer and Canadian Multiculturalism. A Talk for the National University of Mexico in Mexico City.” Revista Mexicana de Estudios Canadienses, Diciembre, Nueva Época 1 (10): 75–84.

    Google Scholar 

  • ———. 2008. The Origin of Species. Toronto: Doubleday Canada.

    Google Scholar 

  • ———. 2015. Sleep. Toronto: Doubleday Canada.

    Google Scholar 

  • Nino Ricci’s Official Website http://ninoricci.com (Last accessed 1 June 2018).

  • Rimanelli, Giose. 2000. Familia. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • ———. 2002. Gioco d’amore. Amore del gioco. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • ———. 2003. Il viaggio. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • Rimmer, Mary. 1993. “Nino Ricci: A Big Canvas. Interview by Mary Rimmer.” Studies in Canadian Literature 18 (2): 168–184.

    Google Scholar 

  • Roitman, Gina. 2010. Review of Italy Revisited: Conversations with My Mother. mRB 13 (2). Available at http://www.aelaq.org/mrb-archives/article.php?issue=29&article=863&cat=4 (Last accessed 28 January 2018).

  • Saccucci, Sandra. 1990. “The Italian Canadian Dialectic: The Old and The New: Frank Paci Black Madonna and The Father.” Italian Canadiana 6: 18–29.

    Google Scholar 

  • Salvatore, Filippo. 1999. Ancient Memories, Modern Identities. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Sarlo-Hayes, Elisabeth. 2000. “Entrapped Women: Edwards Short Stories.” In Caterina Edwards. Essays on Her Works, edited by Joseph Pivato, 19–38. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Sciff-Zamaro, Roberta. 1991. “Black Madonna: A Search for the Great Mother.” In Contrasts: Comparative Essays on Italian-Canadian Writing, edited by Joseph Pivato, 79–100. Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • Seccia, Maria Cristina. 2014. Translating Caterina Edwards’ The Lion’s Mouth into Italian: An Example of Cultural Translation in Practice. Unpublished Ph.D thesis. Bangor University, Bangor.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. “Unravelling Mother-Daughter Knots in Italian Canadian Women’s Writing: The Case of Caterina Edwards’s Finding Rosa.” Italian Canadiana 30: 139–144.

    Google Scholar 

  • Simon, Sherry. 1994. Le traffic des langues: Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montreal: Boreal.

    Google Scholar 

  • Sinopoli, Franca. 2013. “Deterritorializing the Nation-Based Approach to Literature or the Transnational Dimension of Italian Literature.” In Far Away Is Here. Lejos es aquí. Writing and Migrations, edited by Luigi Giuliani, Leonarda Trapassi and Javier Martos, 9–22. Berlin: Frank & Timme.

    Google Scholar 

  • Taddeo, Raffaele. 2010. La ferita di Odisseo. Il ritorno nella letteratura italiana della migrazione. Lecce: Salento Books.

    Google Scholar 

  • Teleky, Richard. 2001. “Entering the Silence: Voice, Ethnicity, and the Pedagogy of Creative Writing.” Melus 26 (1): 205–219.

    Article  Google Scholar 

  • Temelini, Walter. 1987. “Study of an Agricultural Community: The Italians of Leamington.” Italian Canadiana 3: 80–91.

    Google Scholar 

  • Teti, Vito. 2011. Pietre di pane. Un’antropologia del restare. Macerata: Quodlibet Studio.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. Quel che resta. L’Italia dei paesi tra abbandoni e ritorni. Roma: Donzelli Editore.

    Google Scholar 

  • Tirabassi, Maddalena. 2006. “Italian Identity and the Migratory Experience.” Unpublished paper presented at the Workshop on “Mobility and Identity Formation: The ‘Italian Case’” at the University of Warwick, 15–16 June 2007, 1–10.

    Google Scholar 

  • ———. 2015. “The Development of Italian-American Studies and The Italian Diaspora.” In Transcending Borders, Bridging Gaps: Italian Americana, Diasporic Studies, and the University Curriculum, edited by Anthony Julian Tamburri and Fred Gardaphé, 103–113. New York: John D. Calandra Italian-American Institute.

    Google Scholar 

  • Tirabassi, Maddalena, and Alvise del Pra’, eds. 2014. La meglio Italia. Le mobilità italiane nel XXI secolo. Torino: Accademia University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. “The New Italian Mobility in Europe.” In From Internal to Transnational Mobilities, edited by Bruno Riccio, 11–136. Bologna: I libri di Emil.

    Google Scholar 

  • Tuzi, Marino. 1997. The Power of Allegiances. Identity, Culture, and Representational Strategies. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———, ed. 2016a. Nino Ricci. Essays on His Works. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2016b. “Disjunction and Paradox. Lives of the Saints and the Deromanticisation of the Old World.” In Nino Ricci. Essays on His Works, edited by Marino Tuzi, 1–32. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 2016c. “Interview with Nino Ricci.” In Nino Ricci. Essays on His Works, edited by Marino Tuzi, 255–262. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Urquhart, Jane. 2001. The Stone Carvers. Toronto: McClelland & Stewart.

    Google Scholar 

  • ———. 2009. Klara. Translated by Laura Ferri. Isernia: Cosmo Iannone Editore.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Verdicchio, Pasquale. 1990. “The Failure of Memory in the Language Re-membering of Italian-Canadian Poets.” In Writers in Transition. The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers, 115–123. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1997. Devils in Paradise: Writings on Post-Emigrant Cultures. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • ———. 1998. “Italian Canadian Cultural Politics: The Contradictions of Representation.” Altreitalie 17: 1–8.

    Google Scholar 

  • ———. 2007. “The Self in Translation.” In Strange Peregrinations: Italian Canadian Literary Landscapes, edited by Delia De Santis, Venera Fazio, and Anna Foschi Ciampolini, 223–228. Toronto: The Frank Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.

    Google Scholar 

  • ———. 2010. “Preface.” In Reflections on Culture: An Anthology of Creative and Critical Writing, edited by Licia Canton, Venera Fazio and Jim Zucchero, 11–12. Toronto: The Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.

    Google Scholar 

  • Verduyn, Christi. 1996. “Pulling Together Canadian Literary Pluralities.” Journal of Canadian Studies 31 (3): 3–8.

    Article  Google Scholar 

  • Verduyn, Christi and Licia Canton. 2002. “Introduction: Dynamic Cultural Exchange.” In The Dynamics of Cultural Exchange, edited by Licia Canton, 19–25. Montreal: Cusmano.

    Google Scholar 

  • Wilson, Rita. 2011. “Cultural Mediation Through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250.

    Google Scholar 

  • Zagolin, Bianca. 1988. Une femme à la fenêtre. Paris: Robert Laffont.

    Google Scholar 

  • Zanchi, Daniella. 2017. “Speaking Through Silence in F. G. Paci’s Black Madonna.” Liberated Arts: A Journal for Undergraduate Research 3 (1) (article 6): 1–16.

    Google Scholar 

  • Zucchero, Jim. 2007a. “Curried Italians: Sheldon Currie’s Down the Coaltown Road and the Third Phase in Italian-Canadian Writing.” In Strange Peregrinations: Italian Canadian Literary Landscapes, edited by Delia De Santis, Venera Fazio, and Anna Foschi Ciampolini, 109–121. Toronto: Frank Iacobucci Centre.

    Google Scholar 

  • ———. 2007b. “Panel: Themes in Italian-Canadian Writing.” In Strange Peregrinations: Italian Canadian Literary Landscapes, edited by Delia De Santis, Venera Fazio, and Anna Foschi Ciampolini, 181–185. Toronto: Frank Iacobucci Centre.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. “Ways of Writing Home.” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 43–54. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Baldo, M. (2019). Italian-Canadian Writing and Narratives of Translation as Return: The Italian Translations of Ricci’s Trilogy, Melfi’s Italy Revisited and Paci’s Italian Shoes. In: Italian-Canadian Narratives of Return. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0_2

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-47732-3

  • Online ISBN: 978-1-137-47733-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics