Skip to main content

Conclusion

  • Chapter
  • First Online:
Surviving in Violent Conflicts

Part of the book series: Palgrave Studies in Languages at War ((PASLW))

  • 529 Accesses

Abstract

The conclusion argues that in the Second Sino-Japanese War, the interpreting field was embedded in other fields (e.g., military, political, and education), mutually constructing and shaping social space. While recognizing the crucial role of education and training in interpreters’ formation of a sense of profession, it underscores the active positioning of interpreters in a wider social context and questions the applicability of the notion of professional habitus to all individual cases by arguing that not every interpreter discussed received formal training, and even those who went through the same training process acted differently in similar situations. It contends that an interpreter’s professional habitus is part of a primary socialization, and the values and norms that interpreters have incorporated are subject to continuous definition in their social practice.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Gouanvic, Jean-Marc (1997) “Translation and the shape of things to come: the emergence of American science fiction in post-war France”, The Translator 3: 125–152.

    Google Scholar 

  • Gouanvic, Jean-Marc (2002) “A model of structuralist constructivism in translation studies”, in Theo Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions, Manchester: St. Jerome Publishing, 93–102.

    Google Scholar 

  • Gouanvic, Jean-Marc (2005) “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instance: field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’, The Translator 11 (2): 147–166.

    Google Scholar 

  • Inghilleri, Moira (2003) “Habitus, field and discourse: interpreting as a socially situated activity”, Target 15 (2): 243–68.

    Google Scholar 

  • Inghilleri, Moira (2005a) “Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication”, The Translator 11 (1): 69–85.

    Google Scholar 

  • Simeoni, Daniel (1998) “The pivotal status of the translator’s habitus”, Target 10 (1): 1–39.

    Google Scholar 

  • Wolf, Michaela (2007a) “The emergence of a sociology of translation”, in Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1–36.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Copyright information

© 2016 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Guo, T. (2016). Conclusion. In: Surviving in Violent Conflicts. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-46119-3_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-46119-3_6

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-46118-6

  • Online ISBN: 978-1-137-46119-3

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics