Skip to main content

Responsibility and Accountability: Military Interpreters and the Chinese Kuomintang Government

  • Chapter
  • First Online:
Surviving in Violent Conflicts

Part of the book series: Palgrave Studies in Languages at War ((PASLW))

  • 597 Accesses

Abstract

This chapter addresses the little known history of the KMT’s training and use of interpreters. Reviewing the KMT’s changing demands of interpreters in the war—Chinese/German interpreters in the early 1930s, Chinese/Russian interpreters in the late 1930s, and Chinese/English interpreters in the early 1940s—it argues that the field of interpreting was directly affected by the KMT’s foreign policy and political strategies. Focusing on the KMT’s recruitment, training, and deployment of Chinese/English interpreters during its military collaboration with the USA, it discusses how the standards for ‘good interpreting’ and ‘loyal, honorable interpreters’ were established, reinforced, and embodied as part of the interpreters’ professional habitus. It concludes with a case study to explore a special group of these interpreters—university students.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    This proposal was translated into Chinese for Jiang. The excerpts presented here is the official Chinese translation published by the No. 2 National Archive.

  2. 2.

    However, there is no detailed information provided regarding the selection and training of interpreters in this file.

  3. 3.

    The original file is in the US National Archive: Magruder (Peking) to Washington, June 3, 1929, 2657–I–357, US National Archive, Military Intelligence Division, Washington, D.C.

  4. 4.

    Although clashes between Japan and China began in 1931, the war did not enter full scale until the Marco Polo Incident in July 1937.

  5. 5.

    [Jiang Jieshi] Jiang Zhongzhengdianshi He Guoguang Kang Ze eguwen geyiyuan yingyou jianshi zuzhi meizhou ying xiangbao gongzuo 蒋中正电示贺国光康泽俄顾问各译员应有坚实组织每周应详报工作(Telegram from Jiang Zhongzheng to He Guoguang and Kang Ze about organizing interpreters for Russian advisers and submitting detailed weekly reports), July 19, 1938, National Historical Archive, Taipei (hereafter, NHAT) 002–010300–014–049–001x.

  6. 6.

    Zhu Shaoliang deng dian Jiang Zhongzheng su ezhu gan ning daibiao qingqiu gaishan jichang jinjie yu yaoqiu chehuan fanyi deng wendian ribao biao 朱绍良等电蒋中正苏俄驻甘宁代表请求改善机场警戒与要求撤换翻译等文电日报表(Telegram from Zhu Shaoliang et al. to Jiang Zhongzheng concerning the requests from the Russian representatives in Gansu and Guangxi provinces to improve airport security and change interpreters), August 13, 1938, NHAT 002–080200–501–135–001x.

  7. 7.

    Jiang Zhongzheng dian Zhu Shaoling Gu Zhenglun deng e’wen fanyiyuan yu taguo yuwen fanyiyuan tongdeng 蒋中正电朱绍良谷正伦等俄文翻译员与他国语文翻译员同等待遇 (Jiang’s telegram to Zhu Shaoliang, Gu Zhenglun and others about the suggestion that Chinese/Russian interpreters/translators should receive the same benefits as other language interpreters/translators), March 16, 1941, NHAT 002-070200-009-080.

  8. 8.

    Junweihui suoshu waishiju guanyu kaiban waiyu xunlianban de baogao 军委会所属外事局关于开办外语训练班的报告(Proposal by the Military Affairs Commission to establish a foreign language [Chinese/English] interpreter training program under its Foreign Affairs Bureau), December 28, 1941, No. 2 National Historical Archive (Nanjing) of China (hereafter, NHA) 763–456.

  9. 9.

    The Neutrality Acts were a “series of Acts passed at the height of isolationism, amidst fears that the desire for profits from the arms industry might fuel direct or indirect participation in war.…In 1939, the Act was amended, so that arms embargoes and authorized ‘cash and carry’ were allowed to be exported to any belligerent power, but it continued to forbid US ships to carry ‘belligerent cargo’” (Palmowski 1997: 440).

  10. 10.

    “Statement on sending a military mission to China”, August 26, 1941, White House news release, http://www.ibiblio.org/pha/timeline/410826awp.html (accessed 2 May, 2008).

  11. 11.

    As Young notes, according to letters from the US Department of State, from 1941 to 1946, the total US aid to China was adjusted from US $1,546 to around US $1,602 million because of reallocation and correction. Nevertheless, US $1,336 million was the number counted until the end of 1945 without consideration of these adjustments.

  12. 12.

    See also, the Executive Agreements Series No. 251 or 56 Stat. 1494.

  13. 13.

    China Defensive, John W. Mountcastle, U.S. Army Center of Military History. Online brochure 10, http://www.history.army.mil/brochures/72-38/72-38.htm (accessed 2 May, 2008).

  14. 14.

    See also, the Executive Agreements Series No. 251 or 56 Stat. 1494, 20.

  15. 15.

    See also, ibid., 10, 15.

  16. 16.

    Zhongyang mishuchu anzhun guichu bennian jiuyue liuri tezi di qi liu wu hao mihan中央秘书处案准贵处本年九月六日特字第七六五号密函 (Approval of the internal report (special) no. 765 submitted on September 6), 7 September, 1943, NHA 736–349–45.

  17. 17.

    Zhanqu meijun zongbu laihan yiwen waiyu xunlianban di’er qi biye laiju fuwu xueyuan mingce luqu mingdan shiyou yiguan tongjibiao 战区美军总部来函译文外语训练班第二期毕业来局服务学员名册录取名单实有译官统计表 (Translation of a letter from the U.S. headquarters in the Chinese theatre concerning the nominal role of the second group of FAB interpreters who have finished training, the number of qualified interpreters, and relevant statistics on extant interpreters), 17 October, 1944, NHA763–18.

  18. 18.

    Ibid.

  19. 19.

    Yilianhui Shouce 译联会手册 (Brochure of the Association of Interpreters)included a section on “ Interpreters who died for their country” (殉国译官简史), which provided some brief information on some military interpreters who died in their service. SMA Y7–1–0000072, 1946.

  20. 20.

    Zhanqu meijun zongbu laihan yiwen waiyu xunlianban di’er qi biye laiju fuwu xueyuan mingce luqu mingdan shiyou yiguan tongjibiao 战区美军总部来函译文外语训练班第二期毕业来局服务学员名册录取名单实有译官统计表 (Translation of a letter from the U.S. headquarters in the Chinese theatre concerning the nominal role of the second group of FAB interpreters who have finished training, the number of qualified interpreters, and relevant statistics on extant interpreters), 17 October, 1944, NHA763–18.

  21. 21.

    Ibid.

  22. 22.

    Ibid.

  23. 23.

    Junshi weiyuanhui waishiju kaoxuan gaoji yiyuan jianzhang yu sanshisi niandu军事委员会外事局考选高级译员简章(渝三十四年度) (the FAB’s advertisement for interpreter recruitment, Chongqing 1945), Hunan Provincial Archive (hereafter, HPA) 60–1–227–11.

  24. 24.

    Junwei, hangwei, jiaoyubu guanyu zhengdiao yingyu fanyi renyuan de xunling gonghan deng cailiao 军委、航委教育部关于征调英语翻译人员的训令、剬函等材料 (Orders and government correspondence issued jointly by the Central Military Commission, Air Force Committee and the Ministry of Education on recruiting Chinese/English interpreters), HPA 61–1–38.

  25. 25.

    Ibid.

  26. 26.

    Zhongxuntuan yiyuan xunlian yi, san, si qi fenpei fanyiguan wen 中训团译员训练一三四期分配翻译官文 (On the appointment of interpreters trained in the interpreter training program, sessions 1, 3, 4, at the Central Training Organization), 6 June, 1944, NHA763–338–18.

  27. 27.

    In Zhengdiao ge jiguan xuexiao gongjiao renyuan, xuesheng chongren yiyuan luqu mindan 征调各机关学校剬教人员、学生充任译员录取名单 (A list of government employees, university staff, and students recruited as interpreters), NHA 763–27. The original letter was written in English.

  28. 28.

    Junweihui wei suoshu weishiju guanyu kaiban waiyu xunlianban de baogao zhiling, waiyu xunlianban zuzhi dagang 军委会为所属外事局关于开办外语训练班的报告、指令,外语训练班组织大纲 (the Military Commission’s report, instructions, and organizational guidelines for the Foreign Language Training Program), NHA 763–456.

  29. 29.

    Unpublished source compiled in 1945 by the Liaison Group of the Foreign Affairs, Bureau National Military Council, provided to the author by retired interpreter, Yan Jiarui, during a personal interview on January 8, 2009.

  30. 30.

    Junshi weiyuanhui waishiju yiyuan guanli guize minguo sanshisa nian qi yue ershiqi ri 军事委员会外事局译员管理规则 (Regulation of Management of the CMC’s FAB Interpreters), 27 July, 1943, NHA 763–452–36.

  31. 31.

    Interpreting Officer Performance Rating Sheet, NHA 763–420–12.

  32. 32.

    Yiyuan Jiangcheng 译员奖惩 (Rewards/Punishments for Interpreters), NHA 763–34.

  33. 33.

    Some interpreters’ names are in the Wade-Giles system in the original documents. For accuracy, no conversion to pinyin system is made in this thesis.

  34. 34.

    May 15, 1944.

  35. 35.

    May 26, 1944.

  36. 36.

    Guanyu zhongxuntuan yiyuan xunlianban tongxuelu ji xingzhengban, chongqing fentuan hunan tongxue deng fandong gugan de zhaopian 关于中训团译员训练班同学录及行政班,重庆分团湖南同学等反动骨干的照片 (The yearbook of the alumni interpreters trained at the Central Training Department of the administration’s training program, including photos of Hunan-born key members of the Central Training Department’s Chongqing branch), HPA 59–1–15.

  37. 37.

    Zhongyang xunliantuan yiyuan xunlianban disiqi guanzuo tongxue tongxunlu 中央训练团译员训练班第四期官佐同学通讯录 (The yearbook of the alumni interpreters and officers in the Fourth Interpreter Training Program, at the Central Training Department), HPA 0–5–137.

  38. 38.

    Junshi weiyuanhui waishiju kaoxuan gaoji yiyuan jianzhang (yu sanshisi niandu) 军事委员会外事局考选高级译员简章(渝三十四年度) (the FAB’s advertisement for interpreter recruitment, Chongqing, 1945), HPA 60–1–227–11.

  39. 39.

    The information in Table 2.1 was also taken from the two alumni yearbooks, HPA0–5–137.

  40. 40.

    The information listed in Table 2.2 was taken from the two alumni yearbooks, HPA 0–5–137.

  41. 41.

    NHA763–338–18.

  42. 42.

    All information quoted from this policy was translated by Wen Ha-hsing.

  43. 43.

    Guoli zhongyang gongye zhuanke zhiye xuexiao, jiaowu lei: jiaoyu bu (daidian jian) No. 305 国立中央工业专科职业学校,教务类:教育部(代电建)第三零五号 (The Registry, National Central Industrial Professional College: Notice from the Ministry of Education (telegram no. 305)), CMA 0126–2–510–139 (full transcript of the original source).

  44. 44.

    Xinan lianda xuesheng zhengdiao chongren yiyuan banfa 西南联大学生征调充任译员办法 (Regulations concerning the Southwest Associated University students’ applications to be an interpreter), December 3, 1943. See also Xu (1998), 668–9.

  45. 45.

    Yan Jiarui, personal interview, January 8, 2009.

  46. 46.

    For example, the well-known May Fourth Movement was kicked off by the protest by more than 3,000 Chinese students in Tiananmen Square in 1919.

  47. 47.

    NHA 763–34.

  48. 48.

    Jiaoyubu xunling gaozi No. 49361, 1943-10-9, wu zhengmingshu huixiao fuxue zhi yiyuan buzhun ruxue 教育部训令高字第49361号1943年10月九日, 无证明书回校复学之译员不准入学” (Orders from the Ministry of Education, HE 49361, 9 October, 1943, that interpreters without certificates should not be allowed to resume their university studies), HPA 61–1–38–7.

  49. 49.

    This letter was found in the same file folder, HPA 61–1–38–7.

  50. 50.

    Ibid.

References

  • Yan, Jiarui 严嘉瑞 (2009) Interview by Ting Guo, Guangzhou, China, 8–9 January.

    Google Scholar 

  • Bedeski, E. Robert (1981) State-building in Modern China: The Kuomingtang in the Prewar Period, Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Borg, Dorothy (1964) The United States and the Far Eastern Crisis of 1933-1938: From the Manchurian Incident Through the Initial Stage of the Undeclared Sino-Japanese War, Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, Pierre (1977) [1972] Outline of a Theory of Practice, trans. Richard Nice, Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, Pierre (1998a) [1994] Practical Reason; on the Theory of Action,trans. Gisele Sapiro, Randal Johnson, Loïc Wacquant and Richard Nice, Cambridge: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Boyle, John Hunter (1972) China and Japan at War, 1937-1945: The Politics of Collaboration, Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Cai, Xiaoyu 蔡孝顒 (2005) “Shiduo wan guanbing shengming he xianxue yingde de qingdian de xiezhao” 十多万官兵生命和鲜血赢得的庆典的写照——庆祝滇缅剬路恢复通车(Apicture of a ceremony won with hundreds of thousands of military officers’ and soldiers’lives and blood –the celebration of the opening of Burma road), retrieved 23 May 2008, from .

    Google Scholar 

  • Chang, Hsu-Hsin (1991) Sun Yat-sen and His Revolutionary Thought, Stanford: Hoover Institution Press.

    Google Scholar 

  • Guo, Rongsheng 郭荣生 (ed.) (1977) Riben lujun shiguan xuexiao zhonghua minguo liuxuesheng bu 日本陆军士官学校中华民国留学生簿 (A list of Chinese students who studied in JapaneseImperialMilitaryAcademyduring the Republican period), Zhongguo jindaishi ziliao congkan xunbian 中国近代史资料丛刊续编 (A continuation of the series of resources on the history of modern China), n.s. 370, Taipei: Wenhai.

    Google Scholar 

  • Hook, Brian (1982) The Cambridge Encyclopedia of China, Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Hsu, Longhsuen and Chang Mingkai (1972) History of the Sino-Japanese War (1937–1945), trans. Wen Hahsiung, Taipei: Chung Wu.

    Google Scholar 

  • Israel, John (1996) Student Nationalism in China 1927–1937, Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Jiang, Xin 姜新 (2007) “Luelun mingguo chunian de riben shiguan xuexiao liuxue biyesheng” 略论民国初年的日本士官学校留学毕业生 (A study of Chinese students graduated from The Imperial Japanese Army Academy in the early days of the Republic of China), Mingguo Dang’An 民国档案 (Republican archives) 3: 66–71.

    Google Scholar 

  • Keishu, Saneto (1983) [1981] Zhongguoren liuxue riben shi 中国人留学日本史 (A history of Chinese students in Japan), trans. Tan Ruqian 谭汝谦 and Lin Qiyan 林启彦, Beijing: Sanlian.

    Google Scholar 

  • Kirby, William C. (1984) Germany and Republican China, Stanford, California: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Liu, F. F. (1956) A Military History of Modern China, 1924-1949, Princeton: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Lu, Guowei 卢国维 (2005) “Zhuyin kangri yuanzhengjun yiyuan shenghuo huiyi” 驻印抗日远征军译员生活回忆 (A military interpreter’s memory of the days in India during the Anti-Japanese War), retrieved 23 May 2008, from http://www.bjzx.gov.cn/bjgc/BJGCTEXT/200509/20050951.htm.

  • Mei, Yanzu 梅彦祖 (2004) Wannian Suibi 晚年随笔 (Essays written in my eighties), Beijing: Qinghua University Press.

    Google Scholar 

  • Mountcastle, John W. (2008) U.S. China Defensive, brochure for the US Army Center of Military History, retrieved 2 May 2008, from http://www.history.army.mil/brochures/72-38/72-38.htm.

  • No. 2 National Historical Archive of China (1998) Zhonghua Mingguoshi Dang’an Ziliao Huibian 中华民国史档案资料汇编 (A collection of archive files on the history of the Republic of China), vol. 5, part 2/1, Najing: Jiangsu Ancient Book Publishing House.

    Google Scholar 

  • No. 2 National Historical Archive of China (1994) Zhongde Waijiao Midang 中德外交密档 (Secret files on Sino-German diplomacy), Guilin: Guangxi Normal University Press.

    Google Scholar 

  • Palmowski, Jan (1997) A Dictionary of Twentieth-Century World History, Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Qi, Biao 齐彪 (1996) “Kangzhan shiqi sulian duihua zhanlue yu guogong moca” 抗战时期苏联对华战略与国共摩擦 (The Soviet Union’s strategy towards China during the Second Sino-Japanese War in light of the friction between the KMT and the CCP), Minguo Dang’an 民国档案 (Republican Archives) 4: 99–106.

    Google Scholar 

  • Romanus, F. Charles and Riley Sunderland (2002)[1953] The History of the China-Burma-India Theatre: Stilwell’s Mission to China, Honolulu, Hawaii: University Press of the Pacific.

    Google Scholar 

  • Simeoni, Daniel (1998) “The pivotal status of the translator’s habitus”, Target 10 (1): 1–39.

    Google Scholar 

  • Su, Xiangong 苏先功 (2005) “Wo de fanyiguan shengya” 我的翻译官生涯 (My life as an interpreting officer), in Deng Xian 邓贤 (ed.) Zai Tong Yimian Zhanqi Xia 在同一面战旗下 (Under the same battle flag), Beijing: Wuzhou Chuanbo Press.

    Google Scholar 

  • Twitchett, Denis, John King Fairbank and Albert Feuerwerker (1993) [1986] Republican China 1912–1949, vol. 13, ii, of The Cambridge History of China, Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Walsh, Billie K. (1974) “The German military mission in China (1928–1938)”, Journal of Modern History 46 (3): 502–513.

    Google Scholar 

  • Xu, Xintan 徐心坦 (1998) Guoli Xi'nan Lianhe Daxue Shiliao 国立西南联合大学史料 (A collection of historical documents on the National Southwest Associated University), vol. 5, Kunming: Yunnan Education Press.

    Google Scholar 

  • Yong, Arthur N. (1963) China and the Helping Hand (1937–1945), Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Copyright information

© 2016 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Guo, T. (2016). Responsibility and Accountability: Military Interpreters and the Chinese Kuomintang Government. In: Surviving in Violent Conflicts. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-46119-3_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-46119-3_2

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-46118-6

  • Online ISBN: 978-1-137-46119-3

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics