Abstract
This introduction discusses interpreters’ multiple roles and agency in war and their identity crisis due to their national and ethnic identity. It argues that interpreters’ multi-tasking reflects the diverse needs of linguists in war situations, and it is often the target of military interpreter training. Drawing from Pierre Bourdieu’s theory of practice (Outline of a Theory of Practice, trans. Richard Nice, Cambridge: Cambridge University Press, 1977 [1972]; Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste, trans. Richard Nice, Cambridge, MA: Harvard University, 1984 [1979]; Language and Symbolic Power, trans. Gino Raymond and Matthew Adamson, Cambridge: Polity Press, 1991), it reconstructs the social space for interpreters during the Second Sino-Japanese War in order to contextualize and analyze these interpreters’ positioning and practice when affiliated to different political and military powers (e.g., the Japanese forces, the Chinese KMT government and the Chinese Communist Party [CCP]), highlighting the significance of a joint consideration of interpreters’ diversified socio-cultural backgrounds and their interactions with different political powers in society.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The interpreter’s name has specific connotations: the literal translation of hancheng 汉臣is “subject of the Han people [the Chinese people]”, in contrast to the label hanjian (汉奸, the one who betrays the Han people) discussed later in this book.
- 2.
A translated transcript of the Chinese KMT government’s sentencing of Dong Hancheng, the interpreter, to death in the film, Devils on the Doorstep (Jiang 2000). All translations used in this book are my own, unless otherwise specified.
- 3.
There may be some dispute over the starting date of this war given that the Chinese KMT government did not officially declare war with Japan until July 1937. This issue has been much discussed by Chinese historians, many of whom contend that the war began on September 18, 1931, when the Japanese forces provoked the Manchurian Incident in China. In light of my later discussion of interpreting in occupied North China, this book considers the war as encompassing everything from the September 18, 1931, incident to the Japanese surrender in the Chinese theatre during September 1945.
- 4.
Despite the similarity of the English translations of the two Chinese titles for interpreters, fanyi guan and yiyuan, they differ in terms of power and position. The word guan in fanyi guan implies that the interpreter is an officer with a military rank, while yuan in yiyuan is only a general reference to government or army staff, such as secretaries, typists, and other clerks.
- 5.
According to Hanyu Da Cidian《汉语大词典》 (A Dictionary of the Chinese Language) (2005), tongyi 通译means “互译两方语言使通晓” (to translate for two parties who do not understand each other). In Kangxi Zidian《康熙字典》 (the Kang Xi Dictionary) (2002), one definition of tong is “凡人往來交好曰通”(good communication and relationships among people).
References
Baker, Mona (2006) Translation and Conflict, London & New York: Routledge.
Bourdieu, Pierre (1977) [1972] Outline of a Theory of Practice, trans. Richard Nice, Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre (1984) [1979] Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste, trans. Richard Nice, Cambridge, MA: Harvard University.
Bourdieu, Pierre (1991) Language and Symbolic Power, trans. Gino Raymond and Matthew Adamson, Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, Pierre (1998a) [1994] Practical Reason; on the Theory of Action,trans. Gisele Sapiro, Randal Johnson, Loïc Wacquant and Richard Nice, Cambridge: Polity Press.
Bowen, Margareta (1995) “Interpreters and the making of history” in Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds) Translators Through History, UNESCO Publishing: John Benjamins.
Brandt, Thomas O. (1944) “War and language”, The German Quarterly 17(2): 72–78.
Chen, Yan 陈艳 (2005) “Kangzhan shiqi de fanyi wenxue xulun” 抗战时期的翻译文学绪论 (An exploration of translated literature during the Anti-Japanese War), Kangri Zhanzheng Yanjiu 抗日战争研究 (Studies on the Second Sino-Japanese War) 4: 26–45.
Cheung, Martha P. Y. (ed.) (2006) An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Manchester and Kinderhook: St. Jerome.
Cronin, Michael (2003/1997) “The empire talks back: orality, heteronomy, and the culturalturn in interpretation studies”, in Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds) Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press, 45–63.
Cronin, Michael (2006) Translation and Identity, London: Routledge.
Danton, George H. (1943) “Language and war”, The Modern Language Journal 27 (7): 508–512.
Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds) (1995) Translators Through History, Amsterdam: John Benjamins, Unesco Publishing.
Dingman, Roger V. (2004) “Language at war: U. S. Marine Corps Japanese language officers in the Pacific War”, The Journal of Military History 68: 853–883.
Dragovic-Drouet, Mila (2007) “The practice of translation and interpreting during the conflicts in the former Yugoslavia (1991–1999)”, in Myriam Salama-Carr (ed.) Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam & New York: Rodopi, 29–40.
Footitt, Hilary and Michael Kelly. (2012a). Language at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Footitt, Hilary and Michael Kelly, eds. (2012b). Language and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Footitt, Hilary and Simona Tobia. (2013). War Talk: Foreign Languages and the British War Effort in Europe, 1940–47. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kelly, Michael and Catherine Baker. (2012). Interpreting the Peace: Peace operation, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gaiba, Francesca (1998) The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremburg Trial, Ottawa: University of Ottawa Press.
Gouanvic, Jean-Marc (2002) “A model of structuralist constructivism in translation studies”, in Theo Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions, Manchester: St. Jerome Publishing, 93–102.
Gouanvic, Jean-Marc (2005) “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instance: field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’, The Translator 11 (2): 147–166.
Ienaga, Saburo (1978) The Pacific War 1931–1945, New York: Pantheon books.
Inghilleri, Moira (2003) “Habitus, field and discourse: interpreting as a socially situated activity”, Target 15 (2): 243–68.
Inghilleri, Moira (2005a) “Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication”, The Translator 11 (1): 69–85.
Inghilleri, Moira (2005b) “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies”, The Translator 11 (2): 147–166.
Inghilleri, Moira (2008) “The ethical task of the translator in the geo-political arena: from Iraq to Guantánamo Bay”, Translation Studies 1 (2): 212–223.
Jiang, Wen 姜文 (Producer and director) (2000) Guizi Laile (Devils on Doorsteps) [Motion picture], China: Asian Union Film & Media Ltd.
Luo, Tian (2008) “Fu guonan, shisiturugui: ji kangzhan shiqi yici daguimo de aiguo xuesheng junshi fanyi huodong” 赴國難,視死忽如歸——記抗戰時期一次大規模的愛國學生軍事翻譯活動 (Interpreting officers on battlefields during the days of national calamity: an introduction to the large-scale military translation and interpretation campaign by patriotic students during the Anti-Japanese War), paper presented at the Writing Chinese Translation History: The Third Conference for Young Researchers, Hong Kong Chinese University,
Luo, Tian (2011) “Dianmian zhanyi zhong de junshi fanyi” 滇缅战役中的军事翻译 (Interpreting officers at the Burma Campaign during the Second World War), Studies in Translation History. 1: 223–249.
Markou, Eleni (2006) Interpreter Training in the Western Armed Forces [Powerpoint slides], retrieved 24 June 2008, from www.emcinterpreting.org/repository/ppt/UoW_conf_06-E.Markou.ppt
Palmer, Jerry (2007) “Interpreting and translation for western media in Iraq”, in Myriam Salama-Carr (ed.) Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam and New York: Rodopi, 13–28.
Perk, Robert (ed.) (1998) Oral History Reader, London and New York: Routledge.
Pym, Anthony (1998) Method in Translation History, Manchester: St. Jerome Publishing.
Rafael, Vicente L. (2007) “Translation in Wartime”, Public Culture 19 (2): 239–46.
Roland, Ruth A. (1982) Translating World Affairs, Jefferson, London: McFarland.
Roland, Ruth A. (1999) Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics, Ottawa: University of Ottawa.
Shveitser, Aleksandr (1999) “At the Dawn of Simultaneous Interpretation in Russia”, Interpreting 4 (1): 23–28.
Simeoni, Daniel (1998) “The pivotal status of the translator’s habitus”, Target 10 (1): 1–39.
Simeoni, Daniel (2005) “Translation and society: the emergence of a conceptual relationship”, in Paul St-Pierre and Prufulla C. Kar (eds) Translation: Reflections, Refractions, Transformations, New Delhi: Pencraft International, 3–14.
Takeda, Kayoko (2007) Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (1946–48), PhD diss, Universitat Rovira i Virgili.
Tipton, Rebecca (2008) “Reflexivity and the social construction of identity in interpreter-mediated asylum interview”, The Translator 14(1): 1–19.
Waley, Arthur (1958) The Opium War Through Chinese Eyes, London: George Allen and Unwin.
Watson, Lawrence C. (1976) “Understanding a life history as a subjective document: hermeneutical and phenomenological perspective”, Ethos 4 (1) 95–137.
Wolf, Michaela (2002) “Culture as translation and beyond:ethnographic models of representation in translation studies”, in Theo Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions, Manchester: St. Jerome Publishing, 180–192.
Wolf, Michaela (2007a) “The emergence of a sociology of translation”, in Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1–36.
Wolf, Michaela (2007b) “The location of the ‘translation field’: negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha”, in Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 109–119.
Wolf, Michaela (2015) The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, trans. Kate Sturge, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Wong, Lawrence Wang-chi (2007) “Translators and interpreters during the Opium War between Britain and China (1839–1842)”, in Myriam Salama-Carr (ed.) Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam & New York: Rodopi, 41–57.
Yan, Jiarui 严嘉瑞 (2005) “Er’zhan shouxunban huigu yu ganxiang” 二战受训班回顾与感想 (Memories of and reflections on the WWII Interpreter Training Program), retrieved 15December 2008, from http://www.gzta.org/centres.asp?BigClass_id=1&SmallClass_id=1.
Yuan, Binye 袁斌业 (2005) “Guilinkangzhan wenhua cheng de fanyi huodong: 1938–1944” 桂林抗战文化城的翻译活动 (Translation as a cultural event in Guilin’s anti-Japanese war: 1938–1944), Guangxi Shifan Daxue Xuebao 广西师范大学学报 (Journal of Guangxi Normal University) (Social Science Edition) 3: 27–36.
Zhou, Zhenghuan 邹振环 (1994) “Kangzhan shiqi de fanyi yu zhanshi wenhua” 抗战时期的翻译与战时文化 (Translation and wartime culture during the anti-Japanese war), Fudan Xuebao 复旦学报 (The Journal of Fudan University) (Social Sciences Edition) 3: 45–63.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Guo, T. (2016). Introduction. In: Surviving in Violent Conflicts. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-46119-3_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-46119-3_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-46118-6
Online ISBN: 978-1-137-46119-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)