Abstract
This chapter considers a range of ethical dilemmas that occur during Public Service Interpreting scenarios and suggests how interpreter training might offer strategies to deal with them. It is based on research undertaken by an experienced linguist and interpreter trainer.
As an outsourced sector, Public Service Interpreting (PSI) has suffered from the shortage of qualified interpreters. Many interpreting courses in PSI have taken the form of fast-track schemes, through short courses that lack adequate reflective practices. Relying on freelance interpreters and on those hired by profit-driven Language Service Providers (LSPs), PSI has not fostered a continuous personal development culture by its nature and scope. In this context, interpreting competence has too often been measured against a set of benchmarks of bilingualism based on the level of communication, linguistic and interpreting skills. While the code of conduct and ethics have generally been considered in the form of a box-ticking exercise, the lack of reflective practice has not allowed public services interpreters to learn from experiences where they face dynamic ethical dilemmas.
The study that forms the basis of this chapter is a narrative inquiry investigating ways in which the expectations for interpreting competence and the interpreter’s behaviour can lead to conflicting perspectives that somePSI settings display for some language pairs. A narrative analysis of self-reported experiences lived by interpreters enables us to examine and to understand how and why some of the ethical dilemmas that PSI settings present can be addressed, by the development of interpreter training which is informed by clear and meaningful self-directed learning frameworks.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Barsky, R. (1996). The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings. The Translator, 2(1), 45–63.
Bogoch, B. (1994). Power, distance and solidarity: Models of professional-client interaction in an Israel legal aid settings. Discourse and Society, 5(1), 65–88.
Boyatzis, R. (2002). Unleashing the power of self-directed learning. In R. Sims (Ed.), Changing the way we manage change: The consultants speak. New York: Quorum Books.
Clandinin, D., & Connelly, F. M. (2000). Narrative inquiry: Experience and story in qualitative research. San Francisco: Jossey-Bass.
Clifford, A. (2004). Is fidelity ethical? The social role of the healthcare interpreter. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 17(2), 89–114.
Conley, J., & O’Barr, W. M. (1990). Rules and relationships. The ethnography of legal discourse. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Corsellis, A. (2008). Public service interpreting. The first steps. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.
Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry & research design: Choosing among five approaches (3rd ed.). Thousand Oak: Sage Publications Ltd.
Davies, B., & Harré, R. (1990). Positioning: The discursive production of selves. Journal for the Theory of Social Behavior, 20(1), 43–63.
Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2005). Consumer and service effectiveness in interpreting work: A practice profession perspective. In M. Marschark, R. Peterson, & E. Winston (Eds.), Interpreting and interpreter education: Directions for research and practice (pp. 259–282). New York: Oxford University Press.
Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (2011). The sage handbook of qualitative research (4th ed.). Thousand Oak: Sage Publications Ltd.
Fairclough, N. (1989). Language and power. London and New York: Longman.
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting. Melbourne: Melbourne University Press.
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Hale, S., & Gibbons, J. (1999). Varying realities: Patterned changes in the interpreter’s representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics, 20(1), 203–220.
Hale, S., & Luzardo, C. (1997). What am I expected to do? The interpreter’s ethical dilemma. A study of Arabic, Spanish and Vietnamese speakers’ perceptions and expectations of interpreters. Antipodean. The Australian Translation Journal, 1(October), 10–16.
Hall, E. T. (1966). The hidden dimension. New York City: Bantam Doubleday Dell Publishing Group.
Hemingway, E. (1932). Death in the afternoon quoted, in Oliver, C. M. (1999). Ernest Hemingway A to Z: The Essential Reference to the Life and Work. New York: Checkmark.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse. Interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243–268.
Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Kainz, C., Prunč, E., & Schögler, R. (Eds.). (2011). Modelling the field of community interpreting. Questions of methodology in research and training. Wien: Lit Verlag Gmb H & Co.Kg.
Kelly, L. (1979). The true interpreter. A history of translation theory and practice in the West. New York: St Martin’s Press.
Kopczyński, A. (1980). Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. Poznań: Adam Mickiewicz University Press.
Lederer, M. (1980). La traduction simultanée: Fondements théoriques. Paris: Minard.
Mason, I. (2005). Projected and perceived identities in dialogue interpreting. In J. House, M. Rosario, M. Ruano, & N. Baumgarten (Eds.), Translation and the construction of identity: IATIS Yearbook 2005 (pp. 30–52). Jung-gu Seoul: IATIS.
Merlini, R., & Favaron, R. (2003). Community interpreting: Reconciliation through power management. The Interpreters’ Newsletter, 12, 205–229. Trieste: E.U.T. Retrieved September 8, 2015, from http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2485/1/10.pdf.
Mikkelson, H. (1996). Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 3(1), 21–45.
Munyangeyo, T. (2014). Working at cross-purposes in interpreting. In T. Munyangeyo, T. Gogas & N. Cebron (Eds.), Migration and diaspora, Special Issue of the International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 1(12).
Niska, H. (1998). Community interpreting in Sweden. Stockholm: Stockholm University.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (Eds.). (2002). The interpreting studies reader. Oxon and New York: Routledge.
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting, 6(2), 143–180.
Rabin, C. (1958). The linguistics of translation. In H. Smith (Ed.), Aspects of translation: Studies in communication. London: University College London.
Ricoy, R. P., Perez, I., & Wilson, C. (Eds.). (2009). Interpreting and translation in public service settings. London: St Jerome Publishing.
Roberts, R., Carr, S., Abraham, D., & Dufour, A. (Eds.). (2000). The critical link 2: Interpreters in the community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Roy, C. (1993). The problem with definition, description and the role metaphors of interpreters. Journal of Interpretation, 6(1), 127–154.
Rudvin, M. (2002). How neutral is neutral? Issues in interaction and participation in community interpreting. In G. Garzone (Ed.), Perspective interpreting (Vol. 33, pp. 217–233). Bologna: CLUEB.
Skaaden, H., & Wattne, M. (2009). Teaching interpreting in cyberspace: The answer to all our prayers? In R. P. Ricoy, I. Perez, & C. Wilson (Eds.), Interpreting and translation in public service settings (pp. 74–88). London: St Jerome Publishing.
Smith, P. (1983). Hemingway’s early manuscripts: The theory and practice of omission. Journal of Modern Literature (Indiana University Press), 10(2), 268–288.
Sommer, R. (1969) Personal space: The behavioral basis of design. New Jersey: Prentice Hall Trade.
Wadensjö, C. (1992). Interpreting as interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping: Linköping University.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London-New York: Longman.
Wolfgang, T. (2010). Meaning, discourse and society. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Munyangeyo, T. (2016). Insight into Ethical Dilemmas in Public Service Interpreting and Interpreters’ Training Needs. In: Munyangeyo, T., Webb, G., Rabadán-Gómez, M. (eds) Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-45000-5_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-45000-5_7
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-44999-3
Online ISBN: 978-1-137-45000-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)