Abstract
Based on real-life examples from the Norwegian public sector, this chapter will underline the importance of delineating clearer boundaries between the interpreter’s and the interpreter user’s areas of responsibility/expertise in order to facilitate communication in interpreter-mediated institutional dialogues.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
There are always at least two interpreter users in every interpreter-mediated dialogue. In this article I will use interpret user to denote the public service employee.
- 2.
Statistics Norway, www.ssb.no/innvbef. Accessed 23 May 2014.
- 3.
N denotes the number of respondents.
- 4.
Question 1: The content of the course was—not relevant (1) very relevant (5); Question 2: The amount of material presented was—too little (1)—too much (5); Question 3: To what extent can you use the knowledge acquired from this course in your work: small extent (1)—great extent (5); Question 4: What are your most important learning outcomes from the course?; Question 5: Is there anything lacking in the course?; Question 6: In your opinion, what should the course have more or less of?; Question 7: How did the different pedagogical methods used in the course function (role-play, work in pairs, discussions, film, presentations)?
References
Dahle, M., & Ryssevik, J. (2011). Tilrettelegging av offentlig informasjon for innvandrere, en studie av policy og praksis i tre sektorer (NAV, Skatt, Helse). Ideas2evidence, 6.
Dysart-Gale, D. (2005). Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters. Health Communication, 17, 91–103.
Felberg, T. R. (2013a). Much Ado about the Interpreter’s Function in the Public Sector in Norway: Enter the Interpreter-User. In Translation and Interpreting as Intercultural Mediation, Conference Proceedings (pp. 143–152).
Felberg, T. R. (2013b). Kommunikasjon via tolk for ansatte i offentlig sektor, report. Oslo: HiOA. 2013/07.
Felberg, T. R., Imsen A., & Skaaden, H. (2011). Kommunikasjon via tolk i helsetjenesten. E-læringsmodul 1. Lørenskog, A-hus.
Felberg, T. R., Imsen, A., & Skaaden, H. (2013). Kommunikasjon via tolk i spesialhelsetjenesten, Elæringsmodul 2 og 3. Lørenskog: A-hus.
Felberg, T. R., & Skaaden, H. (2012). The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse. Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translaiton Studies, 11, 95–112.
Hofstede, G. ([1991] 1997). Cultures and organizations, software of the mind. New York: McGraw-Hill.
IMDi. (2007a). Fastleger og tolketjenester. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoretet. 6-2007.
IMDi. (2007b). Tolkeformidling i offentlig sektor, etterspørsel og tilbud. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet.
IMDi. (2008). Bruk av tolk i barnevernet. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. 5-2008.
IMDi. (2009). Bruk av tolk i straffesakskjede. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. 6-2009.
IMDi. (2011a). Morra mi forstår ikke når lærerne snakker’, Bruk av tolk i grunnskolen i. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. 2-2011.
IMDi. (2011b). Rett til informasjon ved språkbarrierer, Bruk av tolk i Arbeids- og velferdsforvaltningen (NAV). Oslo: Integrering- og mangfoldsdirektoratet.
Jareg, K., & Pettersen, Z. (2006). Tolk og tolkebruker: to sider av samme sak. Oslo: Nasjonal kompetanseenhet for minoritetshelse.
KAD. (1997). Retningslinjer for god tolkeskikk. Retrieved February 2011, from http://www.tolkeportalen.no/Global/tolking/retningslinjer.pdf.
Kale, E. (2006).‘Vi tar det vi har’. Om bruk av tolk i helsevesenet i Oslo. NAKMIs skriftserie om minoriteter og helse, NAKMI. 2/2006.
Nilsen, A. B. (2011). Tolkemedierte samtaler—makt og avmakt i offentlig sektor. Norsk filosofisk tidsskrift, 1, 62–74.
Podgorica, Montenegro, University of Montenegro. Retrieved May 23, 2014, from http://www.isj.ucg.ac.me/Publikacije/zbornik%20fin.pdf.
Rudvin, M. (2006). Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarová (Eds.), Socio cultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Skaaden, H. (2001). Etikk og epiteter på tolkefeltet. In A. Golden & H. Uri (Eds.), Andrespråk, tospråklighet, norsk. Oslo: Unipub.
Skaaden, H., & Felberg, R. T. (2011). Språkbarrierer og profesjonell integritet i psykologers virke. Tidsskrift for Norsk Psykologforening, 48, 535–537.
Skaaden, H., & Wattne, M. (2009). Teaching interpreting in cyber-space: The answer to all our prayers? In R. De Pedro Ricoy, A. Perez, & C. W. L. Wilson (Eds.), Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. Manchester: St Jerome Publishing.
Wadensjö, C. (1998). Kontakt genom tolk. Dialogos: Stockholm.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Felberg, T.R. (2016). Towards a Unified Model for Interpreter User Training in Communication via an Interpreter: The Norwegian Experience. In: Munyangeyo, T., Webb, G., Rabadán-Gómez, M. (eds) Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-45000-5_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-45000-5_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-44999-3
Online ISBN: 978-1-137-45000-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)