Skip to main content

Towards a Unified Model for Interpreter User Training in Communication via an Interpreter: The Norwegian Experience

  • Chapter
  • First Online:
  • 627 Accesses

Abstract

Based on real-life examples from the Norwegian public sector, this chapter will underline the importance of delineating clearer boundaries between the interpreter’s and the interpreter user’s areas of responsibility/expertise in order to facilitate communication in interpreter-mediated institutional dialogues.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   64.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD   84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    There are always at least two interpreter users in every interpreter-mediated dialogue. In this article I will use interpret user to denote the public service employee.

  2. 2.

    Statistics Norway, www.ssb.no/innvbef. Accessed 23 May 2014.

  3. 3.

    N denotes the number of respondents.

  4. 4.

    Question 1: The content of the course was—not relevant (1) very relevant (5); Question 2: The amount of material presented was—too little (1)—too much (5); Question 3: To what extent can you use the knowledge acquired from this course in your work: small extent (1)—great extent (5); Question 4: What are your most important learning outcomes from the course?; Question 5: Is there anything lacking in the course?; Question 6: In your opinion, what should the course have more or less of?; Question 7: How did the different pedagogical methods used in the course function (role-play, work in pairs, discussions, film, presentations)?

References

  • Dahle, M., & Ryssevik, J. (2011). Tilrettelegging av offentlig informasjon for innvandrere, en studie av policy og praksis i tre sektorer (NAV, Skatt, Helse). Ideas2evidence, 6.

    Google Scholar 

  • Dysart-Gale, D. (2005). Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters. Health Communication, 17, 91–103.

    Article  Google Scholar 

  • Felberg, T. R. (2013a). Much Ado about the Interpreter’s Function in the Public Sector in Norway: Enter the Interpreter-User. In Translation and Interpreting as Intercultural Mediation, Conference Proceedings (pp. 143–152).

    Google Scholar 

  • Felberg, T. R. (2013b). Kommunikasjon via tolk for ansatte i offentlig sektor, report. Oslo: HiOA. 2013/07.

    Google Scholar 

  • Felberg, T. R., Imsen A., & Skaaden, H. (2011). Kommunikasjon via tolk i helsetjenesten. E-læringsmodul 1. Lørenskog, A-hus.

    Google Scholar 

  • Felberg, T. R., Imsen, A., & Skaaden, H. (2013). Kommunikasjon via tolk i spesialhelsetjenesten, Elæringsmodul 2 og 3. Lørenskog: A-hus.

    Google Scholar 

  • Felberg, T. R., & Skaaden, H. (2012). The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse. Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translaiton Studies, 11, 95–112.

    Google Scholar 

  • Hofstede, G. ([1991] 1997). Cultures and organizations, software of the mind. New York: McGraw-Hill.

    Google Scholar 

  • IMDi. (2007a). Fastleger og tolketjenester. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoretet. 6-2007.

    Google Scholar 

  • IMDi. (2007b). Tolkeformidling i offentlig sektor, etterspørsel og tilbud. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet.

    Google Scholar 

  • IMDi. (2008). Bruk av tolk i barnevernet. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. 5-2008.

    Google Scholar 

  • IMDi. (2009). Bruk av tolk i straffesakskjede. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. 6-2009.

    Google Scholar 

  • IMDi. (2011a). Morra mi forstår ikke når lærerne snakker’, Bruk av tolk i grunnskolen i. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. 2-2011.

    Google Scholar 

  • IMDi. (2011b). Rett til informasjon ved språkbarrierer, Bruk av tolk i Arbeids- og velferdsforvaltningen (NAV). Oslo: Integrering- og mangfoldsdirektoratet.

    Google Scholar 

  • Jareg, K., & Pettersen, Z. (2006). Tolk og tolkebruker: to sider av samme sak. Oslo: Nasjonal kompetanseenhet for minoritetshelse.

    Google Scholar 

  • KAD. (1997). Retningslinjer for god tolkeskikk. Retrieved February 2011, from http://www.tolkeportalen.no/Global/tolking/retningslinjer.pdf.

  • Kale, E. (2006).‘Vi tar det vi har’. Om bruk av tolk i helsevesenet i Oslo. NAKMIs skriftserie om minoriteter og helse, NAKMI. 2/2006.

    Google Scholar 

  • Nilsen, A. B. (2011). Tolkemedierte samtaler—makt og avmakt i offentlig sektor. Norsk filosofisk tidsskrift, 1, 62–74.

    Google Scholar 

  • Podgorica, Montenegro, University of Montenegro. Retrieved May 23, 2014, from http://www.isj.ucg.ac.me/Publikacije/zbornik%20fin.pdf.

  • Rudvin, M. (2006). Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarová (Eds.), Socio cultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Skaaden, H. (2001). Etikk og epiteter på tolkefeltet. In A. Golden & H. Uri (Eds.), Andrespråk, tospråklighet, norsk. Oslo: Unipub.

    Google Scholar 

  • Skaaden, H., & Felberg, R. T. (2011). Språkbarrierer og profesjonell integritet i psykologers virke. Tidsskrift for Norsk Psykologforening, 48, 535–537.

    Google Scholar 

  • Skaaden, H., & Wattne, M. (2009). Teaching interpreting in cyber-space: The answer to all our prayers? In R. De Pedro Ricoy, A. Perez, & C. W. L. Wilson (Eds.), Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Wadensjö, C. (1998). Kontakt genom tolk. Dialogos: Stockholm.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2016 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Felberg, T.R. (2016). Towards a Unified Model for Interpreter User Training in Communication via an Interpreter: The Norwegian Experience. In: Munyangeyo, T., Webb, G., Rabadán-Gómez, M. (eds) Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-45000-5_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-45000-5_6

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-44999-3

  • Online ISBN: 978-1-137-45000-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics