Abstract
Throughout this chapter, the author will examine the current professional standards, and the perceived problems with these standards in the Public Service Interpreting industry. She will then focus on the importance of achieving standards in the training of public service interpreters, including a description of the current awards and training courses available as well as the description of the author’s experience of developing and delivering a suite of short continuous professional development (CPD) courses for PSI, at a UK university. Finally, and by way of conclusion, the author will offer potential solutions to the previously highlighted problem that the PSI industry is currently facing, that of achieving much-needed professional standard which can be agreed upon, delivered and adhered to. This chapter will focus on spoken interpreting rather than on BSL interpreting.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
- 3.
As of August 2015. Nevertheless, we would like to fully acknowledge the flexibility and rapid growth of the industry as well as new developments such as the publication of the BS ISO 3611 or the expected new tender for the MoJ Framework Agreement in 2016, which may result in further changes to these standards sooner rather than later.
- 4.
- 5.
- 6.
- 7.
- 8.
- 9.
The Independent Review of Quality Arrangements under the MoJ Language Services Framework Agreement was commissioned by the Ministry of Justice to an independent consultant (Optimity Advisors) and published in November 2014.
- 10.
Available from the SOMI website: http://somiukltd.com/blog/.
References
Affordable Language Services. (2013). Recruiting a qualified medical interpreter. Retrieved February 21, 2016, fromhttp://www.affordablelanguageservices.com/blog/bid/344327/Recruiting-a-Qualified-Medical-Interpreter
Association of Police and Court Interpreters. (2010a). Codes of practice. Retrieved March 1, 2016, fromhttp://www.apciinterpreters.org.uk/apci_interpreters_code_of_practice.aspx.
Association of Police and Court Interpreters. (2010b). APCI membership. Retrieved March 1, 2016, fromhttps://www.apciinterpreters.org.uk/apci_interpreters_membership.aspx
Avon and Somerset Police. (2007). Use of interpreters, translators and language service providers within the criminal justice system. Retrieved September 10, 2015, from https://www.avonandsomerset.police.uk/media/22379/1596-Use%20of%20interpreters%20policy%20document.pdf
Bawden, A. (2013) ‘Modern Languages: degree courses in free fall’. The Guardian, Tuesday 8th October 2013. [online]. Retrieved July 2015, from http://www.theguardian.com/education/2013/oct/08/modern-foreign-language-degrees-axed.
Bot, H. (2009). Role models in mental health interpreting. In R. de Pedro Ricoy et al. (Eds.), Interpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy (pp. 115–126). Manchester and New York: St. Jerome.
Capita Translation and Interpreting. (2015). Work with us. Retrieved September 16, 2015, from http://www.capitatranslationinterpreting.com/work-us/
Celoch, K. (2012). What doesn’t kill you… Institute of Translation and Interpreting Bulletin, September–October, p. 16.
Corsellis, A. (2005). Training interpreters to work in the public services. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium (pp. 153–173). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Corsellis, A. (2008). Public service interpreting: The first steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Critical Link (2015). Guidelines for community interpreting. Retrieved August 2015, from http://www.criticallink.org/cli-blog/2015/2/25/guidelines-for-community-interpreting.
D’Hayer, D. (2013). Public service interpreter education: A multidimensional approach aiming at building a community of learners and professionals. In C. Schäffner et al. (Eds.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from critical link 6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
De Pedro Ricoy, R. (2010). Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act. The Journal of Specialised Translation, Issue 14, 100–120.
De Pedro Ricoy, R., Pérez, I., & Wilson, C. (2009). Interpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy. Oxon: Routledge.
European Commission (2014) Speech Repository 2.0 [online] Available: http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-withuniversities/speech_repository.htm [Last accessed August 2015]
Gentile, A., Ozolnis, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Giambruno, C. (2014) (Coord.). EU member states country profiles: The current state of affairs in europe. QUALITAS Project [Online]. Retrieved August 2015, from http://www.qualitas-project.eu/sites/qualitas-project.eu/files/Final%20Country%20Profile%20Report_0.pdf.
Graham, A. M. (2012). Training provision for Public Service Interpreting and translation in England [Report] Arqueros Consulting Ltd.
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures [online]. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5(1), 32–65. Retrieved August 2015, from http://trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/184/108.
Knowledge Transfer Partnerships: What they are and how to apply (2015) [Online]. Retrieved July 2015, from https://www.gov.uk/guidance/knowledge-transfer-partnerships-what-they-are-and-how-to-apply.
Language Line Solutions. (2015). Telephone interpreting. Retrieved September 2, 2015, from http://www.languageline.co.uk/solutions/interpretation/telephone-interpretation/.
Limited English Proficiency. (2015). On choosing a language access provider. Retrieved September 11, 2015, from http://www.lep.gov/resources/leptatool.htm#N_1_.
Luccarelli, L., Keil, A., Hof, M. R., & Hermo, I. (2013). A few thoughts on the use of social media by interpreters. Retrieved September 14, 2015, from http://aiic.net/page/6453/a-few-thoughts-on-the-use-of-social-media-by-interpreters/lang/1.
Mikkelson, H. (1996a). Community interpreting: An emerging profession. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 1.1, 125–129.
Mikkelson, H. (1996b). The professionalization of community interpreting. In M. Jérôme-O’Keeffe (Ed.), Global vision: Proceedings of the 37th annual conference of the American translators association (pp. 77–89). Alexandria, Virginia: American Translators Association.
Mikkelson, H. (2009). Interpreting is interpreting—or is it? [Online] in aiic webzine. Retrieved August 2015, from http://aiic.net/page/3356/interpreting-is-interpreting-or-is-it/lang/1.
Mikkelson, H. (2013). Universities and interpreter certification [online]. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5(1), 32–65. Retrieved August 2015, from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/189.
Mikkelson, H., & Jourdenais, R. (Eds.). (2015). The Routledge handbook of interpreting. Oxon: Routledge.
NRPSI (2015). National Register of Public Service Interperters http://www.nrpsi.org.uk
National Register of Public Service Interpreters. (2015a). Complaints about interpreters. Retrieved September 14, 2015, from http://www.nrpsi.org.uk/for-clients-of-interpreters/complaints-about-interpreters.html
National Register of Public Service Interpreters. (2015b). Criteria for entry onto the national register of public service interpreters. Retrieved September 8, 2015, from http://www.nrpsi.org.uk/downloads/CriteriaforEntryApril2011.pdf
National Register of Public Service Interpreters. (2016a). Fees. Retrieved February 21, 2016, from http://www.nrpsi.org.uk/for-interpreters/fees.html
National Register of Public Service Interpreters. (2016b). Why join the national register. Retrieved February 21, 2016, from http://www.nrpsi.org.uk/for-interpreters/why-join-the-national-register.html
Optimity Advisors. (2014). Optimity matrix review. Independent review of quality arrangements under the MoJ language services framework agreement [online report]. Retrieved August 2015, from https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/388333/matrix-report.pdf.
Ozolins, U. (2010). Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation. The Journal of Specialised Translation. Issue 14, 194–215.
Perez, I. A., & Wilson, C. W. L. (2009). A TICS model from Scotland: A profile of translation, interpreting and communication support in the public services in Scotland. In R. de Pedro Ricoy et al. (Eds.), Interpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy (pp. 8–32). Manchester and New York: St. Jerome.
Perez, I. A., & Wilson, C. W. L. (with Catherine King and Celine Pagnier) (2006). Translation, interpreting and communication support: A review of provision in public services in Scotland [online]. Retrieved July 2015, from http://www.scotland.gov.uk/Publications/2006/01/25141550/0.
Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource. Topics In Translation 19. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
Pochacker, F. (2000). Language barriers in Vienna hospitals. Ethnicity & Health, 5(2), 113–119.
Professional Interpreters for Justice. (n.d.). Increased use of unqualified interpreters will backfire. Retrieved September 15, 2015, from http://www.iti.org.uk/attachments/article/559/Increase%20in%20use%20of%20unqualified%20interpreters.pdf
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
Rana, S., Shah, P., & Chaudhuri, K. (2009). Whose trauma is it? Vicarious trauma and its impact on court interpreters. The Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, 18(4), 5–9.
Raval, H. (2003). An overview of the issues in the work with interpreters. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in mental health (pp. 8–29). London: Routledge.
Raval, H., & Smith, J. (2005). Therapists’ experiences of working with language interpreters. International Journal of Mental Health, 32(2), 6–31.
Razban, M. (2003). An interpreter’s perspective. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in mental health (pp. 92–98). London: Routledge.
Roberts, Roda. “Community Interpreting Today and Tomorrow,” in Peter Krawutschke, ed. Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 1994, pp. 127-138.
Routes into Languages. (2015). Public service interpreting and translation PSIT. Retrieved September 8, 2015, from http://www.nationalnetworkfortranslation.ac.uk/resources/public-service-interpreting-and-translation-psit
Sande, H. (1998). Supervision of refugee interpreters: Five years of experience from Northern Norway. Nord Journal Psychiatry, 52, 403–409.
Stelmaszak, M. (2012). Lesson 32: No translator has ever been sued, so translator’s professional indemnity insurance is a waste of money. Retrieved September 13, 2015, from http://wantwords.co.uk/school/lesson-32-professional-indemnity-insurance-translator/
Sandrelli, A. (2001). Teaching liaison interpreting: Combining tradition and innovation. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting (pp. 173–196). Manchester: St. Jerome. Special issue of The Translator.
Society of Official Metropolitan Interpreters UK Ltd (2015). http://www.somiukltd.com
Skaane, H., & Wattne, M. (2009). Teaching interpreting in cyberspace: The answer to all our prayers? In R. de Pedro Ricoy et al. (Eds.), Interpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy (pp. 74–88). Manchester and New York: St. Jerome.
Straker, J., & Watts, H. (2003). Fit for purpose? Interpreter training for students from refugee backgrounds. In L. Brunette et al. (Eds.), The critical link 3: Interpreters in the community. Selected papers from the third international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Montréal, Quebec, Canada May 22–26, 2001 (pp. 163–176). Amsterdam: John Benjamins.
Toledano Buendía, C. (2010). Community interpreting: Breaking with the ‘norm’ through normalisation. The Journal of Specialised Translation. Issue 14, 11–25.
The British Psychological Society. (2008). Working with interpreters in health settings—Guidelines for psychologists. Retrieved September 6, 2015, from https://www.ucl.ac.uk/dclinpsy/training-handbook/chapters/handbook-pdf/appendix6
The Justice Committee. (2012). Written evidence from the national register of public service interpreters. Retrieved September 2, 2015, from http://www.publications.parliament.uk/pa/cm201213/cmselect/cmjust/645/645we05.htm
The Nursing and Midwifery Council. (2015). The code for nurses and midwives. Retrieved February 21, 2016, from http://www.nmc.org.uk/standards/code/
The University of Hull Enterprise Centre. (2015). Starting a new business? Retrieved September 13, 2015, from http://www2.hull.ac.uk/administration/theenterprisecentre/startinganewbusiness.aspx
The University of Oxford. (2015). Translating and interpreting. Retrieved September 4, 2015, from http://www.careers.ox.ac.uk/options-and-occupations/sectors-and-occupations/translating-interpreting/
Tribe, R. (1999). Bridging the gap or damming the flow? Bicultural workers: Some observations on using interpreters when working with refugee clients, many of whom have been tortured. British Journal of Medical Psychology, 72, 567–576.
Tribe, R., & Morrissey, J. (2003). Training issues for interpreters. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in mental health (pp. 54–68). London: Routledge.
Townsley, B. (2009). Quality in interpreting: The service providers responsibility. In S. B. Hale et al. (Eds.), Critical link 5: Quality in interpreting: A shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins.
Tseng, J. (1992) Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan: A Sociological Model. Unpublished Master’s Thesis. Taiwan: Fu Jen Catholic University
UCAS. (2015). UCAS search tool. Retrieved September 13, 2015, from http://search.ucas.com/search/providers?CountryCode=&RegionCode=&Lat=&Lng=&Feather=&Vac=1&AvailableIn=2015&Query=interpreting&ProviderQuery=&AcpId=&Location=&SubjectCode=
Valero-Garces, C. (2011). Connecting translation employers and trainers. Experience of internships in public service interpreting and translation training. Vertimo Studijos, 4, 107–117.
Vasqyez, C., & Javier, R. A. (1991). The problem with interpreters: Communicating with Spanish speaking patients. Hospital and Community Psychiatry, 42(2), 163–165.
Wadensjö, C. (1998) Interperting as Interaction. London and New York: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Rabadán-Gómez, M. (2016). Professionalisation and Standardisation of Public Service Interpreting. In: Munyangeyo, T., Webb, G., Rabadán-Gómez, M. (eds) Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-45000-5_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-45000-5_3
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-44999-3
Online ISBN: 978-1-137-45000-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)