Language Practices of Mbya Guarani Children in a Community-Based Bilingual School

  • Nayalin Pinho Feller
  • Jill Vaughan
Part of the Palgrave Studies in Minority Languages and Communities book series (PSMLC)


This chapter explores the ways a community-based bilingual school in the Tekoá Marangatu Indigenous community in Brazil supports and/or hinders the continuing development of the home language of Mbya Guarani children. It also highlights how first- and third-grade Mbya Guarani children engage in translanguaging and look to their peers in making the sociolinguistic and sociocultural transition from home to the school context. The constant transformation of this reservation has been reshaping the social structures and activities the Guarani perform on a daily basis, yielding new forms of literacy. Even though Portuguese is the dominant language in the school context, both adults and children use Guarani as a way to navigate and resist the pressures of homogenization exerted by the outside world. Children are seen as social actors who transmit knowledge among themselves, the adults in their lives and the different contexts in which they live and experience bilingualism, biculturalism and biliteracy.


Mbya Guarani Bilingual education Classroom language practices Translanguaging Brazil 


  1. Azuara, P. (2009). Literacy practices in a changing cultural context: The literacy development of two emergent Mayan-Spanish bilingual children (Unpublished doctoral dissertation). University of Arizona, Tucson.Google Scholar
  2. Azuara, P., & Reyes, I. (2011). Negotiating worlds: A young Mayan child developing literacy at home and at school in Mexico. Compare: A Journal of Comparative Education, 41(2), 181–194.CrossRefGoogle Scholar
  3. Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  4. Brayboy, B. M., & Deyhle, D. (2000). Insider-outsider: Researchers in American Indian communities. Theory into Practice, 39(3), 163–169.CrossRefGoogle Scholar
  5. Centro de Trabalho Indigenista – CTI. (2008). Guarani retã 2008: Povos Guarani na fronteira. Argentina, Brasil e Paraguai. Retrieved from
  6. Clyne, M. (2005). Australia’s language potential. Sydney: University of New South Wales Press.Google Scholar
  7. Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue canadienne de linguistique appliquée, 10(2), 221–240.Google Scholar
  8. Cunha, R. B. (2008). Políticas de línguas e educação escolar indígena no Brasil. Educar, 32, 143–159.Google Scholar
  9. De la Piedra, M. T. (2006). Literacies and Quechua oral language: Towards connecting sociocultural worlds and linguistic resources for biliteracy development. Journal of Early Childhood Literacy, 6(3), 383–406.CrossRefGoogle Scholar
  10. De la Piedra, M., & Romo, H. D. (2003). Collaborative literacy in a Mexican immigrant household: The role of sibling mediators in the socialization of pre-school learners. In R. Bayley & S. Schecter (Eds.), Language socialization in bilingual and multilingual societies (pp. 44–61). New York: Multilingual Matters.Google Scholar
  11. De Sousa, A. (2010). As narrativas como estratégia (s) de construção indentitária dos índios Guarani da aldeia Tekoá Marangatu, em Imaruí (SC) (Unpublished master’s thesis). Universidade do Extremo Sul Catarinense, Criciúma.Google Scholar
  12. Dennis, W. (1940). The Hopi child. New York: John Wiley & Sons, Inc.Google Scholar
  13. Edelsky, C. (1986). Writing in a bilingual program: Había una vez. Norwood: Ablex.Google Scholar
  14. Edwards, C., Gandini, L., & Forman, G. (1993). The hundred languages of children: The Reggio Emilia approach to early childhood education. Norwood: Ablex Publishing Corporation.Google Scholar
  15. Feller, N. P. (2015). Children making meaning of the world through emergent literacies: Bilingualism, biliteracy, and biculturalism among the young Indigenous children at Tekoá Marangatu, Brazil (Unpublished doctoral dissertation). University of Arizona, Tucson.Google Scholar
  16. Ferreira da Costa, F. V. (2013). Revitalização e ensino de língua indígena: interação entre sociedade e gramática (Unpublished doctoral dissertation). Universidade Estadual Paulista, Araraquara.Google Scholar
  17. Ferreiro, E., & Teberosky, A. (1982). Literacy before schooling. London: Heinemann Educational Books.Google Scholar
  18. Freire, P. (2004). Pedagogy of indignation. Boulder: Colorado, Paradigm.Google Scholar
  19. Fundação Nacional do Índio – FUNAI. (2013). Quem são. Retrieved from
  20. García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
  21. González, N., Moll, L. C., & Amanti, K. (2005). Funds of Knowledge: Theorizing practices in households, communities, and classrooms. New York: Routledge.Google Scholar
  22. Goodman, Y. (1986). Children coming to know literacy. In W. Teale & E. Sulzby (Eds.), Emergent literacy: Writing and reading (pp. 1–14). Norwood: Ablex.Google Scholar
  23. Goodman, Y. (1996). Print awareness and the roots of literacy (1980–1992). In S. Wilde (Ed.), Notes from a Kidwatcher: selected writings of Yetta Goodman (pp. 121–162). Portsmouth: Heinemann.Google Scholar
  24. Grosjean, F. (2010). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. In M. Cruz-Ferreira (Ed.), Multilingual norms (pp. 19–31). Frankfurt am Main, Peter Lang.Google Scholar
  25. Heath, S. B. (1982). Ethnography in education: Toward defining the essentials. In P. Gilmore & A. Glatthorn (Eds.), Ethnography and education: Children in and out of school (pp. 33–55). Washington, DC: Center for Applied Linguistics.Google Scholar
  26. Heath, S. B., & Street, B. V. (2008). On ethnography: Approaches to language and literacy research. New York: Teachers College Press.Google Scholar
  27. Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística – IBGE. (2010). População indígena: Gráficos e tabelas. Retrieved from
  28. Lipski, J. (2005). Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know. In Selected proceedings of the second workshop on Spanish sociolinguistics (pp. 1–15). Somerville: Cascadilla Proceedings Project.Google Scholar
  29. Luykx, A. (1989). Language, gender and education in a Bolivian Aymara community (Unpublished master’s thesis). University of Florida, Gainesville.Google Scholar
  30. Marqui, A. R. (2012). Tornar-se aluno indígena: A etnografia da escola Guarani Mbya na aldeia Nova Jacundá (Unpublished doctoral dissertation). Universidade Federal de São Carlos, São Carlos.Google Scholar
  31. Moll, L. C., Sáez, R., & Dworin, J. (2001). Exploring biliteracy: Two student case examples of writing as a social practice. The Elementary School Journal, 101(4), 435–447.Google Scholar
  32. Monte, N. L. (2000). E agora, cara pálida? Educação e povos indígenas, 500 anos depois. Revista Brasileira de Educação, 15, 120–133.Google Scholar
  33. Morello, R., & Seiffert, A. P. (2011). Inventário da língua Guarani Mbya – Inventário nacional da diversidade linguística. Florianópolis: IPOL, Editora Garapuvu.Google Scholar
  34. Nicholas, S. E. (2009). ‘I live Hopi, I just don’t speak it’ – The critical intersection of language, culture, and identity in the lives of contemporary Hopi youth. Journal of Language, Identity & Education, 8(5), 321–334.CrossRefGoogle Scholar
  35. Ochs, E., & Schieffelin, B. B. (2012). The theory of language socialization. In A. Duranti, E. Ochs, & B. B. Schieffelin (Eds.), The handbook of language socialization (pp. 1–21). Malden: Wiley-Blackwell.Google Scholar
  36. Oliveira, M. (2004). Kÿringué i kuery Guarani: Infância, educação e religião entre os Guarani de M’Biguaçu, SC (Unpublished master’s thesis). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.Google Scholar
  37. Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.CrossRefGoogle Scholar
  38. Pérez, B., & Torres–Guzmán, M. (1996). Learning in two worlds: An integrated Spanish/English biliteracy approach (2nd ed.). New York: Longman.Google Scholar
  39. Pfaff, C. W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291–318.Google Scholar
  40. Pissolato, E. (2006). A duração da pessoa: Mobilidade, parentesco e xamanismo Mbyá (Guarani) (Unpublished doctoral dissertation). Museu Nacional, Rio de Janeiro.Google Scholar
  41. Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In M. Heller (Ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 215–244). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
  42. Reyes, I. (2006). Exploring connections between emergent biliteracy and bilingualism. Journal of Early Childhood Literacy, 6(3), 267–292.CrossRefGoogle Scholar
  43. Reyes, I., & Azuara, P. (2008). Emergent biliteracy in young Mexican immigrant children. Reading Research Quarterly, 43(4), 374–398.CrossRefGoogle Scholar
  44. Reyes, I., Alexandra, D., & Azuara, P. (2007). Las prácticas de lectoescritura en los hogares de inmigrantes mexicanos. Cultura y Educación, 19(4), 395–407.CrossRefGoogle Scholar
  45. Rieber, R. W. (Ed.). (1997). The collected works of L. S. Vygotsky. New York: Plenum Press.Google Scholar
  46. Romero-Little, M. E. (2004). Cultural literacy in the world of Pueblo children. In E. Gregory, S. Long, & D. Volk (Eds.), Many pathways to literacy: Young children learning with siblings, grandparents, peers, and communities (pp. 208–220). New York: RoutledgeFalmer.Google Scholar
  47. Saville-Troike, M. (2003). The ethnography of communication: An introduction. Malden: Blackwell Publishing.CrossRefGoogle Scholar
  48. Schaafsma, D., & Vinz, R. (2011). Narrative inquiry: Approaches to language and literacy research. New York: Teachers College.Google Scholar
  49. Seeger, A., Da Matta, R., & Viveiros de Castro, E. (1979). A construção da pessoa nas sociedades indígenas brasileiras. Boletim do Museu Nacional, 32, 2–19.Google Scholar
  50. Seidman, I. (1998). Interviewing as qualitative research: A guide for researchers in education and the social sciences. New York: Teachers College, Columbia University.Google Scholar
  51. Sistema de Informação da Atenção à Saúde Indígena (SIASI) / Secretaria Especial de Saúde Indígena (SESAI). (2014). Relatório pirâmide populacional indígena. Retrieved from
  52. Sobrinho, R. S. M. (2010). As culturas infantis indígenas e os saberes da escola: Uma prática pedagógica dos (des)encontros. Práxis Educacional, 6(8), 139–156.Google Scholar
  53. Tassinari, A. M. I. (2011). O que as crianças têm a ensinar a seus professores? Contribuições a partir da Antropologia. Antropologia em Primeira Mão5, 1–20.Google Scholar
  54. Tassinari, A. I., Grando, B. S., & Albuquerque, M. A. (2012). Educação indígena: Reflexões sobre noções nativas de infância,aprendizagem e escolarização. Florianópolis: Editora da UFSC.Google Scholar
  55. Valdés, G. (2003). Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, Inc..Google Scholar
  56. Vasconcelos, V. C. C. (2011). Tramando redes: Circulação de crianças e parentesco Guarani no litoral de Santa Catarina (Unpublished doctoral dissertation). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.Google Scholar
  57. Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological process. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
  58. Yanomami, D. K. (1998). Descobrindo os Brancos. Retrieved from

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  • Nayalin Pinho Feller
    • 1
  • Jill Vaughan
    • 2
  1. 1.University of New MexicoGallupUSA
  2. 2.Norwegian University of Science and TechnologyTrondheimNorway

Personalised recommendations