Advertisement

The Failure of Self-Translation in Catalan Literature

  • Josep Miquel Ramis
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

In recent years, self-translation has become almost essential among contemporary Catalan writers. The translation of their own work mainly into Spanish opens them a larger literary market. Aware of this, publishers try to institute a general policy to favour it. More often than not, this policy involves “imposing” self-translations and publishing both Catalan and Spanish versions at the same time—occasionally failing to mention which one is the original, or even worse, failing to mention one of them is in fact a translation. Despite all this, the impact of Catalan literature into the Spanish market does not seem to be remarkable. Conversely, Catalan authors who write in Spanish hardly ever self-translate into Catalan, but their works (in some cases) are translated into Catalan by professional translators, achieving relatively good success. In view of this, in this chapter I will try to answer the following questions: Are the traditional arguments to self-translate Catalan literature into Spanish still up to date and valid? If the Catalan market does not appreciate authorship as a value, does it make sense to self-translate? Could writing first in Spanish be the next step? It may well be so, according to the patterns followed by recent popular Catalan writers (e.g. Sànchez Pinyol) who wrote their latest novels first in Spanish and were later rendered into Catalan by professional translators, not being penalised either by Catalan or by Spanish readers—Catalan readers showed no objection to buying those translations, while Spanish readers were interested in them knowing they had been firstly written in Spanish. Is this the failure of self-translation in Catalan literature?

References

  1. Agresti, Giovanni. 2000. Autòtraduccion: necessitat o exigéncia? Oc. Revista de las letras e de la pensada occitanas 57: 27–35.Google Scholar
  2. Bacardí, Montserrat. 2007. La traducció del castellà al català: una tradició aleatòria. 1611. Revista d’Història de la Traducció 1. http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/bacardi.htm. Accessed 30 June 2015.
  3. Badosa, Cristina. 2004. La prose catalane en situation “bilingue”. In Écrire en situation bilingue. Actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003. Volume I: Communications, ed. Christian Lagarde, 51–64. Perpignan: CRILAUP—Presses Universitaires de Perpignan.Google Scholar
  4. Casanova, Pascale. 1999. La république mondiale des lettres. Paris: Seuil.Google Scholar
  5. Dasilva, Xosé Manuel. 2009. Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia? Quaderns. Revista de traducció 16: 143–156.Google Scholar
  6. ———. 2010. La autotraducción vista por los escritores gallegos. In Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, ed. Enric Gallén, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, 265–279. Berna: Peter Lang.Google Scholar
  7. ———. 2015. Los horizontes lingüísticos del autotraductor. Una visión a partir del contexto de Galicia. Glottopol 25: 59–70.Google Scholar
  8. Even Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 11: 9–26.CrossRefGoogle Scholar
  9. Forêt, Joan-Claudi. 2015. L’auteur occitan et son double. Glottopol 25: 136–150.Google Scholar
  10. Fuster, Joan. 1970. La qüestió del bilingüisme. Serra d’Or 127: 47.Google Scholar
  11. Grutman, Rainier. 2009. La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns 16: 123–134.Google Scholar
  12. ———. 2011. Diglosia y autotraducción ‘vertical’ (en y fuera de España). In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 69–91. Vigo: Academia del Hispanismo.Google Scholar
  13. Herralde, Jorge. 2007. Autores catalanes traducidos al castellano. Una experiencia editorial (1971–2007). Barcelona: Anagrama.Google Scholar
  14. Hupel, Erwan. 2015. Le cœur et l’esprit: déchirements et stratégies d’autotraduction chez quelques auteurs bretons. Glottopol 25: 124–135.Google Scholar
  15. Institut Ramon Llull. Online. Database of Translations of Catalan Books into Other Languages. http://www.llull.cat/catala/quiesqui/trac_traduccions.cfm. Accessed 30 Nov 2016.
  16. Krause, Corinna. 2007. Eadar Dà Chànan: Self-Translation, the Bilingual Edition and Modern Scottish Gaelic Poetry. PhD Thesis, University of Edinburgh, School of Celtic and Scottish Studies. https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/3453. Accessed 30 June 2016.
  17. Manterola, Elizabete. 2011. La autotraducción en la literatura vasca. In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 111–140. Vigo: Academia del Hispanismo.Google Scholar
  18. ———. 2013. Escribir y (auto)traducir en un sistema literario diglósico: la obra de Bernardo Atxaga. In L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, ed. Christian Lagarde and Helena Tanqueiro, 62–67. Limoges: Lambert-Lucas.Google Scholar
  19. ———. 2014. La literatura vasca traducida. Berna: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
  20. ———. 2015. La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo. Glottopol 25: 71–87.Google Scholar
  21. Marfany, Joan-Lluís. 2008. Llengua, nació i diglòssia. Barcelona: L’Avenç.Google Scholar
  22. Massot, Josep. 2015. Elogi de la lectura. La Vanguardia, 21 April 2015. http://www.lavanguardia.com/20150421/54430746272/sant-jordi-2015-elogi-de-la-lectura-josep-massot.html. Accessed 16 Mar 2017.
  23. Parcerisas, Francesc. 2007. Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques. Atelier de traduction 7: 111–119.Google Scholar
  24. ———. 2009. De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction. Quaderns 16: 117–122.Google Scholar
  25. ———. 2010. La difusió de la literatura catalana en el món editorial espanyol del segle xx. In Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, ed. Enric Gallén, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, 193–220. Berna: Peter Lang.Google Scholar
  26. Puigtobella, Bernat. 2013. La llegenda de Sant Jordi. Núvol, el digital de cultura, 29 April 2013. http://www.nuvol.com/opinio/la-llegenda-de-sant-jordi. Accessed 30 June 2015.
  27. Ramis, Josep Miquel. 2013. La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto. EU-topías 5: 99–111. http://eu-topias.org/la-autotraduccion-y-el-dificil-encaje-de-sistemas-literarios-en-contacto/. Accessed 30 June 2015.Google Scholar
  28. ———. 2014. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo.Google Scholar
  29. ———. 2015. Aproximación teórica a la traducción y la autotraducción. A propósito de las literaturas catalana y española. In Literaturas Ibéricas. Teoría, historia y crítica comparativas. Revista de Filología Románica. Anejos, ed. Juan M. Ribera Llopis et al., 59–72. Madrid: Publicaciones Universidad Complutense de Madrid.Google Scholar
  30. Resina, Joan Ramon. 2002. ‘Escribo en castellano porque me gusta.’ Juan Marsé o Joan Marés: la literatura entre dos lenguas. In Escribir en dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria/Escriure entre dues llengües. Escriptors catalans i l’elecció de la llengua literària, ed. Pilar Arnau i Segarra et al., 101–109. Kassel: Edition Reichenberger.Google Scholar
  31. Samsó, Joan. 1994. La cultura catalana: entre la clandestinitat i la represa pública. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.Google Scholar
  32. Santoyo, Julio César. 2002. Traducciones de autor: Una mirada retrospectiva. Quimera 210: 27–32.Google Scholar
  33. ———. 2005. Autotraducciones: Una perspectiva histórica. Meta. Journal des traducteurs/Translators’ Journal 50 (3): 858–867.CrossRefGoogle Scholar
  34. ———. 2010. Autotraducciones intrapeninsulares: Motivos históricos, razones actuales. In Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, ed. Enric Gallén, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, 365–380. Berna: Peter Lang.Google Scholar
  35. ———. 2015. Consideraciones acerca del estatus actual de la autotraducción en la Península Ibérica. Glottopol 25: 47–58.Google Scholar
  36. Serra, Màrius. 2011. La nova clandestinitat literària. L’Avenç 369: 8–9.Google Scholar
  37. Serrahima, Xavier. 2013. Un estat sense literatura? Núvol, el digital de cultura, May 4. http://www.nuvol.com/opinio/literatura-catalana-i-llengua. Accessed 30 June 2015.
  38. Tanqueiro, Helena. 2007. L’autotraduction comme objet d’étude. Atelier de traduction 7: 101–109. http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/arhive_full_text/atelier_de_traduction_7.pdf. Accessed 30 June 2015.
  39. Vallverdú, Francesc. 1975. L’escriptor català i el problema de la llengua. Barcelona: Edicions 62.Google Scholar
  40. Whyte, Christopher. 2002. Against Self-Translation. Translation and Literature 11: 64–71.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2017

Authors and Affiliations

  • Josep Miquel Ramis
    • 1
  1. 1.Universitat de BarcelonaBarcelonaSpain

Personalised recommendations