Advertisement

The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950–1980)

  • Christian Lagarde
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

After contextualising contemporary Occitan literature as dominated by the French literary field, this chapter analyses different translation and self-translation strategies from Occitan to French from 1950 until 1980. It specifically focuses on four major authors—that is, René/Renat Nelli, Max Rouquette/Roqueta, Jean Boudou/Joan Bodon and Robert Lafont—who clearly exemplify “three powers:” first, the power of translating or self-translating depending on the diglossic constraints between the two languages/literatures; second, the power of not translating or not self-translating as a way of escaping from diglossic domination, therefore creating an alternative field; and finally, the power of translating or self-translating, in which the author enacts his/her own choices to escape from the impositions of others.

References

  1. Abrate, Laurent. 2001. 1900–1968. Occitanie: Des idées et des hommes. Toulouse: Institut d’Études Occitanes.Google Scholar
  2. Anatole, Christian, and Robert Lafont. 1970. Histoire de la littérature occitane. Paris: PUF.Google Scholar
  3. Aracil, Lluís V. 1965. Conflicte lingüístic i normalització lingüística a l’Europa nova. In Papers de sociolingüística, ed. Lluís V. Aracil, 23–38. Barcelona: La Magrana.Google Scholar
  4. Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire. Économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.Google Scholar
  5. ———. 1992. Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil.Google Scholar
  6. Boyer, Henri, and Philippe Gardy, eds. 2001. Dix siècles d’usages et d’images de l’occitan. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
  7. Calvet, Alain, and Louis-Jean Calvet. 1999. Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon.Google Scholar
  8. ———. 2001. Le marché aux langues. Paris: Plon.Google Scholar
  9. ———. 2012. Baromètre Calvet des langues du monde. http://wikilf.culture.fr/barometre2012/. Accessed 1 Oct 2016.
  10. Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.Google Scholar
  11. ———. 2002. Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales 144 (2): 7–20. http://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2804. Accessed 20 Dec 2016.Google Scholar
  12. Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Theory. Poetics Today 11 (1): 9–26.CrossRefGoogle Scholar
  13. Ferguson, Charles A. 1959. Diglossia. Word 15: 325–340.CrossRefGoogle Scholar
  14. Fishman, Joshua A. 1967. Bilingualism with or Without Diglossia; Diglossia with or Without Bilingualism. Journal of Social Issues 23 (2): 29–38.CrossRefGoogle Scholar
  15. ———. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Language. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  16. Forêt, Joan-Claudi. 2015. L’auteur occitan et son double. L’autotraduction: Une perspective sociolinguistique. Glottopol 25: 136–150. Special Issue.Google Scholar
  17. Gardy, Philippe. 1996. L’écriture occitane. Une quête de mots. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
  18. ———. 2009. L’ombre de l’occitan. Rennes: PUR.Google Scholar
  19. ———. 2011. René Nelli, la recherche du poème parfait. Carcassonne: GARAE Hésiode.Google Scholar
  20. Gardy, Philippe, and Robert Lafont. 1981. La diglossie comme conflit: L’exemple occitan. Langages 61: 75–91.CrossRefGoogle Scholar
  21. Grutman, Rainer. 2015. De la galerie de portraits à la galaxie des langues. L’autotraduction: Une perspective sociolinguistique. Glottopol 25: 14–30. Special Issue.Google Scholar
  22. Gudin de Vallerin, Gilles. 2015. Max Rouquette, la liberté de l’imaginaire. Montpellier: Agglomération.Google Scholar
  23. Lafont, Robert. 1951. La vida de Joan Larsinhac. Toulouse: Institut d’Estudis Occitans/Rodez: Subervie.Google Scholar
  24. ———. 1954. Mistral ou l’Illusion. Paris: Plon.Google Scholar
  25. ———. 1976a. Peuple et nature: sur la textualisation idéologique de la diglossie. In Diglossie et Littérature, ed. Henri Giordan and Alain Ricard, 161–172. Bordeaux: MSHA.Google Scholar
  26. ———. 1976b. Le texte littéraire en situation diglossique. Cahiers du Groupe de Recherche sur la Diglossie 4: 12–20.Google Scholar
  27. ———. 1980. Mistral ou l’illusion. Enèrgas: Vent Terral.Google Scholar
  28. ———. 1993. L’autotraduction. In Flor enversa, ed. Alem Surre-Garcia, 34–39. Toulouse: Conservatoire Occitan.Google Scholar
  29. ———. 1996. L’autotraduction: Opinion d’un théoricien-praticien. Quo vadis Romania? 7: 55–66.Google Scholar
  30. Lagarde, Christian. 2012. Le “colonialisme intérieur”: D’une manière de dire la domination à l’émergence d’une “sociolinguistique périphérique” occitane. Glottopol 20: 38–54.Google Scholar
  31. Ninyoles, Rafael Lluís. 1969. El conflicte lingüístic valencià. València: Tres i Quatre.Google Scholar
  32. PEN Club de Langue d’Oc. http://www.jfbrun.eu/penclub/. Accessed 30 Dec 2016.
  33. Psichari, Jean. 1928. Un pays qui ne veut pas de sa langue. Mercure de France 208: 63–121.Google Scholar
  34. Sapiro, Gisèle. 2003. The Literary Field Between the State and the Market. Poetics 31 (5–6): 441–461.CrossRefGoogle Scholar
  35. ———. 2014. La littérature française sur le marché mondial des traductions. In French Global, ed. Christie McDonald and Susan Rubin Suleiman, 447–483. Paris: Classiques Garnier.Google Scholar
  36. Swaan, Abram de. 1993. The Emergent World Language System. International Political Science Review 14 (3): 219–226.CrossRefGoogle Scholar
  37. Vallverdú, Francesc. 1970. Dues llengües, dues funcions? Barcelona: Edicions 62.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2017

Authors and Affiliations

  • Christian Lagarde
    • 1
  1. 1.Université de Perpignan Via DomitiaPerpignanFrance

Personalised recommendations