Advertisement

Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study

  • Rita Wilson
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

Taking an author-oriented approach to the study of self-translation, this chapter seeks to explore the links between self-translation as rewriting and the negotiation of cultural identity. In particular, it investigates how self-translation practices in translingual writing not only dramatise the cohabitation of languages but also explore the implications of the “self” in translation, which, in turn, encompass a much wider field of possibilities than moving from a source text to a target text. It is argued that translingual writing viewed as self-translation underlines the question of agency, how the subject can sustain complex, fluid, heterogeneous notions of identity by working with the intricacy of languages. In each case, the linguistic choice of translingual writers is understood to be political in valence and to represent an ideological statement about identity. An exemplary case is provided by the work of Amara Lakhous, who writes in both Arabic and Italian, and for whom writing across languages constitutes a liberating, empowering force potentiating encounter and transformation. Through a critical reading of Lakhous’s work, the chapter aims to show how translingual writing represents and reflects upon contemporary “sites of translation” that are the by-product of international migratory flows, and, by doing so contests critical concepts such as “mother tongue” and “original” as well as challenging simplistic assumptions of citizenship, national, and cultural identity.

References

  1. Aching, Gerard. 2012. The ‘Right to Opacity’ and World Literature. 1616, Anuario de Literatura Comparada 2: 33–47.Google Scholar
  2. Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
  3. Bassnett, Susan. 2013. The Self-Translator as Rewriter. In Self-Translation, Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley, 13–25. London: Bloomsbury.Google Scholar
  4. Bermann, Sandra. 2014. Translation as Relation and Glissant’s Work. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 16 (3). http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.2516. Accessed 8 Aug 2015.
  5. Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
  6. Cronin, Michael. 2000. Across the Lines, Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.Google Scholar
  7. ———. 2013. Response. Translation Studies 6 (3): 348–351.CrossRefGoogle Scholar
  8. Delabastita, Dirk, and Rainier Grutman. 2005. Introduction. Fictional Representations of Multilingualism and Translation. Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.Google Scholar
  9. Federman, Raymond. 1996. A Voice within a Voice, Federman Translating/Translating Federman http://www.federman.com/rfsrcr2.htm. Accessed 8 Aug 2015.
  10. Gentzler, Edwin. 2013. Response. Translation Studies 6 (3): 342–347. doi: 10.1080/14781700.2013.801661.CrossRefGoogle Scholar
  11. Glissant, Édouard. 1997. Poetics of Relation. Trans. Betsy Wing. Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
  12. Grutman, Rainier. 2009. Self-translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker and Gabriella Saldanha, 257–260. London: Routledge.Google Scholar
  13. Hokenson, Jan W., and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text, History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  14. Jung, Verena. 2004. Writing Germany in Exile—The Bilingual Author as Cultural Mediator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnhem, and Hannah Arendt. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25 (5–6): 529–546.CrossRefGoogle Scholar
  15. Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl. 2014. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  16. Kellman, Steven G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
  17. Klinger, Susanne. 2013. Translated Otherness, Self-Translated in-Betweenness: Hybridity as Medium versus Hybridity as Object in Anglophone African Writing. In Self-Translation, Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley, 113–126. London: Bloomsbury.Google Scholar
  18. Lakhous, Amara. 1999. al-baqq wa-l-qursan/Le cimici e il pirata. Trans. Francesco Leggio. Rome: Arlem.Google Scholar
  19. ———. 2000. Elegia dell’esilio compiuto. Sagarana, http://www.sagarana.it/rivista/numero2/elegia.html. Accessed 8 Aug 2015.
  20. ———. 2003. kayfa tarḍa’u min al-dhi’ba dūna an ta’aḍḍaka. Algiers: Editions Al-ikhtilaf.Google Scholar
  21. ———. 2005. Intervista con Ubax Cristina Ali Farah. El-ghibli 1 (7). http://archivio.el-ghibli.org/index.php%3Fid=1&issue=01_07&section=6&index_pos=1.html. Accessed 20 Dec 2016.
  22. ———. 2006a. Come farsi allattare dalla lupa senza farsi mordere, Interviewed by Nicola Villa: Scuola di scrittura Omero: interviste. http://www.omero.it/omero-magazine/interviste/amara-lakhous-come-farsi-allattare-dalla-lupa-senza-farsi-mordere/. Accessed 5 May 2015.
  23. ———. 2006b. Scontro di civiltà per un ascensore a piazza Vittorio. Rome: Edizioni e/o.Google Scholar
  24. ———. 2008a. Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio. Interview with Amara Lakhous. Trans. Giulia Prestia, IADP i-Italy, interviewed by Letizia Airos Soria. http://www.iitaly.org/5486/clash-civilizations-over-elevator-piazza-vittorio-interview-amara-lakhous. Accessed 5 May 2015.
  25. ———. 2008b. Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio. Trans. Anne Goldstein. New York: Europa Editions.Google Scholar
  26. ———. 2010a. Divorzio all’islamica a Viale Marconi. Rome: Edizioni e/o.Google Scholar
  27. ———. 2010b. al-Qahira as-saghira. Beirut: Dar Al-arabiya lil-ulum.Google Scholar
  28. ———. 2011. Le catene dell’identità. Conversazione con Amara Lakhous, Between, interviewed by Daniela Brogi. http://ojs.unica.it/index.php/between/article/viewFile/152/128. Accessed 20 Dec, May 2016.
  29. ———. 2012. Divorce Islamic Style. Trans. Anne Goldstein. New York: Europa Editions.Google Scholar
  30. ———. 2013a. Il primato della leggerezza, Interviewed by Grazia Puliero. http://www.nigrizia.it/notizia/il-primato-della-leggerezza. Accessed 5 May 2015.
  31. ———. 2013b. Contesa per un maialino italianissimo a San Salvario. Rome: Edizioni e/o.Google Scholar
  32. ———. 2014a. L’Italia che nega se stessa. Minima et Moralia, Interviewed by Gabriele Santoro. http://www.minimaetmoralia.it/wp/intervista-ad-amara-lakhous/. Accessed 15 Sep 2015.
  33. ———. 2014b. La zingarata della verginella di Via Ormea. Rome: Edizioni e/o.Google Scholar
  34. ———. 2014c. Full Stop. Interview with Amara Lakhous, Interviewed by Meredith K. Ray. http://www.full-stop.net/2014/04/09/interviews/meredith-k-ray/amara-lakhous/. Accessed 15 Sep 2015.
  35. ———. 2014d. Le interviste dei Serpenti: Amara Lakhous, interviewed by Emanuela D’Alessio. http://www.viadeiserpenti.it/interviste-dei-serpenti-amara-lakhous/. Accessed 20 Dec 2016.
  36. Lefevere, Andre. 1990. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
  37. McGuire, James. 1992. Forked Tongues, Marginal Bodies: Writing as Translation in Khatibi. Research in African Literatures 23 (1): 107–116.Google Scholar
  38. Noonan, Will. 2013. Self-Translation, Self-Reflection, Self-Derision: Samuel Beckett’s Bilingual Humour. In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley, 159–176. London: Bloomsbury.Google Scholar
  39. Pennycook, Alastair. 2010. Language as a Local Practice. London: Routledge.Google Scholar
  40. Saidero, Deborah. 2011. Self-Translation as Transcultural Re-inscription of Identity in Dôre Michelut and Gianna Patriarca. Oltreoceano 5: 33–41.Google Scholar
  41. Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Transl. Meaghan Morris. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
  42. Shread, Carolyn. 2009. Redefining Translation through Self-Translation: The Case of Nancy Huston. French Literature Series 36 (1): 51–66.Google Scholar
  43. Simon, Sherry. 2006. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
  44. ———. 2011. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory, New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.Google Scholar
  45. Wilson, Rita. 2009. The Writer’s Double: Translation, Writing and Autobiography. Romance Studies 27 (3): 186–198.CrossRefGoogle Scholar
  46. ———. 2011. Cultural Mediation through Translingual Narrative. Targets 23 (2): 235–250.CrossRefGoogle Scholar
  47. Zemon Davis, Natalie. 2007. Trickster Travels: In Search of Leo Africanus, A Sixteenth-Century Muslim Between Worlds. New York: Hill and Wang.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2017

Authors and Affiliations

  • Rita Wilson
    • 1
  1. 1.Monash UniversityMelbourneAustralia

Personalised recommendations