Advertisement

Italian-Canadian Writing and Narratives of Translation as Return: The Italian Translations of Ricci’s Trilogy, Melfi’s Italy Revisited and Paci’s Italian Shoes

  • Michela Baldo
Chapter

Abstract

This chapter investigates the concept of return in relation to a trilogy of novels by author Nino Ricci (1990, 1993, 1997)—a memoir by author Mary Melfi, Italy Revisited (2009) and a novel by author Frank Paci, Italian Shoes (2002), and their respective translations into Italian. The chapter starts by introducing the phenomenon of Italian-Canadian writing, a body of literature produced in Canada in the last forty years by writers of Italian background, focusing on the question of ethnicity and heterolingualism or code-switching, the switch from a language to another. It then moves into a discussion of the theme of return within this writing and finally analyses the theme of return in Ricci, Paci and Melfi’s texts, and in the discourses that have framed their translations as a return to Italy of the past emigrants.

Bibliography

  1. AICW (The Association of Italian-Canadian Writers). Available at http://www.aicw.ca/ (Last accessed 21 November 2017).
  2. Alfano, Michelle. 1995. “Saints and the Hereafter: An Interview with Nino Ricci.” VIA: Voices in Italian Americana 6 (2): 11–31.Google Scholar
  3. Ammendola, Clementina Sandra. 2003. “Immigrazione di Ritorno e Percorsi di Cittadinanza.” In Borderlines. Migrazioni e identità nel Novecento, edited by Loredana Polezzi and Jennifer Burns, 213–223. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  4. Anselmi, William. 2007. “Introduction. Night and Day and Mary Melfi: An Overview in Progress.” In Mary Melfi. Essays on Her Works, edited by William Anselmi, 7–18. Toronto: Guernica.Google Scholar
  5. ———. 2016. “The Theme of Cultural Displacement in the Novel, Where She Has Gone.” In Nino Ricci. Essays on His Works, edited by Marino Tuzi, 49–66. Toronto: Guernica.Google Scholar
  6. Aquila, Francesco. 1998. “Leaves of Canada: Nino Ricci and the Italian Canadian Literary Experience.” Unpublished undergraduate thesis, Università degli Studi della Calabria.Google Scholar
  7. Ardizzi, Maria. 1982. Made in Italy. Toronto: Toma Publishing.Google Scholar
  8. ———. 1984. Il sapore agro della mia terra. Toronto: Toma Publishing.Google Scholar
  9. ———. 1987. La Buona America. Toronto: Toma Publishing.Google Scholar
  10. ———. 1990. Tra le colline e al di là dal mare. Toronto: Toma Publishing.Google Scholar
  11. Atwood, Margaret. 2000. Giochi di Specchi/Tricks with Mirrors. Translated by Laura Ferri. Ravenna: Longo Editore.Google Scholar
  12. Baena, Rosalia. 2000. “Italian-Canadian Double Perspective in a Childhood Narrative. Nino Ricci’s Lives of the Saints.” In Tricks with a Glass: Writing Ethnicity in Canada, edited by Rocio G. Davis and Rosalia Baena, 93–109. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  13. Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  14. ———. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169.CrossRefGoogle Scholar
  15. ———. 2014. “Translation as Renarration.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 158–177. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  16. Baldo, Michela. 2008. Translation as Re-narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and Its Italian Translation. Unpublished PhD thesis. University of Manchester.Google Scholar
  17. ———. 2009a. “Subtitling Multilingual Films. The Case of Lives of the Saints, an Italian-Canadian TV Screenplay.” In Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, edited by Federico Federici. Roma: Aracne, 117–135.Google Scholar
  18. ———. 2009b.“Dubbing Multilingual Films: La terra del ritorno and the Italian-Canadian Diaspora.” “The Translation of Dialects in Multimedia,” Special Issue of Intralinea (n.p.).Google Scholar
  19. ———. 2013. “Landscapes of Return. Italian-Canadian Writing Published in Italian by Cosmo Iannone Editore.” Translation Studies 6 (2): 199–216.CrossRefGoogle Scholar
  20. Bandia, Paul. 2008. Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  21. ———. 2014. “Translation, Migration and the Relocation of Cultures.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 273–284. Hoboken, NJ: Wiley.Google Scholar
  22. Bassetti, Piero. 2017. Let’s Wake Up Italics! A Manifesto for a Glocal Future. New York: Calandra Institute.Google Scholar
  23. Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  24. Bemrose, John. 1997. “Review of Where She Has Gone.MacLeans’s 110 (42): 98.Google Scholar
  25. Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.Google Scholar
  26. Broderick, Kathy. 1995. “In a Glass House.” Booklist 92 (3): 252.Google Scholar
  27. Burns, Jennifer. 2013. Migrant Imaginaries. Figures in Italian Migration Literature. Oxford, Bern, Berlin and New York: Peter Lang.Google Scholar
  28. Burns, Jennifer, and Loredana Polezzi. 2003. “Migrazioni tra Sconfini e Sconfinamenti.” In Borderlines: Migrazioni e identità nel novecento, edited by Jennifer Burns and Loredana Polezzi, 13–21. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  29. Caccia, Fulvio. 2015. Io, voi, Jonathan Hunt. Translated by Marcella Marcelli. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  30. Canton, Jeffrey. 1998. “Recreating Paradise.” In The Power to Bend Spoons: Interviews with Canadian Novelists, edited by Daurio Beverly, 132–140. Toronto: Mercury.Google Scholar
  31. Canton, Licia. 2002. “Translating Italian-Canadian Writers. Un’ intervista con Gabriella Iacobucci.” In The Dynamics of Cultural Exchange: Creative and Critical Works, edited by Licia Canton, 225–231. Montreal: Cusmano.Google Scholar
  32. ———. 2004. “The Clash of Languages in the Italian-Canadian Novel.” In Adjacencies, edited by Licia Canton, Lianne Moyes and Domenic A. Beneventi, 143–156. Toronto: Guernica.Google Scholar
  33. ———. 2008. Almond Wine and Fertility. Montréal: Longbridge Books.Google Scholar
  34. ———. 2015a. “Fabrizio’s Confusion.” Available at http://canadian-writers.athabascau.ca/english/writers/adalfonso/essay.php (Last accessed 8 January 2018).
  35. ———. 2015b. Vino alla mandorla e fertilità. Translated by Licia Canton, Giulia De Gasperi, Gabriella Iacobucci, Filippo Marian, Isabella Martini, Moira Mini, Marta Romanini, and Tiziana Tampellini. Self published with the series La community of ilmiolibro.it.Google Scholar
  36. Canton, Licia, Domenic Cusmano, Michael Mirolla, and Jim Zucchero, eds. 2012. Beyond Barbed Wire and Behind Barbed Wire. Montreal: Cusmano.Google Scholar
  37. Canton, Licia and Giula De Gasperi. 2015. “Italian-Canadian Literature: So Much Left to Say.” In Writing Cultural Difference: Italian-Canadian Creative and Critical Works, edited by Giulia De Gasperi, Maria Critstina Seccia, Licia Canton, and Michael Mirolla, 13–21. Toronto: Guernica.Google Scholar
  38. Canton, Licia, Delia De Santis, and Venera Fazio, eds. 2006. Writing Beyond History. Montreal: Cusmano.Google Scholar
  39. Canton, Licia, Venera Fazio, and Jim Zucchero, eds. 2010. Reflections on Culture: An Anthology of Creative and Critical Writing. Toronto: The Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.Google Scholar
  40. Canton, Licia and Caroline Morgan di Giovanni, eds. 2013. Writing Our Way Home. Toronto: Guernica.Google Scholar
  41. Carlevaris, Anna. 2003. “‘The Most Sacred and Secret Things of Life’. Religious Imagery in the Writings of Frank Paci.” In F. G. Paci: Essays on His Works, edited by Joseph Pivato, 59–68. Toronto: Guernica.Google Scholar
  42. Casagranda, Mirko. 2010. Traduzione e codeswitching come strategie discorsive del plurilinguismo canadese. Trento: Università degli studi di Trento.Google Scholar
  43. Caucci, Frank. 2000. “Cinderella Revisioned. The Female Persona in Caterina Edwards, Genni Gunn and Mary di Michele.” In Caterina Edwards. Essays on Her Works, edited by Joseph Pivato, 83–96. Toronto: Guernica.Google Scholar
  44. Cesari, Maria Giuseppina. 2013. “Nino Ricci Mythopoiesis: Where Has He Gone?” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 167–172. Toronto: Guernica.Google Scholar
  45. Cohen, Joshua. 1998. “Where She Has Gone.” Library Journal 123 (8): 140–141.Google Scholar
  46. Colalillo Katz, Isabella. 2015. “Separation and Inclusion. Breaking the Impasse.” In Writing Cultural Difference. Italian-Canadian Creative and Critical Works, edited by Giulia De Gasperi, Maria Cristina Seccia, Licia Canton and Michael Mirolla, 101–104. Toronto: Guernica.Google Scholar
  47. Colantonio, Frank. 1997. From the Ground Up. An Italian Immigrant’s Story. Toronto: Between the Lines.Google Scholar
  48. ———. 2000. Nei cantieri di Toronto. Translated by Gabriella Iacobucci. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  49. Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.Google Scholar
  50. ———. 2003. Translation and Globalization. New York and London: Routledge.Google Scholar
  51. ———. 2006. Translation and Identity. New York, London: Routledge.Google Scholar
  52. D’Alfonso, Antonio. 1986. The Other Shore. Montreal: Guernica.Google Scholar
  53. ———. 1987. L’ Autre Rivage. Paris: Noroit.Google Scholar
  54. ———. 1990. Avril ou l’anti-passion. Montreal: VLB.Google Scholar
  55. ———. 1995. Fabrizio’s Passion. Toronto: Guernica.Google Scholar
  56. ———. 1996. In Italics: In Defense of Ethnicity. Toronto: Guernica.Google Scholar
  57. ———. 2002. La passione di Fabrizio. Translated by Antonello Lombardi. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  58. ———. 2005. Gambling with Failure: Essays. Toronto: Exile Editions.Google Scholar
  59. ———. 2009. In corsivo italico. Translated by Silvana Mangione. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  60. Davis, Rocio G. 2000. “Introduction: On Writing Ethnicity in Canada.” In Tricks with a Glass: Writing Ethnicity in Canada, edited by Rocio G. Davis and Rosalia Baena, XIII–XXIV. Rodopi: Amsterdam.Google Scholar
  61. De Gasperi, Giulia, Maria Cristina Seccia, Licia Canton, and Michael Mirolla. eds. 2015. Writing Cultural Difference. Italian-Canadian Creative and Critical Works. Toronto: Guernica.Google Scholar
  62. Delabastita, Dirk, and Rainer Grutman. 2005. “Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” Linguistica Antverpiensia New Series 4: 11–35.Google Scholar
  63. De Luca, Anna Pia, ed. 2010. Investigating Canadian Identities: 10h Anniversary Contributions. Udine: Forum editrice.Google Scholar
  64. ———. 2013. “Lo Specchio dell’Io: Ritornando da scrittrici.” In Oltreoceano. Donne al caleidoscopio. La riscrittura dell’identità femminile nei testi dell’emigrazione tra l’Italia, le Americhe e l’Australia, edited by Silvana Serafin, 45–55. Udine: Forum Editrice.Google Scholar
  65. DeMaria Harney, Nicholas. 1998. Eh Paesan! Being Italian in Toronto. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
  66. Di Cicco, Pier Giorgio. 1978a. Roman Candles: An Anthology of Poems by Seventeen Italo-Canadian Poets. Toronto: Hounslow Press.Google Scholar
  67. ———. 1978b. “Preface.” In Roman Candles: An Anthology of Poems by Seventeen Italo-Canadian Poets, edited by Pier Giorgio Di Cicco, 9. Toronto: Hounslow Press. Google Scholar
  68. ———. 1979. The Tough Romance. Toronto: McClelland & Stewart.Google Scholar
  69. ———. 1990. “Perspectives.” In Writers in Transition. The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers, edited by Dino Minni and Anna Foschi Ciampolini, 23–25. Montreal: Guernica.Google Scholar
  70. Di Michele, Mary. 2005. Tenor of Love. Toronto: Penguin Group.Google Scholar
  71. ———. 2006. Canto d’amore. Translated by Gabriella Iacobucci. Cava Dei Tirreni, Salerno: Marlin Editore.Google Scholar
  72. Edwards, Caterina. 1982. The Lion’s Mouth. Edmonton: NetWest Press.Google Scholar
  73. ———. 1990. Homeground (Staged in 1986 as Terra straniera). Montreal: Guernica.Google Scholar
  74. ———. 2003. “The Confessions of Mark Trecroci: Style in Frank Paci’s Black Blood and Under The Bridge.” In F. G. Paci. Essays on His Works, edited by Joseph Pivato, 19–27. Toronto: Guernica.Google Scholar
  75. ———. 2008. Finding Rosa: A Mother with Alzheimer’s, a Daughter in Search of the Past. Vancouver: Douglas & McIntyre.Google Scholar
  76. Fazi Editore. Available at http://www.fazieditore.it/ (Last accessed 28 November 2008).
  77. Fazio, Venera, and Delia De Santis, eds. 2016. Exploring Voice: Italian-Canadiana, Special Issue, 30.Google Scholar
  78. Ferraro, Alessandra. 2013. “Le origini italiane della transcultura a Montréal: da Quaderni culturali a ViceVersa.” In A Word After a Word After a Word is Power. Saggi per Anna Pia De Luca, edited by Deborah Saidero, 55–67.Udine: Forum editrice.Google Scholar
  79. ———. 2014. “Antonio D’Alfonso ou du vertige autotraductif.” Tradução em Revista 16 (1): 42–54.Google Scholar
  80. Ferraro, Evelyn. 2010. “Moving Thresholds: Liminal Writing in the Italian Diaspora.” Unpublished PhD thesis, Brown University, Rhode Island.Google Scholar
  81. Fioramore David, Carole. 2003. Impala. Translated by Silvana Mangione. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  82. Fisher, Leona W. 2002. “Focalising the Unfamiliar: Laurence Yep’s Child in a Strange Land.” Journal of Ethnic Studies 45 (2): 48–65.Google Scholar
  83. Foglia, Cecilia. 2014. “Tracking the Socio-Graphical Trajectory of Marco Micone: A Sociology of Migration by Way of Translation.” In Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013, edited by Abdel Wahab Khalifa, 20–41. University of Graz: Lit Verlag.Google Scholar
  84. ———. 2017. “Self-translating the Migrant Culture. Marco Micone, a Case Study.” In Superandos Límites, Além dos Limites, Beyond Limits, edited by Carmen Valero Garcés and Carmen Pena Díaz, 84–91. Geneva: Editions Tradulex.Google Scholar
  85. Gallo, Saveria. 2003. “La narrativa di Nino Ricci.” Unpublished undergraduate thesis, Università la Sapienza di Roma, Roma.Google Scholar
  86. Gardaphé, Fred. 2009. Importato dall’Italia. Translated by Silvana Mangione. New York: Idea Publications.Google Scholar
  87. Gasparini, Len. 2007. “Prefazione a Scarpe Italiane.” In Scarpe italiane, edited by Frank Paci and translated by Silvana Mangione, 5–6. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  88. Giovannitti, Arturo. 2005. Parole e sangue. Edited by Martino Marazzi. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  89. Grutman, Rainer. 2006. “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation.” Target 18 (1): 17–47.Google Scholar
  90. Gunew, Sneja. 1996. “Multicultural Multiplicities.” In Social Pluralism and Literary History: The Literature of the Italian Emigration, edited by Francesco Loriggio, 29–47. Toronto: Guernica.Google Scholar
  91. Gunn, Genni. 1993. Mating in Captivity. Kingston: Quarry Press.Google Scholar
  92. ———. 2004. Accoppiarsi in cattività. Translated by Ada Donati. Ferrara: Schifanoia.Google Scholar
  93. ———. 2010. Solitaria. Winnipeg: Signature Editions.Google Scholar
  94. ———. 2013. Solitaria. Translated by Isabella Martini. Ghezzano San Giuliano Terme: Felici Editore.Google Scholar
  95. Harding-Russell, Gillian. 1992. “Particularities.” Review of Frank Paci’s Under the Bridge and Bonnie Laing’s Marble Season. Italian-Canadian Literature 137: 102–103.Google Scholar
  96. Hutcheon, Linda. 1990. “I—‘A Spell of Language’: Introducing Other Solitudes.” In Other Solitudes, edited by Linda Hutcheon and Marion Richmond, 1–16. Toronto: Oxford University Press.Google Scholar
  97. Iacobucci, Gabriella. 2004. “Quando l’autore è di origine italiana.” Paper presented at the Conference “Oltre la Storia” [“Beyond History”] at the University of Udine, May 2004.Google Scholar
  98. ———. 2011. “Translating Otherness: From Italy to Canada and Return.” Unpublished Paper presented at the Seminar Series “Transnational Journeys: Canada and Europe”. University of Bologna, 20 April.Google Scholar
  99. ———. 2017. “La lingua del ritorno. Molisani in Canada e storia di una traduzione.” In In-between Spaces: percorsi interculturali e transdisciplinari della migrazione tra lingue, identità e memoria, edited by Nino Arrigo, Annalisa Bonomo, and Karl Chircop, 31–40. Avellino: Edizioni Sinestesie.Google Scholar
  100. Iacovetta, Franca. 1992. Such Hardworking People. Italian Immigrants in Postwar Toronto. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
  101. Jansen, Clifford. 1988. Italians in a Multicultural Canada. Lewiston and New York: E. Mellen Press.Google Scholar
  102. Kamboureli, Smaro. 1994. “Canadian Ethnic Anthologies: Representations of Ethnicity.” ARIEL: A Review of International English Literature 25 (4): 11–52.Google Scholar
  103. Karpinski, Eva C. 2007. “Bodies/Countries: Mary Melfi’s Flirt with Feminism in Infertility Rites. In Mary Melfi. Essays on Her Work, edited by William Anselmi, 110–132. Toronto: Guernica.Google Scholar
  104. Kellman, Steven, ed. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
  105. Kelly, Brian. 2011, December 27. “Father and Son Clash in Paci’s New Book.” Review of F. G. Paci The Son: SaultStar. Available at http://www.saultstar.com/2011/12/24/father-and-son-clash-in-pacis-new-book (Last accessed 27 January 2018).
  106. King, Russel. 2007. “From Emigration to Immigration: Italy, the Paradigmatic Case.” Unpublished Paper presented at the Colloquium “Mobility and Identity Formation: The ‘Italian Case’” at the University of Warwick, Friday 15–Saturday 16 June.Google Scholar
  107. Kirman, Paula. E. 1999. “An Interview with Nino Ricci.” Available at http://www.suite101.com/article.cfm/canadian_literature/30045. (Last accessed 1 June 2018).
  108. Kulyk Keefer, Janice. 2000. “Personal and Public Records: Story and History in the Narration of Ethnicity.” In Tricks with a Glass: Writing Ethnicity in Canada, edited by Rocio G. Davis and Rosalia Baena, 1–18. Rodopi: Amsterdam.Google Scholar
  109. La Riccia, Ermanno. 1984. Terra Mia. Storie di emigrazione. Padova: Edizioni Messaggero Padova.Google Scholar
  110. Lamberti, Elena. 2013. “Introduction.” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 11–18. Toronto: Guernica.Google Scholar
  111. Lunati, Alberto. 2004. “Alla Ricerca del Mio Tempo Perduto. Review of Nino Ricci’s La terra del ritorno.” Specchio La Stampa, 11 February 2004. Available at https://fazieditore.it/catalogo-libri/la-terra-del-ritorno/. (Last accessed 21 January 2018).
  112. Madott, Darlene. 1999. Mazilli’s Shoes. Toronto: Guernica.Google Scholar
  113. Madott, Darlene, and Gianna Patriarca. 2013. “Reverse Translation.” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 155–166. Toronto: Guernica.Google Scholar
  114. Marchese, Egidio. 2005. “Realismo e Alienazione nella Trilogia di Nino Ricci.” Italian Canadiana 18: 1–24.Google Scholar
  115. Melfi, Mary. 1976. The Dance, The Cage and The Horse. Montréal: D Press.Google Scholar
  116. ———. 1982. A Queen is Holding a Mummified Cat. Montréal: Guernica.Google Scholar
  117. ———. 1983. A Bride in Three Acts. Montréal: Guernica.Google Scholar
  118. ———. 1985. A Dialogue with Masks. Oakville and Ontario: Mosaic Press.Google Scholar
  119. ———. 1986. The O Canada Poems. Brandon: Brandon University.Google Scholar
  120. ———. 1989. A Season in Beware. Windsor: Black Moss Press.Google Scholar
  121. ———. 1991. Infertility Rites. Montreal: Guernica.Google Scholar
  122. ———. 1994. Ubu: The Witch Who Would Be Rich. Toronto: Doubleday Canada.Google Scholar
  123. ———. 1996. Sex Therapy, a Black Comedy. Toronto: Guernica.Google Scholar
  124. ———. 1998a. Stages. Selected poems. Toronto: Guernica.Google Scholar
  125. ———. 1998b. Painting Moments: Art, Aids and Nick Palazzo. Toronto: Guernica.Google Scholar
  126. ———. 1999. Office Politics. Toronto: Guernica.Google Scholar
  127. ———. 2002. Riti di infertilità. Translated by Silvana Mangione. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  128. ———. 2007. “Interview with Mary Melfi.” In Mary Melfi. Essays on Her Work, edited by William Anselmi, 19–37. Toronto: Guernica.Google Scholar
  129. ———. 2009. Italy Revisited. Conversations with My Mother. Toronto: Guernica.Google Scholar
  130. ———. 2012a. Ritorno in Italia. Conversazioni con mia madre. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  131. ———. 2012b. Foreplay and My Italian Wife. Toronto: Guernica.Google Scholar
  132. ———. 2015. Là-bas, en Italie: Conversations avec ma mere. Paris: Tryptique.Google Scholar
  133. Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism in/and Translation. How Legitimate is the Other and His/Her Language? An Introduction.” Target 18 (1): 1–15.Google Scholar
  134. Micone, Marco. 1982. Gens du Silence. Montréal: Editions Quebec/Amerique.Google Scholar
  135. ———. 1984. Addolorata. Montréal: Guernica.Google Scholar
  136. ———. 1988. Déjà l’Agonie. Montréal: l’Hexagone.Google Scholar
  137. ———. 1992. Le figuier enchanté. Montréal: Boréal.Google Scholar
  138. ———. 1996. Trilogia: Gens du silence, Addolorata, Déjà l’agonie. Montréal: VLB éditeur.Google Scholar
  139. ———. 2004. Silences. Montréal: VLB éditeur.Google Scholar
  140. ———. 2005a. Il fico magico. Translated by Marcella Marcelli and Marco Micone. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  141. ———. 2005b. Non era per noi. In Il fico magico, by Marco Micone. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  142. ———. 2009. “Écrire et traduire entre deux langues et deux cultures.” Available at https://molisedautore.blogspot.co.uk/search?q=traduire+entre+deux+langues, https://molisedautore.blogspot.co.uk/2009/02/filo-diretto-con-marco-micone.html (Last accessed 24 January 2018).
  143. Milroy, Lesley, and Pieter Muysken. 1995. “Introduction: Code-Switching and Bilingualism Research.” In One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, edited by Lesley Milroy and Pieter Muysken, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  144. Minni, Dino. 1985. Other Selves. Montreal: Guernica.Google Scholar
  145. ———. 1990. “Introduction: Why a National Italian-Canadian Writers’ Conference?” In Writers in Transition. The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers, edited by Dino Minni and Anna Foschi Ciampolini, 9–13. Montreal: Guernica.Google Scholar
  146. ———. 1991. “The Short Story as an Ethnic Genre.” In Contrasts. Comparative Essays on Italian-Canadian Writing, edited by Joseph Pivato, 63–76. Montreal: Guernica.Google Scholar
  147. Minni, Dino, and Anna Foschi Ciampolini, eds. 1990. Writers in Transition. Montreal: Guernica.Google Scholar
  148. Mirolla, Michael. 2009. La logica formale delle emozioni. Translated by Elettra Bedon. Florence: Edarc Edizioni.Google Scholar
  149. ———. 2010. “Denying Labels and Identifications: A Modest Proposal of the Preservation/Prolongation of Italian-Canadian Writer Identity Beyond Its Natural Life Cycle.” In Reflections on Culture: An Anthology of Creative and Critical Writing, edited by Licia Canton, Venera Fazio and Jim Zucchero, 111–118. Toronto: The Frank Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.Google Scholar
  150. Nannavecchia, Tiziana. 2016. “Translating Italian-Canadian Migrant Writing to Italian: A Discourse Around the Return to the Motherland/Tongue.” Unpublished PhD thesis, University of Ottawa, Ottawa.Google Scholar
  151. Paccagnella, Ivano. 2002. “Gli studi di Gianfranco Folena sul plurilinguismo letterario.” In Eteroglossia e plurilinguismo letterario II. Plurilinguismo e letteratura, edited by Furio Brugnolo and Vincenzo Orioles, 15–26. Padova: Il Calamo.Google Scholar
  152. Paci, Frank. 1978. The Italians. Ottawa: Oberon Press.Google Scholar
  153. ———. 1982. Black Madonna. Ottawa: Oberon Press.Google Scholar
  154. ———. 1984. The Father. Ottawa: Oberon Press.Google Scholar
  155. ———. 1985. “Interview with C.D. Minni.” Canadian Literature 106: 5–15.Google Scholar
  156. ———. 1991. Black Blood. Ottawa: Oberon Press.Google Scholar
  157. ———. 1992. Under the Bridge. Ottawa: Oberon Press.Google Scholar
  158. ———. 1993. Sex and Character. Ottawa: Oberon Press.Google Scholar
  159. ———. 1996. The Rooming-House. Ottawa: Oberon Press.Google Scholar
  160. ———. 1999. Icelands. Ottawa: Oberon Press.Google Scholar
  161. ———. 2002a. Italian Shoes, Toronto: Guernica.Google Scholar
  162. ———. 2002b. Losers. Ottawa: Oberon Press.Google Scholar
  163. ———. 2003. “Interview in Three Parts.” In F. G. Paci. Essays on His Works, edited by Joseph Pivato, 132–144. Toronto: Guernica.Google Scholar
  164. ———. 2005. Hard Edge. Toronto: Guernica.Google Scholar
  165. ———. 2007. Scarpe italiane. Translated by Silvana Mangione and Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  166. ———. 2011. The Son. Ottawa: Oberon Press.Google Scholar
  167. ———. 2018. “Interview.” In Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing, by Michela Baldo. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  168. Padolsky, Enoch. 1990. “Establishing the Two-Way Street. Literary Criticism and Ethnic Studies.” Canadian Ethnic Studies 22 (1): n.p.Google Scholar
  169. ———. 1991. “Cultural Diversity and Canadian Literature: A Pluralistic Approach to Majority and Minority Writing in Canada.” International Journal of Canadian Studies 3: 111–128.Google Scholar
  170. ———. 1996. “Italian-Canadian Writing and the Ethnic Minority/Majority Binary.” In Social Pluralism and Literary History: The Literature of the Italian Emigration, edited by Francesco Loriggio, 248–268. Toronto: Guernica.Google Scholar
  171. Palusci, Oriana. 2013. “Translating Home.” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 21–35. Toronto: Guernica.Google Scholar
  172. Petrone, Penny. 2004. Il modello in frantumi. Edited by Cesare Pitto and Translated by Nicoletta Barbarito and Elisabetta Trunfio. Soveria Mannelli: Città Calabria Edizioni.Google Scholar
  173. Pitto, Cesare. 2004. “Introduzione.” In Il modello in frantumi, by Penny “Serafina” Petrone, edited by Cesare Pitto, 19–26. Soveria Mannelli: Città Calabria Edizioni.Google Scholar
  174. ———. 2013. Oltre l’emigrazione. Antropologia del non ritorno delle genti di Calabria. Cosenza: Falco Editore.Google Scholar
  175. Pivato, Joseph. 1985. “The Return Journey in Italian-Canadian literature.” Canadian Literature 106: 169–175.Google Scholar
  176. ———. 1987. “Constantly Translating: The Challenge for Italian-Canadian Writers.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de literature comparée 14(1): 60–76.Google Scholar
  177. ———. 1990. “Nothing Left to Say: Italian-Canadian Writers.” In Writers in Transition. The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers, edited by Dino Minni and Anna Foschi Ciampolini, 27–41. Montreal: Guernica.Google Scholar
  178. ———. 1991. “Ethnic Writing and Comparative Canadian Literature.” In Contrasts: Comparative Essays on Italian-Canadian Writing, edited by Joseph Pivato, 17–34. Montreal: Guernica.Google Scholar
  179. ———. 1993. “Cultural Differences.” Review of Frank Paci’s Black Blood. Canadian Literature 138–139: 146–147.Google Scholar
  180. ———. 1994. Echo: Essays on Other Literatures. Toronto: Guernica.Google Scholar
  181. ———. 1996a. “Representation of Ethnicity as a Problem: Essence or Construction.” Journal of Canadian Studies 31 (3): 48–57.CrossRefGoogle Scholar
  182. ———. 1996b. “After the Saints. Review of In a Glass House.” Canadian Literature 150: 177–178.Google Scholar
  183. ———, ed. 1998a. The Anthology of Italian-Canadian Writing. Toronto: Guernica.Google Scholar
  184. ———. 1998b. “Italian-Canadian Diversity.” Review of The Rooming House by Frank Paci. Canadian Literature 156: 156–158.Google Scholar
  185. ———. 2000. “Introduction: Marriage of Life and Art.” In Caterina Edwards. Essays on Her Works, edited by Joseph Pivato, 7–18. Toronto: Guernica.Google Scholar
  186. ———, ed. 2003a. F. G. Paci. Essays on His Works. Toronto: Guernica.Google Scholar
  187. ———. 2003b. “Invisible Novelist. An Introduction.” In F. G. Paci. Essays on His Works, edited by Joseph Pivato, 7–27. Toronto: Guernica.Google Scholar
  188. ———. 2007a. “Twenty Years of Change: The Paradox of AICW.” In Strange Peregrinations: Italian Canadian Literary Landscapes, edited by Delia De Santis, Venera Fazio and Anna Foschi Ciampolini, 15–22. Toronto: The Frank Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.Google Scholar
  189. ———. 2007b. “Introduction: Irony of Place.” In Mary Di Michele. Essays on her Works, edited by Joseph Pivato, 7–18. Toronto: Guernica.Google Scholar
  190. ———. 2010. “Problems for the Italian-Canadian Writer and Critic. A Discussion in Three Parts.” In Reflections on Culture: An Anthology of Creative and Critical Writing, edited by Licia Canton, Venera Fazio and Jim Zucchero, 83–91. Toronto: The Frank Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.Google Scholar
  191. ———, ed. 2011. Pier Giorgio Di Cicco. Essays on His Works. Toronto: Guernica.Google Scholar
  192. ———. 2013. “Frank Gilbert Paci.” The Canadian Encyclopedia. https://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/frank-gilbert-paci/ (Last accessed 28 January 2018).
  193. Polezzi, Loredana. 2013. “Of Migrants and Working Men: How Pietro di Donato’s Christ in Concrete Travelled Between the US and Italy Through Translation.” In Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, edited by Brian Nelson and Brigid Maher, 161–177. New York and London: Routledge.Google Scholar
  194. Pratt, Louise. 1992. Imperial Eyes: Studies in Travel Writing and Transculturation. New York and London: Routledge.Google Scholar
  195. Principe, Angelo. 1991. “Da Cabotia: pancakes e vino.” In La Letteratura dell’emigrazione. Gli scrittori di lingua italiana nel mondo, edited by Jean-Jacques Marchand, 501–508. Torino: Edizione della Fondazione Agnelli.Google Scholar
  196. Puccini, Paola. 2013. “L’autotraduction comme performance: ‘Non era per noi’ di Marco Micone.” In L’autotraduction: aux frontières de la langue et de la culture, edited by Christian Lagarde and Helena Tanqueiro, 133–144. Limoges: Editions Lambert-Lucas.Google Scholar
  197. ———. 2014. “De l’ecriture a l’autotraduction. L’histoire migrante de gens du silence de Marco Micone”. Tradução em Revista 16 (1): 55–68.Google Scholar
  198. Rando, Gaetano. 2002. “The (Auto)Biographical Dimension in Italian-Canadian and Italian-Australian Narrative: Frank Paci and Pietro Tedeschi’s ‘Steel City’ Novels.” Altreitalie 25: 64–75.Google Scholar
  199. ———. 2003. “The Padre Padrone Figure in Frank Paci’s The Italians and Antonio Casella’s The Sensualist.” In F. G. Paci. Essays on His Work, edited by Joseph Pivato, 107–131. Toronto: Guernica.Google Scholar
  200. Review of Il fratello italiano in Fazi Editore. Available at https://fazieditore.it/catalogo-libri/il-fratello-italiano/ (Last accessed 1 June 2018).
  201. Review of La terra del ritorno, in Fazi editore. Available at https://fazieditore.it/catalogo-libri/la-terra-del-ritorno/ (Last accessed 1 June 2018).
  202. Ricci, Nino. 1990. Lives of the Saints, Toronto: Cormorant Press.Google Scholar
  203. ———. 1992. “Questioning Ethnicity.” Alphabet City (2). Available at http://ninoricci.com/?s=questioning+ethnicity (Last accessed 21 January 2017.)
  204. ———. 1993/2003. “Home of The Saints.” Available at http://ninoricci.com/hard-copy-old/from-the-vaults/home-of-the-saints (Last accessed 14 January 2018).
  205. ———. 1993. In a Glass House. New York: Picador USA.Google Scholar
  206. ———. 1994. Vite dei santi (Lives of the Saints). Translated by Gabriella Iacobucci. Vibo Valentia: Monteleone Editore.Google Scholar
  207. ———. 1997. Where She Has Gone. Toronto: McClelland & Stewart.Google Scholar
  208. ———. 2000. Il fratello italiano (The Italian Brother). Translated by Gabriella Iacobucci. Roma: Fazi Editore.Google Scholar
  209. ———. 2002. Testament. Toronto: Doubleday Canada.Google Scholar
  210. ———. 2003. Roots and Frontiers/Radici e frontiere. Edited and translated by Carmen Concilio. Turin: Tirrenia Stampatori.Google Scholar
  211. ———. 2004. La terra del ritorno. Translated by Gabriella Iacobucci. Roma: Fazi Editore.Google Scholar
  212. ———. 2005. “The Writer and Canadian Multiculturalism. A Talk for the National University of Mexico in Mexico City.” Revista Mexicana de Estudios Canadienses, Diciembre, Nueva Época 1 (10): 75–84.Google Scholar
  213. ———. 2008. The Origin of Species. Toronto: Doubleday Canada.Google Scholar
  214. ———. 2015. Sleep. Toronto: Doubleday Canada.Google Scholar
  215. Nino Ricci’s Official Website http://ninoricci.com (Last accessed 1 June 2018).
  216. Rimanelli, Giose. 2000. Familia. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  217. ———. 2002. Gioco d’amore. Amore del gioco. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  218. ———. 2003. Il viaggio. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  219. Rimmer, Mary. 1993. “Nino Ricci: A Big Canvas. Interview by Mary Rimmer.” Studies in Canadian Literature 18 (2): 168–184.Google Scholar
  220. Roitman, Gina. 2010. Review of Italy Revisited: Conversations with My Mother. mRB 13 (2). Available at http://www.aelaq.org/mrb-archives/article.php?issue=29&article=863&cat=4 (Last accessed 28 January 2018).
  221. Saccucci, Sandra. 1990. “The Italian Canadian Dialectic: The Old and The New: Frank Paci Black Madonna and The Father.” Italian Canadiana 6: 18–29.Google Scholar
  222. Salvatore, Filippo. 1999. Ancient Memories, Modern Identities. Toronto: Guernica.Google Scholar
  223. Sarlo-Hayes, Elisabeth. 2000. “Entrapped Women: Edwards Short Stories.” In Caterina Edwards. Essays on Her Works, edited by Joseph Pivato, 19–38. Toronto: Guernica.Google Scholar
  224. Sciff-Zamaro, Roberta. 1991. “Black Madonna: A Search for the Great Mother.” In Contrasts: Comparative Essays on Italian-Canadian Writing, edited by Joseph Pivato, 79–100. Montreal: Guernica.Google Scholar
  225. Seccia, Maria Cristina. 2014. Translating Caterina Edwards’ The Lion’s Mouth into Italian: An Example of Cultural Translation in Practice. Unpublished Ph.D thesis. Bangor University, Bangor.Google Scholar
  226. ———. 2016. “Unravelling Mother-Daughter Knots in Italian Canadian Women’s Writing: The Case of Caterina Edwards’s Finding Rosa.” Italian Canadiana 30: 139–144.Google Scholar
  227. Simon, Sherry. 1994. Le traffic des langues: Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montreal: Boreal.Google Scholar
  228. Sinopoli, Franca. 2013. “Deterritorializing the Nation-Based Approach to Literature or the Transnational Dimension of Italian Literature.” In Far Away Is Here. Lejos es aquí. Writing and Migrations, edited by Luigi Giuliani, Leonarda Trapassi and Javier Martos, 9–22. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
  229. Taddeo, Raffaele. 2010. La ferita di Odisseo. Il ritorno nella letteratura italiana della migrazione. Lecce: Salento Books.Google Scholar
  230. Teleky, Richard. 2001. “Entering the Silence: Voice, Ethnicity, and the Pedagogy of Creative Writing.” Melus 26 (1): 205–219.CrossRefGoogle Scholar
  231. Temelini, Walter. 1987. “Study of an Agricultural Community: The Italians of Leamington.” Italian Canadiana 3: 80–91.Google Scholar
  232. Teti, Vito. 2011. Pietre di pane. Un’antropologia del restare. Macerata: Quodlibet Studio.Google Scholar
  233. ———. 2017. Quel che resta. L’Italia dei paesi tra abbandoni e ritorni. Roma: Donzelli Editore.Google Scholar
  234. Tirabassi, Maddalena. 2006. “Italian Identity and the Migratory Experience.” Unpublished paper presented at the Workshop on “Mobility and Identity Formation: The ‘Italian Case’” at the University of Warwick, 15–16 June 2007, 1–10.Google Scholar
  235. ———. 2015. “The Development of Italian-American Studies and The Italian Diaspora.” In Transcending Borders, Bridging Gaps: Italian Americana, Diasporic Studies, and the University Curriculum, edited by Anthony Julian Tamburri and Fred Gardaphé, 103–113. New York: John D. Calandra Italian-American Institute.Google Scholar
  236. Tirabassi, Maddalena, and Alvise del Pra’, eds. 2014. La meglio Italia. Le mobilità italiane nel XXI secolo. Torino: Accademia University Press.Google Scholar
  237. ———. 2016. “The New Italian Mobility in Europe.” In From Internal to Transnational Mobilities, edited by Bruno Riccio, 11–136. Bologna: I libri di Emil.Google Scholar
  238. Tuzi, Marino. 1997. The Power of Allegiances. Identity, Culture, and Representational Strategies. Toronto: Guernica.Google Scholar
  239. ———, ed. 2016a. Nino Ricci. Essays on His Works. Toronto: Guernica.Google Scholar
  240. ———. 2016b. “Disjunction and Paradox. Lives of the Saints and the Deromanticisation of the Old World.” In Nino Ricci. Essays on His Works, edited by Marino Tuzi, 1–32. Toronto: Guernica.Google Scholar
  241. ———. 2016c. “Interview with Nino Ricci.” In Nino Ricci. Essays on His Works, edited by Marino Tuzi, 255–262. Toronto: Guernica.Google Scholar
  242. Urquhart, Jane. 2001. The Stone Carvers. Toronto: McClelland & Stewart.Google Scholar
  243. ———. 2009. Klara. Translated by Laura Ferri. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  244. Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.Google Scholar
  245. Verdicchio, Pasquale. 1990. “The Failure of Memory in the Language Re-membering of Italian-Canadian Poets.” In Writers in Transition. The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers, 115–123. Toronto: Guernica.Google Scholar
  246. ———. 1997. Devils in Paradise: Writings on Post-Emigrant Cultures. Toronto: Guernica.Google Scholar
  247. ———. 1998. “Italian Canadian Cultural Politics: The Contradictions of Representation.” Altreitalie 17: 1–8.Google Scholar
  248. ———. 2007. “The Self in Translation.” In Strange Peregrinations: Italian Canadian Literary Landscapes, edited by Delia De Santis, Venera Fazio, and Anna Foschi Ciampolini, 223–228. Toronto: The Frank Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.Google Scholar
  249. ———. 2010. “Preface.” In Reflections on Culture: An Anthology of Creative and Critical Writing, edited by Licia Canton, Venera Fazio and Jim Zucchero, 11–12. Toronto: The Iacobucci Centre for Italian-Canadian Studies.Google Scholar
  250. Verduyn, Christi. 1996. “Pulling Together Canadian Literary Pluralities.” Journal of Canadian Studies 31 (3): 3–8.CrossRefGoogle Scholar
  251. Verduyn, Christi and Licia Canton. 2002. “Introduction: Dynamic Cultural Exchange.” In The Dynamics of Cultural Exchange, edited by Licia Canton, 19–25. Montreal: Cusmano.Google Scholar
  252. Wilson, Rita. 2011. “Cultural Mediation Through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250.Google Scholar
  253. Zagolin, Bianca. 1988. Une femme à la fenêtre. Paris: Robert Laffont.Google Scholar
  254. Zanchi, Daniella. 2017. “Speaking Through Silence in F. G. Paci’s Black Madonna.” Liberated Arts: A Journal for Undergraduate Research 3 (1) (article 6): 1–16.Google Scholar
  255. Zucchero, Jim. 2007a. “Curried Italians: Sheldon Currie’s Down the Coaltown Road and the Third Phase in Italian-Canadian Writing.” In Strange Peregrinations: Italian Canadian Literary Landscapes, edited by Delia De Santis, Venera Fazio, and Anna Foschi Ciampolini, 109–121. Toronto: Frank Iacobucci Centre.Google Scholar
  256. ———. 2007b. “Panel: Themes in Italian-Canadian Writing.” In Strange Peregrinations: Italian Canadian Literary Landscapes, edited by Delia De Santis, Venera Fazio, and Anna Foschi Ciampolini, 181–185. Toronto: Frank Iacobucci Centre.Google Scholar
  257. ———. 2013. “Ways of Writing Home.” In Writing Our Way Home, edited by Licia Canton and Caroline Morgan Di Giovanni, 43–54. Toronto: Guernica.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Michela Baldo
    • 1
  1. 1.Modern Languages and CulturesUniversity of HullHullUK

Personalised recommendations