Abstract
The chapter examines euskaldun berriak, ‘new Basques,’ as users of code-switching, not as language learners but as agents in constructing bilingual speech styles. The aim is to show how Basque bilinguals’ rationalisations surrounding code-switching and new speakerness, such as the idea of new speakers never being truly competent in their ‘new’ language, lead to purist tendencies in their speech patterns. At the same time, the dynamics of this language contact situation favour specific types of conventionalised code-switching, which are accessible to the new speakers of Basque.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Alfonzetti, G. (1998). The Conversational Dimension in Code-Switching Between Italian and Dialect in Sicily. In P. Auer (Ed.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity (pp. 180–211). London: Routledge.
Álvarez-Cáccamo, C. (1998). From ‘Switching Code’ to ‘Code-Switching’. In P. Auer (Ed.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity (pp. 29–48). London: Routledge.
Amorrortu, E. (2002). Language Planning and Linguistic Attitudes in the Basque Case. In Actas do II Simposio Internacional sobre o Bilingüismo (pp. 815–829).
Auer, P. (1998). Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge.
Auer, P. (1999). From Codeswitching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309–332.
Auer, P. (2000). A Conversation Analytic Approach to Code-Switching and Transfer. In L. Wei (Ed.), The Bilingualism Reader (pp. 166–187). London: Routledge.
Auer, P. (2007). The Monolingual Bias in Bilingualism Research, or: Why Bilingual Talk Is (Still) a Challenge for Linguistics. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A Social Approach (pp. 319–339). New York: Palgrave Macmillan.
Backus, A. (2001). The Role of Semantic Specificity in Insertional Codeswitching: Evidence from Dutch Turkish. In R. Jakobson (Ed.), Codeswitching Worldwide II (pp. 125–154). Berlin: Mouton de Gruyter.
Backus, A. (2003). Units in Code Switching: Evidence for Multimorphemic Elements in the Lexicon. Linguistics, 41(1), 83–132.
Basque Government. (2009). IV Mapa sociolingüístico. Vitoria-Gasteiz: Servicio Central de las Publicaciones del Gobierno Vasco.
Basque Government. (2011). V Mapa sociolingüístico. http://www.euskara.euskadi.eus/contenidos/informacion/argitalpenak/es_6092/adjuntos/V%20%20Mapa%20(apirilak%202)%20ES.pdf. Date accessed 13 Jan 2016.
Blommaert, J., & Backus, A. (2011). Repertoires Revisited: “Knowing Language” in Superdiversity. Working Papers in Urban Language and Literacies, 67. London: King’s College.
Blommaert, J., Leppänen, S., & Spotti, M. (2012). Endangering Multilingualism. In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahta, & T. Räisänen (Eds.), Dangerous Multilingualism: Northern Perspectives on Order, Purity and Normality (pp. 1–21). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bucholtz, M. (2003). Sociolinguistic Nostalgia and the Authentication of Identity. Journal of Sociolinguistics, 7(3), 398–416.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2004). Language and Identity. In A. Duranti (Ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 369–394). Malden: Blackwell.
Cenoz, J., & Perales, J. (2001). The Basque-Speaking Communities. In M. T. Turell (Ed.), Multilingualism in Spain (pp. 91–110). Clevedon: Multilingual Matters.
De Rooij, V. (2000). French Discourse Markers in Shaba Swahili Conversations. International Journal of Bilingualism, 4(4), 447–468.
Dewaele, J. M. (2004). The Emotional Force of Swearwords and Taboo Words in the Speech of Multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2–3), 204–222.
Echeverria, B. (2003). Language Ideologies and Practices in (En)gendering the Basque nation. Language in Society, 32(3), 383–413.
Eckert, P. (2003). Elephants in the Room. Journal of Sociolinguistics, 7(3), 392–397.
Eustat. (2011). Instituto Vasco de Estadística. http://www.eustat.es/elementos/ele0000400/ti_Poblacin_de_2_y_ms_aos_de_la_CA_de_Euskadi_por_mbitos_territoriales_y_nivel_global_de_euskera_2011/tbl0000488_c.html#axzz3MBEsTnYn. Date accessed 10 Aug 2015.
Frick, M., & Riionheimo, H. (2013). Bilingual Voicing: A Study of Code-Switching in the Reported Speech of Finnish Immigrants in Estonia. Multilingua, 32, 565–599.
García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Goss, E. L., & Salmons, J. C. (2000). The Evolution of a Bilingual Discourse Marking System: Modal Particles and English Markers in German-American Dialects. International Journal of Bilingualism, 4(4), 469–484.
Grosjean, F. (1997). Processing Mixed Languages: Issues, Findings and Models. In A. De Groot & J. Kroll (Eds.), Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives (pp. 225–254). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Heller, M. (2007). Bilingualism as Ideology and Practice. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A Social Approach (pp. 1–22). New York: Palgrave Macmillan.
Jørgensen, J. N., Karrebæk, M. S., Madsen, L. M., & Møller, J. S. (2011). Polylanguaging in Superdiversity. Diversities, 13(2), 23–37.
Lantto, H. (2012). Grammatical Code-Switching Patterns of Early and Late Basque Bilinguals. Sociolinguistic Studies, 6(1), 21–43.
Lantto, H. (2014). Code-Switching, Swearing and Slang: The Colloquial Register of Basque in Greater Bilbao. International Journal of Bilingualism, 18(6), 633–648.
Lantto, H. (2015a). Conventionalized Code-Switching: Entrenched Semantic-Pragmatic Patterns of Basque-Spanish Bilingual Talk. International Journal of Bilingualism, 19(6), 753–768.
Lantto, H. (2015b). Code-Switching in Greater Bilbao: A Bilingual Variety of Colloquial Basque (Unpublished PhD Thesis). University of Helsinki.
Lantto, H. (2016). Conversations About Code-Switching: The Contrasting Ideologies of Purity and Authenticity in Basque Bilinguals’ Reactions to Bilingual Speech. Multilingua, 35(2), 137–161.
Maschler, Y. (2000a). Discourse Markers in Bilingual Conversation. International Journal of Bilingualism, 4(4), 437–561.
Maschler, Y. (2000b). Towards Fused Lects: Discourse Markers in Hebrew-English Bilingual Conversation Twelve Years Later. International Journal of Bilingualism, 4(4), 529–561.
Matras, Y. (2009). Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Meeuwis, M., & Blommaert, J. (1998). A Monolectal View of CS: Layered CS Among Zairians in Belgium. In P. Auer (Ed.), CS in Conversation: Language, Interaction and Identity (pp. 76–98). London: Routledge.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press.
Nortier, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic Code-Switching Among Young Moroccans in the Netherlands. Dordrecht: Foris.
O’Malley-Madec, M. (2007). How One Word Borrows Another: The Process of Language Contact in Two Irish-Speaking Communities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(4), 494–450.
Ortega, A., Urla, J., Amorrortu, E., Goirigolzarri, J., & Uranga, B. (2015). Linguistic Identity Among New Speakers of Basque. International Journal of the Sociology of Language, 231, 85–105.
Otsuji, E., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240–254.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll Start a Sentence in English y Termino en Español: Toward a Typology of Code-Switching. In W. Li (Ed.), The Bilingualism Reader (pp. 221–256). London: Routledge.
Poplack, S. (1985). Contrasting Patterns of Code-Switching in Two Communities. In H. J. Warkentyne (Ed.), Methods V: Proceedings of the V International Conference on Methods in Dialectology (pp. 363–385). Victoria: University of Victoria.
Poplack, S., & Meechan, M. (1998). Introduction: How Languages Fit Together in Codemixing. International Journal of Bilingualism, 2(2), 127–138.
Smith-Christmas, C. (2016). Regression on the Fused Lect Continuum? Discourse Markers in Scottish-Gaelic English Speech. Journal of Pragmatics, 94, 64–75.
Smith-Christmas, C., & Armstrong, T. C. (2014). Complementary Reversing Language Shift Strategies in Education: The Importance of Adult Heritage Learners of Threatened Minority Languages. Current Issues in Language Planning, 15(3), 312–326.
Urla, J. (1993). Cultural Politics in an Age of Statistics: Numbers, Nations and the Making of Basque Identity. American Ethnologist, 20(4), 818–843.
Urla, J. (2012). Reclaiming Basque. Language, Nation and Cultural Activism. Reno: University of Nevada Press.
Woolard, K. A. (1989). Introduction: Language Ideology as a Field of Inquiry. In B. B. Schieffelin, K. A. Woolard, & P. V. Kroskrity (Eds.), Language Ideologies: Practice and Theory (pp. 3–47). Oxford: Oxford University Press.
Zuberogoitia, A., & Zuberogoitia, P. (2008). Bertan Bilbo. Bizkaiko Hiriburua eta Euskara: XX. Mendeko Historia. Bilbao: Udala, Euskara Saila.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Lantto, H. (2018). New Basques and Code-Switching: Purist Tendencies, Social Pressures. In: Smith-Christmas, C., Ó Murchadha, N., Hornsby, M., Moriarty, M. (eds) New Speakers of Minority Languages. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-57558-6_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-57558-6_9
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-57557-9
Online ISBN: 978-1-137-57558-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)