Skip to main content

Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s Obabakoak

  • Chapter
  • First Online:
Self-Translation and Power

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 708 Accesses

Abstract

This chapter engages with the ways in which self-translation problematises traditional binary hierarchies between minor and major languages through a close reading of Basque author Bernardo Atxaga’s 1988 text Obabakoak. Atxaga’s writing process with regards to this text reflects the diglossia between a minor and a major language which exists in the Basque Country. He originally wrote Obabakoak in the Basque language Euskera, a language spoken by fewer than one million people worldwide. A year later, he translated the text into Castilian, making significant changes to the structure and the content of his book in the process. Responding to Lawrence Venuti’s theory of translation as an inherently violent process, captured within a power binary of foreignisation and domestication, I suggest Atxaga’s text is caught within a similar tension: between the demands of the “domestic,” revealed by his desire to support and revitalise the Basque literary scene by writing in Euskera; and the demands of the “foreign,” as demonstrated by his decision to exceed the linguistic bounds of Euskera through both his translation into Castilian and his creative use of intertextuality and plagiarism within Obabakoak itself. Ultimately, I argue, Atxaga exploits this tension within Obabakoak, creating a text within which the domestic and the foreign interact “hospitably” and translation and self-translation become powerfully creative sites of cultural and linguistic transformation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Apalategui, Ur. 2000. La naissance de l’écrivain basque. L’évolution de la problématique littéraire de Bernardo Atxaga. Paris: L’Harmattan.

    Google Scholar 

  • Atxaga, Bernardo. 1988. Obabakoak. Donostia: Erein.

    Google Scholar 

  • ———. 1994. Mesa redonda, Bernardo Atxaga y sus traductores. Vasos comunicantes 4: 53–64. http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com.es/2011/03/vasos-comunicantes-numero-4.html. Accessed 5 Aug 2015.

    Google Scholar 

  • ———. 2004. Preguntas desde Japón. http://www.atxaga.org/es/testuak-textos/preguntas-desde-japon. Accessed 11 Sep 2015.

  • ———. 2006a. El hijo del acordeonista. Trans. Asun Garikano and Bernardo Atxaga. Madrid: Punto de lectura.

    Google Scholar 

  • ———. 2006b. Interview Howl. http://atxaga.org/testuak-textos/interview-howl. Accessed 11 Sep 2015.

  • ———. 2007. Obabakoak. Trans. Margaret Jull Costa. London: Vintage.

    Google Scholar 

  • ———. 2008a. The Accordionist’s Son. Trans. Margaret Jull Costa. London: Vintage.

    Google Scholar 

  • ———. 2008b. Obabakoak. Trans. Bernardo Atxaga. Madrid: Punto de Lectura.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. Un lugar llamado Obaba. Madrid: Alfaguara.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. Si se pierde la lectura, se pierde la conversación. El País, 29 May. http://ccaa.elpais.com/ccaa/2014/05/29/paisvasco/1401375747_833638.html. Accessed 11 Sep 2015.

  • Axular, Pedro. 1976, Gero = Después. Trans. Luis Villasante. Oñati: Jakin.

    Google Scholar 

  • Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Clark, Robert P. 1979. The Basques, the Franco Years and Beyond. Reno: University of Nevada Press.

    Google Scholar 

  • Cortázar, Julio. 1990. Las babas del diablo. In Las armas secretas, 123–139. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.

    Google Scholar 

  • de Swaan, Abram. 2002. Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Domínguez, César. 2010. Historiography and the Geo-literary Imaginary. The Iberian Peninsula: Between Lebensraum and espace vécu. In A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, ed. Fernando Cabo, Anxo Abuín, and César Domínguez, vol. 1, 53–132. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Etxeberria, Hasier. 2002. Cinco escritores vascos. Entrevistas de Hasier Etxeberria. Irun: Alberdania.

    Google Scholar 

  • Garzia, Juan. 1990. Atxagarekin Obabakoaken itzulpenaz. Senez 9: 13–24.

    Google Scholar 

  • Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Grutman, Rainier. 2009. Self-translation. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 257–260. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2014. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hooper, John. 1995. The New Spaniards. Harmondsworth: Penguin.

    Google Scholar 

  • Hulme, Harriet. 2014. Creating anew, again: Deserted Islands and Textual Inhabitations in ernardo Atxaga’s Obabakoak. Comparative Critical Studies 11 (2–3): 265–280.

    Article  Google Scholar 

  • Jull Costa, Margaret. 2013. Translation and Reading. Between the Lines, 11 September. http://www.ucl.ac.uk/multidisciplinary-and-intercultural-inquiry/between-the-lines/between-the-lines-podcasts-publication/margaret-jull-costa-translation. Accessed 13 Sep 2015.

  • ———. 2014. Personal E-mail Correspondence with Harriet Hulme. March 9.

    Google Scholar 

  • Kurlansky, Mark. 1999. The Basque History of the World. London: Vintage.

    Google Scholar 

  • Lasagabaster, Jesús María. 1986. Introducción a la narrativa vasca actual. In Antología de la narrativa vasca actual, ed. Jesús María Lasagabaster, 11–43. Barcelona: Edicions de Mall.

    Google Scholar 

  • ———. 2012. Introduction: Basque Literary History. Trans. Amaia Gabantxo. In Basque Literary History, ed. Mari Jose Olaziregi, 13–24. Reno: Center for Basque Studies, University of Nevada Press.

    Google Scholar 

  • Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2011a. La traducción de la literatura vasca a otras lenguas. mTm: minor Translating major – major Translating minor 3: 58–79.

    Google Scholar 

  • ———. 2011b. La autotraducción en la literatura vasca. In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 111–140. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.

    Google Scholar 

  • Martín, Annabel. 2000. Modulations of the Basque Voice: An Interview with Bernardo Atxaga. Journal of Spanish Cultural Studies 1 (2): 193–204.

    Article  Google Scholar 

  • Miletic, Tijana. 2008. European Literary Immigration into the French Language: Readings of Gary, Kristof, Kundera and Semprún. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Nair, Parvati. 2004. Configuring Community: Theories, Narratives, and Practices of Community Identities in Contemporary Spain. London: MHRA.

    Google Scholar 

  • Olaziregi, Mari Jose. 2005. Waking the Hedgehog: The Literary Universe of Bernardo Atxaga. Trans. Amaia Gabantxo. Reno: Center for Basque Studies, University of Nevada Press.

    Google Scholar 

  • Ricœur, Paul. 2006. On Translation. Trans. Eileen Brennan. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Said, Edward. 1978. Orientalism. New York: Pantheon.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 2002. On the Different Methods of Translating. Trans. Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Sullivan, John. 1988. ETA and Basque Nationalism: The Fight for Euskadi, 1890–1986. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Thomas, Dylan. 1997. Fern Hill: A Poem. Markham, ON: Red Deer College Press.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1992. Introduction to Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. Lawrence Venuti, 1–17. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • ———. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Villiers de L’Isle-Adam, Auguste. 2010. The Torture by Hope. In Mystery and Detective Stories, ed. Julian Hawthorne, 71–76. Bremen: Dogma.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2017 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Hulme, H. (2017). Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s Obabakoak . In: Castro, O., Mainer, S., Page, S. (eds) Self-Translation and Power. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_8

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-50780-8

  • Online ISBN: 978-1-137-50781-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics