Abstract
This study reproduces part of a larger project in the ethnopragmatics of Vietnamese. It investigates thứ-bậc (‘hierarchy’) in the cultural logic of interaction, adopting Goddard’s (2006) ethnopragmatic research paradigm within the natural semantic metalanguage (NSM) framework and using cultural scripts as the main analytical tool (Goddard and Wierzbicka 2005). Notwithstanding the meaning of ‘ranking’ in certain specific domains (such as competitions) and workplace power dimension, Vietnamese thứ-bậc is argued to be different from its counterparts in other cultures since it is commonly conceived of in terms of age difference (Tran 2016) and divided into three levels with special reference to relative age. In thứ-bậc, a greater emphasis is placed on age, which amounts to seniority, thus bringing authority, wisdom and due respect, than on other social factors. The exploration of thứ-bậc has revealed interesting aspects of Vietnamese pragmatics. Thứ-bậc is a system of cultural information available for thinking about socially and/or morally acceptable behaviour in interactions. Accordingly, it provides standards and principles for accepted verbal behaviour from a normative perspective. These standards and principles are realized through a set of normative values and communicative virtues underpinning the cultural logic of interaction, namely, lễ-phép (‘respectfulness’). The elaboration of thứ-bậc and its coexisting norms sheds light on Vietnamese cultural motives underlying Vietnamese verbal behaviour. It constitutes a basis for understanding the ethnopragmatics of Vietnamese. Although the cultural concepts presented in the study are not necessarily culture-specific, the way Vietnamese people conceive them, and perhaps, enact them in speech practice, is specifically Vietnamese. No doubt it lays the groundwork for further studies into Vietnamese interaction from the ‘insider’s perspective’.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Ameka, F. K., & Breedveld, A. (2004). Areal cultural scripts for social interaction in West African communities. Intercultural Pragmatics, 1(2), 167–187. https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.167.
Enfield, N. J. (2007). Review of the book Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context ed. by C. Goddard. Intercultural Pragmatics, 4(3), 419–433. https://doi.org/10.1515/ip.2007.021.
Gladkova, A. (2010). Sympathy, compassion, and empathy in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. Culture & Psychology, 16(2), 267–285. https://doi.org/10.1177/1354067X10361396.
Goddard, C. (2000). “Cultural scripts” and communicative style in Malay (“Bahasa Melayu”). Anthropological Linguistics, 42(1), 81–106. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(96)00032-X.
Goddard, C. (2006). Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110911114.
Goddard, C. (2009). Like a crab teaching its young to walk straight: Proverbiality, semantics and indexicality in English and Malay. In G. Senft, & E. B. Basso (Eds.), Ritual communication (pp. 103–125). Oxford: Berg.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2005). Cultural scripts: What are they and what are they good for? Intercultural Pragmatics, 1(2), 153–166. https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.153.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001.
Goddard, C., & Ye, Z. (2015). Ethnopragmatics. In F. Sharifian (Ed.), Routledge handbook of language and culture (pp. 66–83). London: Routledge.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237–257. https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90082-O.
Hasada, R. (2006). Cultural scripts: Glimpses into the Japanese emotion world. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 171–198). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110911114.171.
Haugh, M. (2005). The importance of “place” in Japanese politeness: Implications for cross-cultural and intercultural analyses. Intercultural Pragmatics, 2(1), 41–68. https://doi.org/10.1515/iprg.2005.2.1.41.
Lebra, T. S. (2004). The Japanese self in cultural logic. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Luong, V. H. (1990). Discursive practices and linguistic meanings: The Vietnamese system of person reference. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.11.
Moonan, R. J. (2007). A cultural script analysis of an English-Thai bilingual speaker’s nominative usage of “Mommy” in English and Yes/No question formation. PhD thesis, University of South Carolina.
Nguyen, V. N. (2002). Lô gích ngôn giao trong tục ngữ Việt Nam [The logic of verbal communication in Vietnamese proverbs]. Ngôn ngữ và Đời sống [Language and Life], 2, 21–24.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and applications. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/clscc.1.
Ta, T. T. T. (2009). Lịch sự trong giao tiếp Tiếng Việt [Politeness in Vietnamese Communication]. Ho Chi Minh City: Ho Chi Minh City General Publishing House.
Tran, N. T. (1996). Tìm về bản sắc văn hóa Việt Nam [Discovering the identity of Vietnamese culture]. Ho Chi Minh City: General Publishing House.
Tran, N. T. (2016). Hệ giá trị Việt Nam: Từ truyền thống đến hiện tại và con đường tương lai [Vietnamese Values: From traditions to modernity and the future]. Hanoi: Culture and Arts Publisher.
Travis, C. E. (2004). The ethnopragmatics of the diminutive in conversational Colombian Spanish. Intercultural Pragmatics, 1(2), 249–274. https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.249.
Vo, L.-H. (2014). A natural semantic metalanguage approach to quan-hệ (‘relationship’) and thứ-bậc (‘hierarchy’) as cultural schemas in Vietnamese interaction. Paper presented at the Annual meeting of the Australian Linguistic Society, Newcastle, Australia.
Vo, L.-H. (2016a). The ethnopragmatics of Vietnamese: An investigation into the cultural logic of interactions, focussing on the speech act complex of disagreement. Ph.D. thesis, Griffith University.
Vo, L.-H. (2016b). Responding to informational inaccuracy in family talk: A Vietnamese ethnopragmatic perspective. Language, Culture and Society, 39, 57–67. https://aaref.com.au/2018/05/12/issue-39-2016/.
Vu, T. T. H. (1997). Politeness in modern Vietnamese: A sociolinguistic study of a Hanoi speech community. Ph.D. thesis, University of Toronto.
Vu, N. P. (2005). Tục ngữ, ca dao dân ca Việt Nam [Vietnamese folk sayings and proverbs]. Hanoi: Literature Publishing House.
Wierzbicka, A. (2002a). Australian cultural scripts: Bloody revisited. Journal of Pragmatics, 34(9), 1167–1209. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(01)00023-6.
Wierzbicka, A. (2002b). Right and wrong: From philosophy to everyday discourse. Discourse Studies, 4(2), 225–252. https://doi.org/10.1177/14614456020040020601.
Wierzbicka, A. (2006). Anglo scripts against “putting pressure” on the other people and their linguistic manifestations. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 31–64). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110911114.31.
Wong, J.-O. (2006). Social hierarchy in the “speech culture” of Singapore. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 99–126). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110911114.99.
Ye, Z. (2004). Chinese categorization of interpersonal relationships and the cultural logic of Chinese social interaction: An indigenous perspective. Intercultural Pragmatics, 1(2), 211–230. https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.211.
Yoon, K.-J. (2004). Not just words: Korean social models and the use of honorifics. Intercultural Pragmatics, 1(2), 189–210. https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.189.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Vo, LH. (2020). Thứ-Bậc (‘Hierarchy’) in the Cultural Logic of Vietnamese Interaction: An Ethnopragmatic Perspective. In: Mullan, K., Peeters, B., Sadow, L. (eds) Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-32-9983-2_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9983-2_7
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-32-9982-5
Online ISBN: 978-981-32-9983-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)