Abstract
Ever since people have come together in communities, they have felt the need to regulate and control their relationships with members of other groups. One way of building and maintaining a stable society is by sharing wealth. New Caledonia has developed its own unique system of exchange, referred to as la coutume by its French-speaking inhabitants and by the Melanesian part of the population, which also uses indigenous terms that have relatively high cultural visibility and can thus be considered culturally salient. This paper focuses on one such word, bwénaado, and aims to demonstrate that it reflects an important cultural value in Cèmuhî, an Austronesian language spoken by approximately 3300 people dispersed along the north-east coast and in the valleys of New Caledonia’s rugged interior. To the best of our knowledge, no detailed treatment of bwénaado exists. Our semantic analysis therefore breaks new ground. Three different meanings of the word (roughly, ‘large-scale customary celebration’, ‘customary ceremony’ and ‘customary gift’) are distinguished. It will be argued that, even though the Kanak social exchange system (in which all three meanings are highly relevant) seems to be linked to a universal principle of reciprocity, it is highly culture-specific. To ensure utmost respect for this cultural specificity and to break out of the prison walls of the English language, Natural Semantic Metalanguage will be used to frame the description, and applied ethnolinguistics will form the backdrop against which the description is carried out.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
Scholarly research written in English tends to adopt the grammatical convention treating the French word kanak as invariable. The phrase the Cèmuhî will be used to refer to all Kanak whose first language is Cèmuhî. See http://www.isee.nc/population/recensement/communautes for information on demographic trends in New Caledonia.
- 2.
http://lacito.vjf.cnrs.fr/ALC/Languages/Cemuhi_popup.htm. Accessed 22 October 2018.
- 3.
https://www.ethnologue.com/language/cam. Accessed 22 October 2018.
- 4.
http://www.sorosoro.org/en/cemuhi/. Accessed 24 March 2018.
- 5.
http://lacito.vjf.cnrs.fr/pangloss/corpus/list_rsc_en.php?lg=Cemuhî&name=Cèmuhî. Accessed 4 May 2019.
- 6.
“Notre tournée à Koné et à Pouembout”, Pionniers de Nouvelle-Calédonie, novembre 2005, pp. 3–4, p. 3.
- 7.
The complete text of the play, co-authored with Georges Dobbelaere, was not published until twenty years after its staging. It appears in Mwà Véé 10 (September 1995). Mwà Véé was a Kanak cultural periodical produced by the Agence de développement de la culture kanak at the Tjibaou Cultural Centre. For an English translation, see Dobbelaere and Tjibaou (2006). For further discussion and contextualization, see Brown (2008, 2016).
- 8.
Yams, also found in other temperate and tropical world regions, are a root vegetable similar to sweet potatoes.
- 9.
As explained for instance by Boulay (2013) and Geneix-Rabault (2015), pilou is the French spelling of philu, a word from the Nyelâyu language referring to a dance or to the act of dancing; its French counterpart is used for all Kanak dances, including those performed during boenando (or bwénaado) type celebrations. Nyelâyu is spoken in and near the northern tip of New Caledonia’s mainland (Balade, Belep Island; see Fig. 1), where the first migrants arrived. Pilou may also be related to Tjibaou’s own word pila, a generic Pije word for a variety of dances (cf. Ammann 1997: 55–56).
- 10.
FLNKS stands for Front de libération nationale kanak et socialiste (‘Kanak and Socialist National Liberation Front’), an alliance of pro-independence political parties founded in 1984. Most of its supporters are from the Kanak indigenous population but the membership also includes other ethnic communities.
- 11.
See Aldrich (1995: 136) for a description of the newspaper’s ideological ambit.
- 12.
http://lecriducagou.org/2009/02/kanaky-et-destin-commun. Accessed 12 November 2018. For background information on the New Caledonian independence debate, the referendum, and the discursive construction of a ‘common destiny’, see Lecompte-Van Poucke (2016, 2018).
- 13.
For video-recorded examples, see e.g. http://www.youtube.com/watch?v=Mq1h0iqhD2c (farewell), http://www.youtube.com/watch?v=-tSkyAHARLc (wedding), http://vimeo.com/50914091 (yam ceremony), http://www.youtube.com/watch?v=qRDcgyI6v2s (apology). All accessed 14 September 2016.
- 14.
For Ex. (2) and (5), see https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/crdo-CAM_ECAIL_SOUND. Accessed 18 September 2016. Ex. (3) and (4) are from https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/crdo-CAM_T6FBT1_SOUND. Accessed 25 September 2016.
- 15.
Interestingly, coutume and custom do not routinely surface in glosses of the word bwénaado and its variants (cf. Table 1), although the adjectives coutumier and customary do appear occasionally.
- 16.
If our assessment is right, it disproves the claim, made by some (e.g. Deterts 2002: 4) that there is no way of expressing the very generic idea captured by the phrase faire la coutume in local Kanak languages, which—so the argument goes—can only refer to the act of making specific ‘forms of custom’.
- 17.
Lit. ‘manner + to stay’, i.e. ‘manner of staying’. Like kastom, formally derived from the English word custom, meaning ‘traditional culture’ in Bislama, bwö-mu “allows speakers to talk about the past as a vital part of the present” (Levisen and Priestley 2017). An NSM explication of bwö-mu would presumably follow roughly the same lines as that proposed by Levisen and Priestley for “kastom as a cultural value”.
- 18.
Ex. (8) is from Bensa and Rivierre (1982: 385); Ex. (9) is from https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/crdo-CAM_T4FBT3etT5FAT1_SOUND. Accessed 22 September 2016.
- 19.
- 20.
He talked about a ‘universal norm’, which he thought of as being inherent in most cultures.
- 21.
Some inconsistencies have been removed.
- 22.
A table of Cèmuhî lexicalizations of semantic primes, with their English equivalents, is provided in an appendix to this chapter.
- 23.
http://www.ac-noumea.nc/spip.php?article3161. Accessed 24 March 2018.
References
Adloff, F., & Mau, S. (2006). Giving social ties, reciprocity in modern society. European Journal of Sociology, 47(1), 93–123. https://doi.org/10.1017/S000397560600004X.
Aldrich, R. (1995). France in Oceania: History, historiography, ideology. Pacific Studies, 18(3), 133–142.
Ameka, F., & Breedveld, A. (2004). Areal cultural scripts for social interaction in West African communities. Intercultural Pragmatics, 1(2), 167–187. https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.167.
Ammann, R. (1997). Kanak dance and music: Ceremonial and intimate performance of the Melanesians of New Caledonia, historical and actual. Nouméa: Agence de développement de la culture kanak/London: Kegan Paul.
Bensa, A. (1990). Nouvelle-Calédonie: Un paradis dans la tourmente. Paris: Gallimard.
Bensa, A. (1998). Nouvelle-Calédonie: Vers l’émancipation. Paris: Gallimard.
Bensa, A., & Antheaume, B. (1982). Le terroir et l’organisation sociale en zone cèmuhî (région de Touho, Nouvelle-Calédonie): Quelques questions d’anthropologie économique. Journal d’agriculture traditionnelle et de botanique appliquée, 29(3/4), 275–284. https://doi.org/10.3406/jatba.1982.3876.
Bensa, A., & Rivierre, J.-C. (1982). Les chemins de l’alliance: L’organisation sociale et ses représentations en Nouvelle-Calédonie (Région de Touho—aire linguistique cèmuhî). Paris: SELAF.
Boulay, R. (2013). Le pilou pilou. In Kanak, l’art est une parole (exhibition catalogue), 210–213. Paris: Musée du quai Branly, Actes Sud.
Brown, P. (2008). Récit fondateur et culture politique en Nouvelle-Calédonie: ‘Téa Kanaké’, de Mélanésia 2000 au Festival des Arts du Pacifique (1975–2000). International Journal of Francophone Studies, 11(4), 539–557. https://doi.org/10.1386/ijfs.11.4.539_1.
Brown, P. (2016). Conflict and reconciliation in New Caledonian theatre. Essays in French Literature, 53, 43–59.
Chappell, D. (2014). The Kanak awakening: The rise of nationalism in New Caledonia. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Clifford, J. (1992). Person and myth: Maurice Leenhardt in the Melanesian world. Durham: Duke University Press.
Deterts, D. (2002). Die Gabe im Netz sozialer Beziehungen: Zur sozialen Reproduktion der Kanak in der paicî-Sprachregion um Koné (Neukaledonien). Münster: LIT.
Djoupa, A. (2014). Bien manger la langue ou l’art de “troper” le non-dit en fagauvea (Ouvéa, îles Loyauté, Nouvelle-Calédonie). Journal de la Société des Océanistes, 138(139), 183–194.
Dobbelaere, G., & Tjibaou, J.-M. (2006). Kanaké, a three-act play (R. Benyon & T. Tremewan, Trans.). Suva: University of the South Pacific.
Douglas, B. (1994). Hierarchy and reciprocity in New Caledonia: An historical ethnography. History and Anthropology, 7, 168–193. https://doi.org/10.1080/02757206.1994.9960844.
Faugère, E. (2000). Transactions monétaires en pays Kanak. Genèses, 41, 41–62.
Geneix-Rabault, S. (2015). Le/les rythme(s) kanak. In Chants d’ici et d’ailleurs (Resource kit for New Caledonia schools). Nouméa: Direction de l’Enseignement de la Nouvelle-Calédonie. 13.
Goddard, C. (2010). Cultural scripts: Applications to language teaching and intercultural communication. Studies in Pragmatics (Journal of the China Pragmatics Association), 3, 105–119.
Goddard, C. (2015). Words as carriers of cultural meaning. In J. R. Taylor (Ed.), The Oxford handbook of the word (pp. 380–398). Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199641604.013.027.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2016). ‘It’s mine!’: Re-thinking the conceptual analysis of “possession” through NSM. Language Sciences, 56, 93–104. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2016.03.002.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Forthcoming). The concept ‘we’ as a human universal.
Gouldner, A. W. (1960). The norm of reciprocity: A preliminary statement. American Sociological Review, 25(2), 161–178. https://doi.org/10.2307/2092623.
Hann, C. (2006). The gift and reciprocity: Perspectives from economic anthropology. In S.-C. Kolm & J. M. Ythier (Eds.), Handbook of the economics of giving, altruism and reciprocity: Vol. 1. Foundations (pp. 207–223). Oxford: Elsevier.
Jouve, D., & Sodter, F. (1999). Nouvelle-Calédonie. L’année francophone internationale 1999 [Groupe d’études et de recherches sur la francophonie, Université Laval] (pp. 253–257).
Kurtovitch, I. (1995). Sur la signification de Mélanésia 2000 en milieu européen. Journal de la Société des océanistes, 100(101), 139–140. https://doi.org/10.3406/jso.1995.1956.
Leblic, I. (2007). Kanak identity, new citizenship building and reconciliation. Journal de la Société des océanistes, 125, 271–282. https://doi.org/10.4000/jso.1004.
Lecompte-Van Poucke, M. (2016). Exploiting the ‘non-dit’ and other discursive tactics in the New Caledonian independence debate: A pragma-functional approach to critical discourse analysis. Functional Linguistics, 3(2). https://doi.org/10.1186/s40554-016-0026-0.
Lecompte-Van Poucke, M. (2018). The conjunction of a French rhetoric of unity with a competing nationalism in New Caledonia: A critical discourse analysis. Argumentation, 32(3), 351–395. https://doi.org/10.1007/s10503-017-9444-8.
Levisen, C., & Priestley, C. (2017). Social keywords in postcolonial Melanesian discourse: Kastom ‘traditional culture’ and tumbuna ‘ancestors’. In C. Levisen & S. Waters (Eds.), Cultural keywords in discourse (pp. 83–106). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.277.04lev.
Malinowski, B. (2014). Argonauts of the Western Pacific: An account of native enterprise and adventure in the archipelagoes of Melanesian New Guinea. London: Routledge (Originally published in 1922).
Mauss, M. (2012). Essai sur le don: Forme et raison de l’échange dans les sociétés archaïques. Paris: Presses universitaires de France. First edition (1923–24) in the French journal L’année sociologique. English translation (2001) by W. D. Halls (The gift: The form and reason for exchange in archaic societies. London: Routledge Classics).
Mokaddem, H. (1998). Par les temps qui courent de Déwé Gorodé ou l’exigence de la pensée dans la parole kanak. Notre Librairie, Revue des Littératures du Sud, 134, 95–102.
Naepels, M., & Salomon, C. (Eds.). (2007). Terrains et destins de Maurice Leenhardt. Paris: Éditions de l’EHESS.
Peeters, B. (2013). Language and cultural values: Towards an applied ethnolinguistics for the foreign language classroom. In B. Peeters, K. Mullan, & C. Béal (Eds.), Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally (pp. 231–259). Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars.
Peeters, B. (2015). Language, culture and values: Towards an ethnolinguistics based on abduction and salience. Etnolingwistyka, 27, 47–62. https://doi.org/10.17951/et.2015.27.47.
Peeters, B. (2017). Applied ethnolinguistics is cultural linguistics, but is it cultural linguistics? In F. Sharifian (Ed.), Advances in cultural linguistics (pp. 507–527). Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-4056-6_23.
Rivierre, J.-C. (1980). La langue de Touho: Phonologie et grammaire du cèmuhî Nouvelle-Calédonie. Paris: Peeters.
Rivierre, J.-C. (1994). Dictionnaire cèmuhî-français suivi d’un lexique français-cèmuhî. Paris: Peeters.
Roche, F. (2015). La communauté linguistique kanak en Nouvelle-Calédonie entre passé et avenir. Lengas, 77. https://doi.org/10.4000/lengas.829.
Sabourin, É., & Tuyienon, R. (2007). Produits, monnaie et bingo: Les marchés ruraux en Nouvelle-Calédonie entre échange et réciprocité. Revue du MAUSS, 29, 301–327. https://doi.org/10.3917/rdm.029.0301.
Sahlins, M. (1972). Stone age economics. Chicago: Aldine-Atherton.
Sallabank, J. (2015). Language ideologies, practices and policies in Kanaky/New Caledonia. In M. C. Jones (Ed.), Language policy for endangered languages (pp. 31–47). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781316162880.004.
Salomon, C. (2000). Les femmes kanakes face aux violences sexuelles: Le tournant judiciaire des années 1990. Journal des anthropologues, 82(83), 287–307. https://doi.org/10.4000/jda.3396.
Servet, J.-M. (2013). Le principe de réciprocité aujourd’hui: Un concept pour comprendre et construire l’économie solidaire. In I. Hillenkamp & J.-L. Laville (Eds.), Socioéconomie et démocratie: L’actualité de Karl Polanyi (pp. 185–213). Toulouse: Érès.
Stegbauer, C. (2011). Reziprozität: Einführung in soziale Formen der Gegenseitigkeit. Wiesbaden: Springer.
Tissandier, M. (2006). Museums of New Caledonia: The old, the new and the balance of the two. In C. Healy & A. Witcomb (Eds.), South Pacific museums (pp. 3.1–3.5). Melbourne: Monash University ePress. https://doi.org/10.2104/spm.06003.
Tjibaou, J.-M. (1996). La présence kanak. Édition établie et présentée par Alban Bensa et Éric Wittersheim. Paris: Odile Jacob.
Tjibaou, J.-M. (2005). Kanaky (H. Fraser & J. Trotter, Trans.). Canberra: Pandanus Books. French original: Tjibaou (1996).
van Baal, J. (1975). Reciprocity and the position of women: Anthropological papers. Assen: van Gorcum.
Wierzbicka, A. (2009). “Reciprocity”: An NSM approach to linguistic typology and social universals. Studies in Language, 33(1), 103–174. https://doi.org/10.1075/sl.33.1.05wie.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendix: Cèmuhî Exponents of Semantic Primes
Appendix: Cèmuhî Exponents of Semantic Primes
waeo, wogo, pace, naado, apulie, een | Substantives |
i, you, someone, something~thing, people, body | |
toto, be- | Relational substantives |
kind, part | |
-ce, wien, ite | Determiners |
this, the same, other~else | |
ceiu/a, alo, (i)-cei, tai, tome~hiwon, mehin | Quantifiers |
one, two, some, all, much~many, little~few | |
wae, ta | Evaluators |
good, bad | |
ubwo, wahin | Descriptors |
big, small | |
temehi, niimihi, nime-(n), time nime-(n), tene, alihi, tene | Mental predicates |
know, think, want, don’t want, feel, see, hear | |
pii, pwooti, ju | Speech |
say, words, true | |
pwo, tuie, penem | Actions, events, movement |
do, happen, move | |
mu, pwo, te | Location, existence, specification |
be (somewhere), there is, be (someone/something) | |
tong | Possession |
(is) mine | |
mulie, mele | Life and death |
live, die | |
he-me~tan, jenaa, anabun, ite, mwo, emwonu, benaamwon, benaamwon | Time |
when~time, now, before, after, a long time, a short time, for some time, moment | |
we~benaamwon, eni, pwo-(n), haahi-(n), koja, je-, duaa-(n), he-(n), ti | Place |
where~place, here, above, below, far, near, side, inside, touch | |
time, hie, temehi, be, mepie | Logical concepts |
not, maybe, can, because, if | |
nihe, koja | Intensifier, augmentor |
very, more | |
wieli | Similarity |
like~as |
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Peeters, B., Lecompte-Van Poucke, M. (2020). Bwénaado: An Ethnolexicological Study of a Culturally Salient Word in Cèmuhî (New Caledonia). In: Peeters, B., Mullan, K., Sadow, L. (eds) Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-32-9975-7_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9975-7_7
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-32-9974-0
Online ISBN: 978-981-32-9975-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)