Abstract
This chapter offers an in-depth discussion on the pedagogical challenges of and solutions to teaching Chinese to English-speaking bilinguals in Singapore in response to an evolving sociolinguistic profile of primary school students studying Chinese. An analysis of the positioning of Singapore within the paradigm of three concentric circles of global Chinese and the emergence of a gradual shift in learner profile from the Outer Circle to the Expanding Circle is offered, laying the ground for the need to develop a new pedagogical model, the bilingual approach (BA) to the teaching of Chinese, for teaching Chinese to a new generation of young beginning learners. The main features of BA are discussed, highlighting the important scaffolding role that the learners’ dominant language plays at the elementary stage of learning an additional language.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
An overview of the Singapore educational system can be found in MOE (2012 p. 14).
References
Aman, N., Vaish, V., Bokhorst-Heng, W., Jamaludeen, A., Durgadevi, P., Feng, Y. Y., Khoo, B. S., Mardiana, R., Appleyard, P., & Tan, T. K. (2009). The sociolinguistic survey of Singapore 2006. Singapore: National Institute of Education.
Antón, M., & DiCamilla, F. J. (1999). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. The Modern Language Journal, 83(2), 233–247.
Belz, J. A. (2002). The myth of the deficient communicator. Language Teaching Research, 6(1), 59–82.
Belz, J. A. (2003). Identity, deficiency, and first language use in foreign language education. In C. Blyth (Ed.), The sociolinguistics of foreign-language classrooms: Contributions of the native, the near-native and the non-native speaker (pp. 209–248). Boston: Heinle.
Blyth, C. (1995). Redefining the boundaries of language use: The foreign language classroom as a multilingual speech community. In C. Kramsch (Ed.), Redefining the boundaries of language study (pp. 145–183). Boston: Heinle.
Bransford, J. D., Brown, A. L., & Cocking, R. R. (2000). How people learn: Brain, mind, experience, and School. Washington, DC: National Academy Press.
Butzkamm, W., & Caldwell, J. A. W. (2009). The bilingual reform: A paradigm shift in foreign language teaching. Tübingen: Narr Verlag.
Chavez, M. (2003). The diglossic foreign language classroom. In C. Blyth (Ed.), The sociolinguistics of foreign-language classrooms: Contributions of the native, the near-native and the non-native speaker (pp. 163–208). Boston: Heinle.
Cook, V. J. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33(2), 185–209. doi:http://dx.doi.org/10.2307/3587717
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 402–423. doi:10.3138%2Fcmlr.57.3.402.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103–115. doi:10.1111%2Fj.1540-4781.2009.00986.x.
Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students. In California State Department of Education (Ed.), Schooling and language minority students: A theoretical framework (pp. 3–49). Los Angeles: Evaluation, Dissemination and Assessment Center California State University.
Cummins, J. (2001). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society (2nd ed.). Los Angeles: California Association for Bilingual Education.
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (Bilingual education 2nd ed., Vol. 5, pp. 65–75). New York: Springer.
Curriculum Planning & Development Division (Chinese Unit). (2007). Chinese language for primary schools: Textbook 1A; Teaching guide 1A. Singapore: Panpac Education Pte Ltd.
Curriculum Planning & Development Division (English Unit). (2008). English language syllabus 2010 primary & secondary (Express/Normal [Academic]). Singapore: MOE.
Dodson, C. J. (1972). Language teaching and the bilingual method (2nd ed.). London: Pitman.
García, O. (2007). Foreword. In S. Makoni & A. Pennycock (Eds.), Disinventing and reconstituting languages (pp. xi–xv). Clevedon: Multilingual Matters.
Goh, Y. S. (1999). Challenges of the rise of global Mandarin. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 34(3), 41–48.
Goh, Y. S. (2007). English language use in Chinese language teaching as a second language: Making the most of the learners’ linguistic resource. In V. Vaish, S. Gopinathan, & Y.-B. Liu (Eds.), Language, capital and culture: Critical studies of language and education in Singapore (pp. 119–131). Rotterdam: Sense Publishers.
Goh, Y. S. (2010). Hanyu guoji chuanbo: xinjiapo shijiao (The globalization of Chinese: A Singapore perspective) (in Chinese). Beijing: The Commercial Press.
Goh, Y. S., & Lim, S. L. (2010). Global Mandarin. In V. Vaish (Ed.), Globalization of language and culture in Asia (pp. 14–33). London: The Continuum International Publishing Group.
Han, F. K., Ibrahim, Z., Lin, R., Chan, R., Chua, M. H., Lim, L., & Low, I. (2011). Lee Kuan Yew: Hard truths to keep Singapore going. Singapore: Straits Times Press.
Heng, S. K. (2011). Speech by Mr Heng Swee Keat, Minister for Education, at the Singapore Chinese Chamber of Commerce & Industry (SCCCI) Mid-Autumn Festival at the SCCCI auditorium on 9 September 2011. Retrieved from: http://www.moe.gov.sg/media/speeches/2011/09/09/speech-by-mr-heng-swee-keat-at-sccci-mid-autumn-festival.php
Kachru, B. B. (1983). Models for non-native Englishes. In B. B. Kachru (Ed.), The other tongue: English across cultures (pp. 31–57). Oxford: Pergamon Press.
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk & H. G. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literature (pp. 11–30). Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1992). World Englishes: Approaches, issues and resources. Language Teaching, 25, 1–14.
Kramsch, C. (1997). The privilege of the nonnative speaker. Publications of the Modern Language Association, 112(3), 359–369.
Kramsch, C. (1998). The privilege of the intercultural speaker. In M. Byram & M. Fleming (Eds.), Language learning in intercultural perspective: Approaches through drama and ethnography (pp. 16–31). Cambridge: Cambridge University Press.
Lee, K. Y. (2009). Speech by Mr Lee Kuan Yew, Minister Mentor, at Speak Mandarin Campaign’s 30th Anniversary launch, 17 March 2009, 5:00 pm at the NTUC Auditorium Retrieved from http://www.news.gov.sg/public/sgpc/en/media_releases/agencies/mica/speech/S-20090317-1.html
Lee, K. Y. (2012). My lifelong challenge: Singapore’s bilingual journey. Singapore: Straits Times Press.
Levine, G. (2011). Code choice in the language classroom. Clevedon: Multilingual Matters.
Levine, G. S. (2003). Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, first language use, and anxiety: Report of a questionnaire study. The Modern Language Journal, 87(3), 343–364.
Levine, G. S. (2005). Articulation of code-choice practices in the foreign language classroom. In C. Barrett & K. Paesani (Eds.), Language program articulation: Theoretical and practical foundations. Boston: Heinle.
Li, W., & Wu, C. J. (2008). Code-switching: Ideologies and practices. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 225–238). Honolulu: University of Hawaii, National Foreign Language Resource Center.
Liebscher, G., & Dailey-O’Cain, J. (2004). Learner code-switching in the content-based foreign language classroom. Canadian Modern Language Review/La revue canadienne des langues vivantes, 60(4), 501–525. Reprinted in The Modern Language Journal, 89(2), 234–247, 2005.
MOE. (1992). Chinese language teaching and learning in Singapore: Report of the Chinese language review committee. Singapore: Author.
MOE. (1999). Ministerial statement by DPM BG Lee Hsien Loong on Chinese language in schools in parliament [Press release]. Retrieved from http://www.moe.gov.sg/media/speeches/1999/200199.htm
MOE. (2004a). Report of the Chinese language curriculum and pedagogy review committee. Singapore: Author. Retrieved from http://www.moe.gov.sg/media/press/2004/CLCPRC%20Committee%20Report.pdf
MOE. (2004b). Bilingual approach (BA) to the teaching of Chinese language at the primary level extended to seven other schools [Press release]. Retrieved from http://www.moe.gov.sg/media/press/2004/CLCPRC%20Committee%20Report.pdf
MOE. (2012). Education in Singapore. Retrieved from http://www.moe.gov.sg/about/files/moe-corporate-brochure.pdf
Mother Tongue Languages Review Committee. (2011). Nurturing active learners and proficient users: 2010 Mother Tongue Languages Review Committee report. Singapore: MOE. Retrieved from http://www.moe.gov.sg/media/press/files/2011/mtl-review-report-2010.pdf
Pakir, A. (2001). The voices of English-knowing bilinguals and the emergence of new epicentres. In Ooi (Ed.), Evolving identities: The English language in Singapore and Malaysia (pp. 1–11). Singapore: Times Academic Press.
Singapore Department of Statistics. (2001). Census of population 2000: Statistical release 2: Education, language and religion. Retrieved from http://www.singstat.gov.sg/Publications/publications_and_papers/cop2000/census_2000_release2/list%20of%20tables.pdf
Singapore Department of Statistics. (2011). Singapore census of population 2010: Statistical release 1: Demographic characteristics, education, language and religion. Retrieved from http://www.singstat.gov.sg/Publications/publications_and_papers/cop2010/census10_stat_release1.html
Soh, K. C., & Neo, E. G. (1993). The priming effect of English texts on the comprehension of Chinese texts (Research paper no. 8). Singapore: Centre for Applied Research in Education, National Institute of Education, Nanyang Technological University.
Swan, M. (1997). The influence of the mother tongue on second language vocabulary acquisition and use. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy (pp. 156–180). Cambridge: Cambridge University Press.
Tabouret-Keller, A., Le Page, R., Gardner-Chloros, P., & Varro, G. (Eds.). (1997). Vernacular literacy: A re-evaluation. New York: Oxford University Press.
Yang, Y. (2010). Cong ketang shiji qingkuang kan xinjiapo huawen jiaoxue zhong yingyu de shiyong (A study on the use of English in Chinese teaching in Singapore: Based on classroom observation) (in Chinese). Huawen Jiaoxue Yu Yanjiu, 2, 34–41.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer Science+Business Media Singapore
About this chapter
Cite this chapter
Goh, Y.S., Lim, S.L. (2016). Teaching Chinese to English-Speaking Bilinguals. In: Elaine Silver, R., Bokhorst-Heng, W. (eds) Quadrilingual Education in Singapore. Education Innovation Series. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-287-967-7_17
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-287-967-7_17
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-287-965-3
Online ISBN: 978-981-287-967-7
eBook Packages: EducationEducation (R0)