Skip to main content

取长补短: Complementary Peer Learning in the Multilingual L2 Chinese Classroom Through Tandem Translation

  • Chapter
Exploring Innovative Pedagogy in the Teaching and Learning of Chinese as a Foreign Language

Part of the book series: Multilingual Education ((MULT,volume 15))

Abstract

The focus of this chapter is on the use of translation in advanced level university Chinese classes where the students are increasingly diverse in their Chinese language learning backgrounds and Chinese proficiency skills. Specifically, the concept of Tandem Translation as a peer learning activity will be introduced. In Tandem Translation, L1 speakers and L2 learners of Chinese and English work collaboratively and reflectively in pairs to create joint translations between both languages, in a process of complementary learning. In the distance learning context of the university where the study took place, Tandem Translation is conducted online, linking classmates who are located off-campus with those located on-campus in meaningful shared learning activity. A case study of the genesis, theoretical justification, implementation and evaluation of Tandem Translation learning tasks is presented. Analysis of participants’ on-task interactions and post-task reflections demonstrates the ways in which participants adopt expert and novice identity positions at different stages of the task; it also identifies types of constructivist learning affordances offered by Tandem Translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    A subject, or unit of study, is normally equivalent to ¼ of an undergraduate’s full-time study load in one semester or trimester. Terminology varies between universities; the term ‘unit’ will be used here.

References

  • Abdi, K. (2009). Spanish heritage language learners in Canadian high school Spanish classes: Negotiating ethnolinguistic identities and ideologies. Unpublished master’s thesis, University of British Columbia, Vancouver, BC.

    Google Scholar 

  • Boud, D., Cohen, R., & Sampson, J. (1999). Peer learning and assessment. Assessment & Evaluation in Higher Education, 24(4), 413–426.

    Article  Google Scholar 

  • Chen, Y. Y. (2010). Trainee translators’ reflective learning in small group discussion. In V. Pellatt, K. Griffiths, & S. Wu (Eds.), Teaching and testing interpreting and translating (pp. 81–95). Oxford: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Culhane, S. F., & Umeda, C. (2004). Authentic second language interaction in an instructional setting: Assessing an inter-class exchange programme. RELC Journal, 35(3), 281–298.

    Article  Google Scholar 

  • Davies, B., & Harre, R. (1990). Positioning: The discursive production of selves. Journal for the Theory of Social Behaviour, 20(1), 43–63.

    Article  Google Scholar 

  • Donato, R. (1994). Collective scaffolding in second language learning. In Vygotskian approaches to second language research (pp. 33–56). Norwood: Ablex.

    Google Scholar 

  • Duff, P., Anderson, T., Ilnyckyj, R., VanGaya, E., Wang, R. T., & Yates, E. (2013). Learning Chinese: Linguistic, sociocultural, and narrative perspectives. Boston: De Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Källkvist, M. (2013). Languaging in translation tasks used in a university setting: Particular potential for student agency? The Modern Language Journal, 97(1), 217–238.

    Article  Google Scholar 

  • Kelly, D., Baxter, J. S., & Anderson, A. (2010). Engaging first-year students through online collaborative assessments. Journal of Computer Assisted Learning, 26(6), 535–548.

    Article  Google Scholar 

  • Kramsch, C. (2010). The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Abingdon/New York: Taylor & Francis.

    Google Scholar 

  • Leask, B., & Carroll, J. (2011). Moving beyond ‘wishing and hoping’: Internationalisation and student experiences of inclusion and engagement. Higher Education Research & Development, 30(5), 647–659.

    Article  Google Scholar 

  • Liddicoat, A. J., & Tudini, V. (2013). Expert-novice orientations: Native-speaker power and the didactic voice in online intercultural interaction. In F. Sharifian & M. Jamarami (Eds.), Language and intercultural communication in the new era. New York/London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Martin-Beltran, M. (2009). Cultivating space for the language boomerang: The interplay of two languages as academic resources. English Teaching: Practice and Critique, 8(2), 25–53.

    Google Scholar 

  • McLaren, A. (2011). Asian languages enrolments in Australian higher education. 2008–2009 Asian Studies Association of Australia (ASAA) commissioned report.

    Google Scholar 

  • MLA Ad Hoc Committee on Foreign Languages. (2007). Foreign languages and higher education: New structures for a changed world. Retrieved from http://www.mla.org/pdf/forlang_news_pdf.pdf

  • Norton, B. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity and educational change. Harlow: Longman Pearson.

    Google Scholar 

  • Ochs, E. (2000). Socialization. Journal of Linguistic Anthropology, 9(1–2), 230–233.

    Google Scholar 

  • Schwienhorst, K. (2003). Learner autonomy and tandem learning: Putting principles into practice in synchronous and asynchronous telecommunications environments. Computer Assisted Language Learning, 16(5), 427–443.

    Article  Google Scholar 

  • Stickler, U., & Lewis, T. (2008). Collaborative language learning strategies in an email tandem exchange. In S. Hurd & T. Lewis (Eds.), Language learning strategies in independent settings (pp. 237–261). Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Swain, M., Brooks, L., & Tocalli-Beller, A. (2002). Peer-peer dialogue as a means of second language learning. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 171–185.

    Article  Google Scholar 

  • Tasker, I. (2014). A bicycle made for two: ‘Tandem translation’ as a response to changing student cohorts in advanced Chinese classes. In C. Travis, J. Hajek, C. Nettlebeck, E. Beckmann, & A. Lloyd-Smith (Eds.), Practices and policies: Current research in languages and cultures education. Selected proceedings of the second national LCNAU colloquium (pp. 301–315). Canberra: Languages and Cultures Network for Australian Universities (LCNAU).

    Google Scholar 

  • Vygotsky, L. S. (1987). Thinking and speech (N. Minick, Trans.). New York: Plenum Press.

    Google Scholar 

  • Wang, L. (1954). 中国语法理论 (Theories of Chinese Grammar). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Wells, G. (1999). Dialogic inquiry: Towards a sociocultural practice and theory of education. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Woodin, J. (2013). Native or intercultural speakers? An examination of dyadic conversations between Spanish and English-speaking tandem learners. In F. Sharifian & M. Jamarami (Eds.), Language and intercultural communication in the new era. New York/London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ye, Z., & Shi, L. X. (2009). Introduction to Chinese-English translation: Key concepts and techniques. New York: Hippocrene.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Isabel Tasker .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer Science+Business Media Singapore

About this chapter

Cite this chapter

Tasker, I. (2016). 取长补短: Complementary Peer Learning in the Multilingual L2 Chinese Classroom Through Tandem Translation. In: Moloney, R., Xu, H. (eds) Exploring Innovative Pedagogy in the Teaching and Learning of Chinese as a Foreign Language. Multilingual Education, vol 15. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-287-772-7_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-287-772-7_8

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-287-771-0

  • Online ISBN: 978-981-287-772-7

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics