Abstract
The focus of this chapter is on the use of translation in advanced level university Chinese classes where the students are increasingly diverse in their Chinese language learning backgrounds and Chinese proficiency skills. Specifically, the concept of Tandem Translation as a peer learning activity will be introduced. In Tandem Translation, L1 speakers and L2 learners of Chinese and English work collaboratively and reflectively in pairs to create joint translations between both languages, in a process of complementary learning. In the distance learning context of the university where the study took place, Tandem Translation is conducted online, linking classmates who are located off-campus with those located on-campus in meaningful shared learning activity. A case study of the genesis, theoretical justification, implementation and evaluation of Tandem Translation learning tasks is presented. Analysis of participants’ on-task interactions and post-task reflections demonstrates the ways in which participants adopt expert and novice identity positions at different stages of the task; it also identifies types of constructivist learning affordances offered by Tandem Translation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
A subject, or unit of study, is normally equivalent to ¼ of an undergraduate’s full-time study load in one semester or trimester. Terminology varies between universities; the term ‘unit’ will be used here.
References
Abdi, K. (2009). Spanish heritage language learners in Canadian high school Spanish classes: Negotiating ethnolinguistic identities and ideologies. Unpublished master’s thesis, University of British Columbia, Vancouver, BC.
Boud, D., Cohen, R., & Sampson, J. (1999). Peer learning and assessment. Assessment & Evaluation in Higher Education, 24(4), 413–426.
Chen, Y. Y. (2010). Trainee translators’ reflective learning in small group discussion. In V. Pellatt, K. Griffiths, & S. Wu (Eds.), Teaching and testing interpreting and translating (pp. 81–95). Oxford: Peter Lang.
Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Culhane, S. F., & Umeda, C. (2004). Authentic second language interaction in an instructional setting: Assessing an inter-class exchange programme. RELC Journal, 35(3), 281–298.
Davies, B., & Harre, R. (1990). Positioning: The discursive production of selves. Journal for the Theory of Social Behaviour, 20(1), 43–63.
Donato, R. (1994). Collective scaffolding in second language learning. In Vygotskian approaches to second language research (pp. 33–56). Norwood: Ablex.
Duff, P., Anderson, T., Ilnyckyj, R., VanGaya, E., Wang, R. T., & Yates, E. (2013). Learning Chinese: Linguistic, sociocultural, and narrative perspectives. Boston: De Gruyter.
Källkvist, M. (2013). Languaging in translation tasks used in a university setting: Particular potential for student agency? The Modern Language Journal, 97(1), 217–238.
Kelly, D., Baxter, J. S., & Anderson, A. (2010). Engaging first-year students through online collaborative assessments. Journal of Computer Assisted Learning, 26(6), 535–548.
Kramsch, C. (2010). The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.
Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Abingdon/New York: Taylor & Francis.
Leask, B., & Carroll, J. (2011). Moving beyond ‘wishing and hoping’: Internationalisation and student experiences of inclusion and engagement. Higher Education Research & Development, 30(5), 647–659.
Liddicoat, A. J., & Tudini, V. (2013). Expert-novice orientations: Native-speaker power and the didactic voice in online intercultural interaction. In F. Sharifian & M. Jamarami (Eds.), Language and intercultural communication in the new era. New York/London: Routledge.
Martin-Beltran, M. (2009). Cultivating space for the language boomerang: The interplay of two languages as academic resources. English Teaching: Practice and Critique, 8(2), 25–53.
McLaren, A. (2011). Asian languages enrolments in Australian higher education. 2008–2009 Asian Studies Association of Australia (ASAA) commissioned report.
MLA Ad Hoc Committee on Foreign Languages. (2007). Foreign languages and higher education: New structures for a changed world. Retrieved from http://www.mla.org/pdf/forlang_news_pdf.pdf
Norton, B. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity and educational change. Harlow: Longman Pearson.
Ochs, E. (2000). Socialization. Journal of Linguistic Anthropology, 9(1–2), 230–233.
Schwienhorst, K. (2003). Learner autonomy and tandem learning: Putting principles into practice in synchronous and asynchronous telecommunications environments. Computer Assisted Language Learning, 16(5), 427–443.
Stickler, U., & Lewis, T. (2008). Collaborative language learning strategies in an email tandem exchange. In S. Hurd & T. Lewis (Eds.), Language learning strategies in independent settings (pp. 237–261). Bristol: Multilingual Matters.
Swain, M., Brooks, L., & Tocalli-Beller, A. (2002). Peer-peer dialogue as a means of second language learning. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 171–185.
Tasker, I. (2014). A bicycle made for two: ‘Tandem translation’ as a response to changing student cohorts in advanced Chinese classes. In C. Travis, J. Hajek, C. Nettlebeck, E. Beckmann, & A. Lloyd-Smith (Eds.), Practices and policies: Current research in languages and cultures education. Selected proceedings of the second national LCNAU colloquium (pp. 301–315). Canberra: Languages and Cultures Network for Australian Universities (LCNAU).
Vygotsky, L. S. (1987). Thinking and speech (N. Minick, Trans.). New York: Plenum Press.
Wang, L. (1954). 中国语法理论 (Theories of Chinese Grammar). Beijing: Zhonghua Book Company.
Wells, G. (1999). Dialogic inquiry: Towards a sociocultural practice and theory of education. Cambridge: Cambridge University Press.
Woodin, J. (2013). Native or intercultural speakers? An examination of dyadic conversations between Spanish and English-speaking tandem learners. In F. Sharifian & M. Jamarami (Eds.), Language and intercultural communication in the new era. New York/London: Routledge.
Ye, Z., & Shi, L. X. (2009). Introduction to Chinese-English translation: Key concepts and techniques. New York: Hippocrene.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer Science+Business Media Singapore
About this chapter
Cite this chapter
Tasker, I. (2016). 取长补短: Complementary Peer Learning in the Multilingual L2 Chinese Classroom Through Tandem Translation. In: Moloney, R., Xu, H. (eds) Exploring Innovative Pedagogy in the Teaching and Learning of Chinese as a Foreign Language. Multilingual Education, vol 15. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-287-772-7_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-287-772-7_8
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-287-771-0
Online ISBN: 978-981-287-772-7
eBook Packages: EducationEducation (R0)