Abstract
This chapter presents a detailed study of a Hokkien family migrating from Fujian to Burma in the 1940s and subsequent emigrations of some members in the next generation from Burma to Macao in 1971 and to San Francisco in 1981. These emigrations typically involved children of a young age. Coping with linguistic scenarios varying from one country to another, the emigrants had to make adjustments to the dominant language in a different society. This longitudinal study of an extended family over a period of almost half a century involves unusually rich linguistic experiences, allowing an analysis of language shift in multilingual settings. This adds a third dimension, an intra-familial one, to the micro-interactional and macro-societal perspectives on studies of bilingualism [cf. Li (Three generations, two languages, one family: language choice and language shift in a Chinese community in Britain, 1994)]. A theory, the Youngest Child Model , is proposed to differentiate subtle differences that may exist between children of the same generation in an immigrant family. This theory highlights the fact that sociolinguistic change occurs on a continuum.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
This situation has changed in the past two decades.
- 2.
- 3.
Xu (2007) took these two parameters into consideration in her study of the use of Hokkien in Singapore . She conducted interviews with 80 subjects bilingual in Hokkien and Mandarin , collecting self-ratings of their use of these two languages, first in 1980 and then in 2000. Tests on fluency in controlled situations and on day-to-day vocabulary were also performed to determine subjects’ competence in the languages at the time of interview.
- 4.
To control foreigners such as these living in their country, the Burmese governments handled their legal status by passing a number of laws such as the Foreigners Registration Act of 1940 and the 1948 Union of Burma Citizenship Act (Mya 1997, pp. 133–134).
- 5.
Hong Kong became the production center of Hokkien movies for two reasons: being the Hollywood of the East, it had the necessary facilities and personnel, and, more importantly, many actors and actresses who were native speakers of Hokkien left mainland China for Hong Kong in the late 1940s.
- 6.
The kind of shock experienced by this small child was extremely mild, and not at all comparable to the horrible experiences of children of about his age in Taiwan during the early 1970s, where pupils would be punished for speaking even a word of Hokkien in schools (see Sandel 2003, pp. 535–536).
- 7.
This age is chosen on account of a person’s limited domain for social interaction before becoming a teenager and relative stability in a language spoken past the age of ten.
- 8.
For instance, Waters and Jiménez (2005, p. 110) observe in American society that ‘the immigrant generation … remains dominant in their native tongue, the second generation is bilingual , and the third generation speaks English only’.
References
Cheng, Lim-keak. 1985. Social change and the Chinese in Singapore: A socio-economic geography with special reference to bāng structure. Singapore: Singapore University Press.
Chiang, Wai Fong. 2009. Heritage, history and identity: complexity in language maintenance within multigenerational families. Dissertation, University of Texas at Austin.
Council of Europe. 2001. Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Danico, Mary Yu. 2004. The 1.5 Generation: Becoming Korean American in Hawaii. Honolulu: University of Hawai’i Press; Los Angeles: UCLA Asian American Studies Center.
Hong, Xinye 洪新業. 2007. A brief account of Chinese education in Burma/Myanmar in the past and at present (淺析緬甸華文教育過去與現在). Paper presented at the International Conference on Home Villages of Oversea Chinese, Returning Oversea Chinese and Cultural Exchange between the East and the West (僑鄉、歸僑與中西文化交流國際學術研討會) on November, 2007. University of Macao.
Huang, Xuanfan 黃宣範. 1995. Language, society and ethnic identity: Sociolinguistics of Taiwan (語言, 社會與族群意識: 台灣語言社會學的硏究), new ed. Taipei: Crane Publishing.
Li, Wei. 1994. Three generations, two languages, one family: Language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters.
Li, Wei, V. Saravanan, and Julia Ng Lee Hoon. 1997. Language shift in the Teochew community in Singapore: A family domain analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development 18(5): 364–384.
Lintner, Bertil. 1999. Burma. In The encyclopedia of the Chinese overseas, ed. Lynn Pan, 140–143. Richmond, Surrey: Curzon Press.
Lu, Weilin 盧偉林. 1988. A general introduction to overseas Chinese in Burma (緬甸華僑槪況). Taipei: Zhengzhong Book Company.
Mya, Than. 1997. Ethnic Chinese in Myanmar and their identity. In Ethnic Chinese as Southeast Asians, ed. Leo Suryadinata, 115–146. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies.
Ng, May Fun. 2006. The Hokkien community in Singapore (1945–1965): A socio-cultural study/新加坡福建人社群之研究 (1945-1965). M.A. thesis. Singapore: National University of Singapore.
Park, Eunjin. 2006. Grandparents, grandchildren, and heritage language use in Korean. In Heritage language development: Focus on East Asian immigrants, ed. Kimi Kondo-Brown, 57–88. Amsterdam: Benjamins.
Rae, Ian, and Morgen Witzel. 2008. The overseas Chinese of South East Asia: History, culture, business. New York: Palgrave Macmillan.
Sandel, Todd. 2003. Linguistic capital in Taiwan: The KMT’s Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers. Language in Society 32(4): 523–551.
Sandel, Todd, Wen-Yu. Chao, and Chung-Hui Liang. 2006. Language shift and language accommodation across family generations in Taiwan. Journal of Multilingual and Multicultural Development 27(2): 126–147.
Skinner, G.William. 1951. Report on the Chinese in Southeast Asia, December 1950. Ithaca: Southeast Asia Program, Department of Far Eastern Studies, Cornell University.
Song, Ong Siang. 1967. One hundred years’ history of the Chinese in Singapore. Singapore: University of Malaya Press.
Thein, Lwin. 2011. Languages, identities, and education—in relation to Burma/Myanmar. http://www.thinkingclassroom.org/Education Papers/2. Dr. Thein Lwin Language Article (English) 15thOct11.pdf/. Accessed Dec 2014.
Wang, Zichong 王子崇 (ed.). 1987. A Chinese-Burmese dictionary/漢緬大詞典. Kunming: Yunnan Education Press.
Waters, Mary, and Tomás Jiménez. 2005. Assessing immigrant assimilation: New empirical and theoretical challenges. Annual Review of Sociology 31: 105–125.
Xu, Xiaoying 許小穎. 2007. 語言政策和社群語言: 新加坡福建社群社會語言學研究 / Language policy and community language: Aspects of the sociolinguistic survey of the Hokkien community in Singapore. Beijing: Zhonghua Press.
Zhang, Zhenjiang. 2009. Language and society in early Hong Kong (1841-1884). Guangzhou: Zhongshan University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Ding, P.S. (2016). Multilingualism in a Drifting Family. In: Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language. SpringerBriefs in Linguistics. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-287-594-5_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-287-594-5_2
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-287-593-8
Online ISBN: 978-981-287-594-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)