Skip to main content

Translational (Anti-)Storytelling and Transmedia Aesthetics

  • Chapter
  • First Online:
  • 268 Accesses

Abstract

The last chapter specifically addresses the issue of transmediality through extensive discussions on Dai’s and Gao’s contrastive approaches to cinema. Dai and Gao are preoccupied with different kinds of literary and cinematic works, and have quite divergent ideas of image, language, and narrative. This chapter will first examine the transmedia storytelling in Dai’s novel and film Balzac et la Petite Tailleuse chinoise (2000) (Balzac and the Little Chinese Seamstress [2002]) and then move on to two of Gao’s more experimental films La Silhouette sinon l’ombre (Silhouette/Shadow) (2007) and Après le déluge (After the Flood) (2008), which are radically anti-storytelling. Gao’s alternative cinematic expressions, as I will illustrate through a large selection of images, are directly informed by the visual aesthetics of his ink paintings. Yet, in both Dai’s and Gao’s works, I will highlight the exact roles played by translation in my assessment of Dai’s and Gao’s different and contrastive transmedia aesthetics.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Again, for ease, the French version of the novel will be abbreviated to Balzac, the film adaptation to Balzac film, and the English translation to Little Seamstress.

  2. 2.

    As explained in the general introduction, the word “transmedia” is often employed as an attributive adjective, especially in established phrases such as “transmedia studies”, “transmedia aesthetics”, and “transmedia storytelling” (Freeman and Gambarato 2019). However, when it is used as a predicate adjective or in other more descriptive contexts, I switch to the form “transmedial”.

  3. 3.

    Most noticeably, there are crucial differences in literary and cultural references between the Chinese and French subtitles.

  4. 4.

    Naficy’s notion of “accented cinema” refers to a cinematic formation that bears an inextricable relation to exilic and diasporic communities, often in contrast to the dominant cinema which is “considered universal and without accent” (Naficy 2004, 143). The subtitles, in this context, are one of the visual indications of the accent.

  5. 5.

    France is traditionally a dubbing country (but less so for independent cinema). Foreign-language films shown on TV are routinely dubbed. Outside big cities, it is often difficult to experience foreign-language films in the original version at local cinemas. One should never underestimate the qualitative impact of dubbing on the overall performance of “foreign” films in France. However, this distinction between dubbing and subtitling countries is far from absolute. For a clarification of the myths and realities of such a distinction, see Chaume (2012, 6–7).

  6. 6.

    The English translation here is mine as the translator of the published English translation cuts out completely the reference to cinema: “[her son’s] vivid imagination was better suited to fiction than to faking folk songs”.

  7. 7.

    I have slightly modified the English translation by adding an explicit reference to film in the French version.

  8. 8.

    I have added the corresponding parenthesis to this English translation, which is omitted by the translator.

  9. 9.

    My English translation here, as the translator removes the reference to “image”—a consistent one in this final chapter—and renders the expression simply as “now for the ending”.

  10. 10.

    I will address the idea of “semiotic transposition” more explicitly in the second half of this chapter on Gao’s cinema and ink paintings in transmedial parlance proper. Yet, I will still reconnect it back to the notion of the translational.

  11. 11.

    I have modified this quotation from the published English translation accordingly to make it appear syntactically closer to the French original.

  12. 12.

    “Some sailor’s elements” is my own translation, as the English translator skips this expression.

  13. 13.

    As mentioned, for most viewers, reading written texts and intertexts in the subtitle is still an intrinsic part of the viewing experience.

  14. 14.

    According to Bakhtin’s concept of heterology, while heteroglossia refers to the diversity of languages, heterophony refers to the diversity of individual voices. The latter belongs to the realm of utterance which is “oriented toward a social horizon” and “necessarily falls within one or more types of discourses determined by a horizon” (Todorov 1984, 56).

  15. 15.

    It must be clarified that the primary focus of Meers’s study is the comparison between American English and continental European languages in films. The majority of the young Flemish viewers actually prefer American English as the language of the screen, which betrays a different “social environment” (Meers 2004, 168).

  16. 16.

    I have largely appropriated Michael Cronin’s (Cronin 2009, 13) formulation on the recontexualization of Hollywood blockbusters abroad.

  17. 17.

    More concretely, the linguistic “suspension of disbelief” refers to francophone viewers’ tacit acceptance that “most of the characters should speak French” (Mingant 2010, 715–717).

  18. 18.

    Both Deppman (2010, 141–146) and Bloom (Bloom 2016, 153–154) comment extensively on the language politics of twentieth-century China reflected in both the novel and the film.

  19. 19.

    Deppman convincingly explores the influence of Shen Congwen’s lyricism and Scar Literature’s testimonial realism on Dai’s novel, and that of the work of the Fifth and Sixth Generation directors on Dai’s film.

  20. 20.

    As Tan (2006, 160) observes, “a pirated version of the DVD is easily accessibly in the mainland”. In fact, the film is nowadays freely available on popular Chinese online platforms such as YouKu.com.

  21. 21.

    Sinophone speakers from outside the Northeast of China often associate this regional dialect and accent with a particular kind of sketch comedy known as er ren zhuan (“two-people rotation”), especially due to the popularity of variety shows on TV and the internet.

  22. 22.

    Dai (Balzac Film, DVD 2) claims that the reason that he decided not to shoot the film in the original village in remote Sichuan where he was “sent down” was because the place still remained largely inaccessible by vehicles at the time of filming. However, if we were to completely trust Dai’s claim, the Tianmen Mountain in Hunan would seem too radically different as an alternative.

  23. 23.

    I have adapted Christopher Bush’s (2010, xxv) scintillating remark on the function of China in Western literary modernism.

  24. 24.

    See Yoko Tawada’s formulation of exophone literature explained in the general introduction.

  25. 25.

    Language and languages (English, Chinese, French) come back to play a more important role in Le Deuil de la beauté, which has a more “essayistic” style. But this third film falls outside the scope of the present study.

  26. 26.

    See Sect. 4.2.2.

  27. 27.

    I would like to thank Ileana Chirila for drawing my attention to this translation issue from French to English.

  28. 28.

    Whether in Gao’s literary or visual works, walking and wandering constitute a significant theme. In a way, the artist may be seen to have inscribed his own identity in the elaboration of such a theme, if we remind ourselves that “xing-jian” literally means “to walk, travel, or behave well or healthily”. In previous chapters, I already noted how both Cheng and Shan subtly inscribe the meanings of their Chinese (pen) names in their respective translingual fictional and artistic fabric.

  29. 29.

    I put “silent” in inverted commas here because Gao is known to “always listen to music while painting” (cited in Tam 2018, 154), to the extent that we might even consider his paintings to be visual and intersemiotic translations of the music he listens to. However, as viewers of Gao’s paintings, we are less likely to hear—whether physically or in our head—the sonic “origin” or “method of creation” behind Gao paintings, although we may be encouraged to do so.

  30. 30.

    In fact, Gao does not really see his paintings as still images. He regularly hires a professional video-maker to film his series of paintings, and Gao directs the various camera movements to capture or reflect what he calls the “internal movement of paintings” (Bittinger and Thouroude 2012, 92).

  31. 31.

    Jason Kuo’s (2013, 256) catalogue wrongly dated this painting as 2009. He had probably misread Gao’s handwriting of “4” for “9” at the bottom left of the original painting. This particular detail matters to my discussion here because the two dates of the painting mark a different temporal or even “genealogical” relation to the film.

  32. 32.

    Such a performance may bear certain relations to Gao’s dramatic theory of “the neutral actor”. However, Gao’s idea of theatre falls outside the scope of this study. For a helpful discussion on this topic, see Fong and Chan (2018, 109–114).

  33. 33.

    Simply put, Elleström (2021, 58) uses the term “qualified media” to describe the kind of media that have “expected aesthetic qualities” by convention and are “presented within certain social and artistic frames”.

  34. 34.

    Elleström also offers his explanation and adaptation of Peircian semiotics in his theorization of intermediality. His application of the notion of iconicity in literature and visual art is of particular relevance here; however, he does not frame his findings as translation. See Elleström (2016, 453–457).

References

  • Arslan, Gizem. 2019. “Making Senses: Translation and the Materiality of Written Signs in Yoko Tawada.” Translation Studies 12 (3): 338–356.

    Article  Google Scholar 

  • Bergez, Daniel. 2013. Gao Xingjian: Painter of the Soul. Translated by Sherry Buchanan. London: Asia Ink.

    Google Scholar 

  • Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bittinger, Nathalie, and Guillaume Thouroude. 2012. “La Vitre brisée dans l’encre de Chine: Gao Xingjian et le cinéma. Entretien effectué le 28 mars 2010.” In Traits Chinois / Lignes Francophones, edited by Rosalind Sylvester and Guillaume Thouroude, 87–99. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.

    Google Scholar 

  • Bittinger, Nathalie. 2012. “Gao Xingjian cinéaste: traces d’ombres et recompositions transartistiques.” In Traits chinois / lignes francophones, 87–99. Montréal: Les Presses Universitaires de Montréal.

    Google Scholar 

  • Bloom, Michelle. 2016. Contemporary Sino-French Cinemas. Absent Fathers, Banned Books, and Red Balloons. Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Google Scholar 

  • Børdahl, Vibeke. 1999. “Introduction.” In The Eternal Storyteller: Oral Literature in Modern China, edited by Vibeke Børdahl, 1–14. Surrey: Curzon.

    Google Scholar 

  • Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Bush, Christopher. 2010. Ideographic Modernism: China, Writing, Media. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Chevaillier, Flore. 2011. “Commercialization and Cultural Misreading in Dai Sijie’s Balzac et la Petite Tailleuse chinoise.” Forum for Modern Language Studies 47 (1): 60–74.

    Article  Google Scholar 

  • Cronin, Michael. 2009. Translation goes to the Movies. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Dai, Sijie. 2000. Balzac et la Petite Tailleuse chinoise. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Dai, Sijie. 2002. Balzac and Little Chinese Seamstress. Translated by Ina Rilke. London: Vintage.

    Google Scholar 

  • Dai, Sijie. 2005. Balzac et la Petite Tailleuse chinoise. 2 DVDs. Directed by Sijie Dai. Empire Pictures.

    Google Scholar 

  • Dai, Sijie. 2016 [2003]. Ba’erzhake yu xiao caifeng 巴尔扎克与小裁缝 (Balzac and the Litte Chinese Seamstress). Translated by Zhongxian Yu. Beijing: Beijing shiyue wenyi chubanshe.

    Google Scholar 

  • Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 604–614.

    Google Scholar 

  • Deppman, Hsiu-Chuang. 2010. Adapted for the Screen: The Cultural Politics of Modern Chinese Fiction and Film. Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Google Scholar 

  • Draguet, Michel. 2015. Gao Xingjian: Le Goût de l’encore. Brussels: Éditions Hazan and le Musée d’Ixelles .

    Google Scholar 

  • Dyer, Richard. 1998. Stars. Translated by Paul McDonald. London: British Film Institute.

    Google Scholar 

  • Elleström, Lars. 2016. “Visual Iconicity in Poetry. Replacing the Notion of ‘Visual Poetry’.” Orbis Litterarum 71 (6): 437–472.

    Article  Google Scholar 

  • Elleström, Lars. 2019. Transmedial Narration: Narratives and Stories in Different Media. London: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Elleström, Lars. 2021. “The Modalities of Media II: An Expanded Model for Understanding Intermedial Relations.” In Beyond Media Borders, Volume 1: Intermedial Relations Among Multimodal Media, edited by Lars Elleström, 3–91. London: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ferraro, Alessandra, and Rainier Grutman. 2016. “L’Autotraduction littéraire: cadres contextuels et dynamiques textuelles.” In L’Autotraduction littéraire: Perspectives théoriques, 7–17. Paris: Classiques Garnier.

    Google Scholar 

  • Foley, John Miles. 1999. “A Comparative View of Oral Traditions.” In The Eternal Storyteller: Oral Literature and Modern China, 15–30. Surrey: Curzon.

    Google Scholar 

  • Fong, Gilbert, and Shelby Chan. 2018. “Nonattachment and Gao Xingjian’s Neutral Actor.” In Gao Xingjian and Transmedia Aesthetics, edited by Mabel Lee and Jianmei Liu, 99–114. Amherst: Cambria Press.

    Google Scholar 

  • Freeman, Matthew, and Renira Rampazzo Gambarato. 2019. “Introduction: Transmedia Studies—Where Now?” In The Routledge Companion to Transmedia Studies, edited by Matthew Freeman and Renira Rampazzo Gambarato, 1–12. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Gao, Xingjian. 2007. La Silhouette sinon l’ombre. DVD. Directed by Xingjian Gao.

    Google Scholar 

  • Gao, Xingjian. 2008. Après le déluge. DVD. Directed by Xingjian Gao.

    Google Scholar 

  • Gao, Xingjian. 2012. Gao Xingjian: Aesthetics and Creation. Amherst: Cambria Press.

    Google Scholar 

  • Jiang, Hanyang. 2018. “Chan Buddhist Scenography and Gao Xingjian’s Opera Snow in August.” In Gao Xingjian and Transmedia Aesthetics, edited by Mabel Lee and Jianmei Liu, 169–178. Amherst: Cambria Press.

    Google Scholar 

  • Kuo, Jason C. 2013. The Inner Landscape: The Paintings of Gao Xingjian. Washington: New Academia Publishing.

    Google Scholar 

  • Lee, Tong King. 2015. Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Li, Xia. 2004. “Cross-Cultural Intertextuality in Gao Xingjian’s Novel Lingshair. A Chinese Perspective.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée 31 (1): 39–57.

    Google Scholar 

  • Li, Xiaofan Amy. 2017. “Introduction: From the Exotic to the Autoexotic.” PMLA 132 (2): 392–396.

    Google Scholar 

  • Lovell, Julia. 2002. “Gao Xingjian, the Nobel Prize, and Chinese Intellectuals: Notes on the Aftermath of the Nobel Prize 2000.” Modern Chinese Literature and Culture 14 (2): 1–50.

    Google Scholar 

  • Malmqvist, Göran. 2000. Award Ceremony Speech: Presentation Speech by Professor Göran Malmqvist of the Swedish Academy. 10 December. Accessed June 2, 2021. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2000/ceremony-speech/.

  • Marais, Kobus. 2019. A (Bio)semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mazzilli, Mary. 2015. Gao Xingjian’s Post-Exile Plays. London: Bloomsbury.

    Book  Google Scholar 

  • Mazzilli, Mary. 2018. “Gao Xingjian’s Search for a scenic dramaturgy and cinematic language in Song of the Night.” In Gao Xingjian and Transmedia Aesthetics, edited by Mabel Lee and Jianmei Liu, 115–130. Amherst: Cambria Press.

    Google Scholar 

  • McCall, Ian. 2006. “French Literature and Film in the USSR and Mao’s China: Intertexts in Makine’s Au temps du fleuve Amour and Dai Sijie’s Balzac et la petite tailleuse chinoise.” Romance Studies 24 (2): 159–170.

    Article  Google Scholar 

  • McErlean, Kelly. 2018. Interactive Narratives and Transmedia Storytelling. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Meers, Philippe. 2004. “‘It’s the Language of Film!’: Young Film Audiences on Hollywood and Europe.” In Hollywood Abroad: Audiences and Cultural Exchange, 158–175. London: British Film Institute.

    Google Scholar 

  • Mingant, Nolwenn. 2010. “Tarantino’s Inglourious Basterds: A Blueprint for Dubbing Translators?” Meta 55 (4): 712–731.

    Article  Google Scholar 

  • Naficy, Hamid. 2004. “Epistolarity and Textuality in Accented Film.” In Subtitles: On the Foreignness of Film, edited by Atom Egoyan and Ian Balfour, 131–151. Cambridge: The MIT Press.

    Google Scholar 

  • Pereira-Egan, Dennis. 2009. L’Interview de Dai Sijie. 27 March. Accessed June, 2021. https://www.rfi.fr/fr/culture/20100204-dai-sijie.

  • Shih, Shu-mei. 2007. Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Pacific. London: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Silvester, Rosalind. 2019. “Intermediality and Film Consciousness in Gao Xingjian’s La Silhouette sinon L’ombre.” Forum for Modern Language Studies 55 (1): 53–74.

    Article  Google Scholar 

  • Sze-Lorrain, Fiona. 2018. “Bodies and Paintings.” In Gao Xingjian and Transmedia Aesthetics, edited by Mabel Lee and Jianmei Liu, 195–200. Amherst: Cambria Press.

    Google Scholar 

  • Tam, Kwok-kan. 2018. “The Mind’s Eye.” In Gao Xingjian and Transmedia Aesthetics, edited by Mabel Lee and Jianmei Liu, 141–167. Amherst: Cambria Press.

    Google Scholar 

  • Tan, E. K. 2006. “From French Chinese Novel to Chinese French Film: Reshaping the Address of Dai Sijie’s Balzac and the Little Chinese Seamstress across Narrative Forms.” In From Camera Lens to Critical Lens: A Collection of Best Essays on Film Adaptation, 160–169. Newcastle: Cambridge Scholars Press.

    Google Scholar 

  • Thon, Jan-Noël. 2016. Transmedial Narratology and Contemporary Media Culture. Lincoln: University of Nebraska Press.

    Book  Google Scholar 

  • Todorov, Tzvetan. 1984. Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle. Translated by Wlad Godvich. Mineapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Watts, Andrew. 2011. “Mao’s China in the Mirror: Reversing the Exotic in Dai Sijie’s Balzac et la Petite Tailleuse chinoise.” Romance Studies 29 (1): 27–39.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Shuangyi Li .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Li, S. (2021). Translational (Anti-)Storytelling and Transmedia Aesthetics. In: Travel, Translation and Transmedia Aesthetics. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-5562-3_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics