Skip to main content

Translingual Rewriting and Transhistorical Fabulation

  • Chapter
  • First Online:
  • 256 Accesses

Abstract

This chapter takes varied translingual approaches to translation by examining Cheng’s, Shan’s, and Dai’s historically informed novels. In addition, I engage with the concept of fabulation in my analysis of the three writers’ fictional reconfigurations of classical and modern Chinese history and literary traditions. The three main sections of the chapter are organized in a way that reflects the increasingly fabulative qualities of Franco-Chinese novels, from Cheng’s “faithful” rewriting of classical Chinese romance, through Shan’s evocation of supernatural beings, to Dai’s Rabelaisian and carnivalesque configuration of historical figures and human–animal sexualities, where the idea of fabulation may even echo Jean de La Fontaine’s anthropomorphic animal fables. Travel, in this light, is explicitly conceptualized in Shan and Dai as transhistorical movements.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    For greater clarity, this novel is henceforth abbreviated as L’Éternité and its English translation as Green Mountain in in-text citations.

  2. 2.

    Jacques de Bourbon Busset is the deceased French Academician whose seat has been filled by Cheng.

  3. 3.

    For an English translation of the folktale, see Idema (2010).

  4. 4.

    I have added some details missing from Bent’s English translation here.

  5. 5.

    Incidentally, as I already mentioned in the last chapter, the beginning of the sixteenth century was marked by the first formal European contacts with China, led by the Portuguese. This transcultural travel encounter will be explored in Dai’s novel in Sect. 3.4.

  6. 6.

    For some reason, the passage that contains these two quoted expressions is omitted in the English translation.

  7. 7.

    For an explanation of the two terms, see Lynn (1999, 43).

  8. 8.

    Again, this expression is omitted in the English translation.

  9. 9.

    For an English version of the folktale, see Werner (1922, 189–191). It may be interesting to note that a third Great Folktale, The Legend of the White Snake, also explicitly features as a Chinese theatrical performance in Le Dit (Li 2017a, 190–192). The only uncited fourth legend is Lady Meng Jiang.

  10. 10.

    For a recent doctoral thesis (in French) entirely dedicated to zhi, see Ho (2011).

  11. 11.

    I echo Antoine Compagnon’s (1997, 26) remark on a fundamental purpose of literature, with references to Baudelaire and Flaubert, to create “poncifs” (“clichés”), as he adds: “si les médiocres [écrivains] répètent des poncifs, les génies les inventent, ou en tout cas les renouvellent” (“if mediocre writers repeat clichés, geniuses invent them, or at any rate renew them”).

  12. 12.

    This observation is greatly inspired by my reading Linda Hutcheon’s (2013 [2006], 147, my emphasis) work, although the author would limit her definition of adaptation to “an extended, deliberate, announced revisitation of a particular work of art”.

  13. 13.

    The English translation of Zan’s remark is provided by Martha Cheung (2005, 29, 34, 35), whose article provides a fascinating full account of the earliest Chinese definitions of translation. See also Behr (2004).

  14. 14.

    Les Quatre Vies du Saule, literally “the weeping willow’s four lives”, remains unavailable in English; La Cithare nue, literally meaning “the naked zither”, has been translated into English as The Ghost Empress (2010); Impératrice has been translated into English as Empress: A Novel (2006).

  15. 15.

    I will be relatively brief about this text, as I will return to it in more detail in the next chapter, from the perspective of “calligraphic” novelistic aesthetics.

  16. 16.

    These words are borrowed from James Parakilas’s (1998, 139) comment on Spanish music.

  17. 17.

    Let’s be clear, regardless of any aesthetic and stylistic issues in the Chinese versions, there is an extremely favourable climate of reception for Chinese writers who possess a Western profile in contemporary China. See Lovell (2012) for a sociological and historical discussion of this phenomenon.

  18. 18.

    This movement is the background to Dai’s novel and film Balzac and the Little Chinese Seamstress, which will be explored in detail in the last chapter.

  19. 19.

    For a brilliant study of language formalization during the Cultural Revolution, see Schoenhals (1992).

  20. 20.

    I extensively deal with Franco-Chinese writers’ generic, thematic, and stylistic engagement with the twentieth-century evolution of modern vernacular Chinese in their French-language literary works in a different forthcoming publication, titled “Vernacular Imagination and Exophone Reconfiguration in Francophone Chinese Diasporic Literature” (S. Li 2022).

  21. 21.

    Interestingly, this inserted text is in fact a popularly misquoted version of the original musical piece, with two extra poetic lines added in modern time.

  22. 22.

    In fact, the huge popularity and influence of these TV dramas have drawn severe criticism from Communist officials because of the deliberate “distortions” of history in these productions. See Meng (2014).

  23. 23.

    “Metalepsis” is Gérard Genette’s narratological term to describe the paradoxical or seemingly illogical transgressions of the boundaries between narrative levels. On the opening page of Impératrice, for example, the first-person narrator pretends to speak from the perspective of an unborn baby, as if she were a fully conscious and articulate human being.

  24. 24.

    There is strong evidence to suggest that this French translation relies significantly on the English version.

  25. 25.

    To complicate this fascinating case of literary retranslation, Lin actually published a revised version of this historical biography in 1965, which tones down many of these sexist remarks. Crucially, the subtitle was changed from “A True Story” to “A Novel”.

  26. 26.

    Not surprisingly, the female character who enjoys cross-dressing is also described as a “sexual pervert” by Lin’s narrator (1957, 205).

  27. 27.

    It suffices to read Wallace’s Introduction (2005) to perceive this affinity.

  28. 28.

    Since this work is not available in English, all the translations of the quotations from this novel are my own.

  29. 29.

    For a scholarly study of this historical site, see Geiss (1987).

  30. 30.

    I have largely appropriated Driscoll and Hoffmann’s (2018, 4) description of zoopoetic texts here.

  31. 31.

    This book is translated into English as The Suma Oriental of Tomé Pires (1944).

  32. 32.

    In this regard, it is more likely that Dai took inspiration from Victor Ségalen’s historical novel Fils du ciel, which features a “double” of another Chinese emperor. Charles Forsdick (2000, 150) notes that “the ‘sosie’ or double; the idea of sexual ambivalence and androgyny; opposing gazes from within and without the Forbidden City” constitute all the “incidents and themes which (through their repetition) acquire emblematic status in Segalen’s Chinese exoticism”.

  33. 33.

    Incidentally, in 1563, the Portuguese historian João de Barros linked this sexual custom “to a creation myth according to which the people of Burma and Siam descended from the coupling of a Chinese woman and a dog” (Nocentelli 2013, 32). Quite extraordinarily, such a remark seems to have prefigured the fantastical plot in Rou Pu Tuan. For a fascinating account of “the palang” and “the penis bells of Burma and Siam”, see Nocentelli (2013, 18–36).

  34. 34.

    As mentioned, Rabelais features as a fictional character, Zhengde’s European contemporary, on a couple of occasions in L’Acrobatie.

  35. 35.

    In this fictional letter, Pires expresses his amazement at the perfect taxidermic technique practised by the Emperor’s eunuch Liu Gonggong, “formerly the chief naturalist of the Palace” (L’Acrobatie, 151). In reality, there was scarcely little record of taxidermic practice in China prior to the nineteenth century. The procedures of “stuffing” (“empaillement”) described in this passage clearly correspond to the Western taxidermic techniques, which one could easily find in any textbooks on the subject. As we currently understand it, the oldest existent taxidermic sample is a stuffed crocodile found in northern Italy, dated in the 1530s (Morris 2012, 14), that is, preceding Zhengde’s reign by a decade. For an informative discussion on the terminological evolution from “stuffing” or “empaillement” to “taxidermy”, see Aloi (2018, 114–125).

  36. 36.

    In this regard, the elephant played a similar role in relation to European imperialism (DalMolin 2011, 18–31). In fact, the staging of combat between a rhinoceros and an elephant fascinated European painters and writers alike, as can be seen in Francis Barlow’s engravings (Prinz 2015, n. p.) and Rabelais’s Pantagruel (Chapter 29, Book V). For a brief clarification of Rabelais’s acquaintance with Dürer’s drawing, see Salomon (1943, 498–501). For a detailed study of the rhinoceros in Europe, see Clarke (1986).

  37. 37.

    It suffices to cite two examples: xiniu wangyue 犀牛望月 (“like the rhinoceros observing the moon”) describing “the incomplete or limited state of things we see”; xin you lingxi 心有灵犀 (“having the horn of the rhinoceros in the heart” alluding to ancient Chinese mythology) describing “the tacit or reciprocal understanding between lovers or people who are close to each other”.

  38. 38.

    However, the author simplifies considerably this historical event: this famous rhinoceros first arrived from India to Lisbon, still living; then, in turn, the Portuguese king Manuel I decided to offer it to Pope Leo X in order to gain his political favour (Prinz 2015, n.p.).

  39. 39.

    One can find a woodcut image of “Dürer’s Rhinoceros” in high resolution on Wikipedia.

  40. 40.

    While confirming the practical use of rhino horn powder in Chinese medicine to lower fevers and counteract toxins in ancient times, Jeannie Thomas Parker (2018, 125) resolutely challenges what she reckons as a fundamentally Western perception of the Chinese medical use of it as an aphrodisiac. According to her, this idea is “completely unfounded”, and it is quite likely that the idea was historically popularized by Western travellers. This rumour “remains amazingly tenacious even today and continues to be perpetrated even in major Western medical journals”.

  41. 41.

    Interestingly, the original Chinese text was lost after the Tang dynasty, and much of what we know about this text now is in fact based on the Japanese medical compilation Ishinpō completed in 984.

  42. 42.

    A well-known example is Julia Kristeva’s chapter “Confucius — Un mangeur de femmes’” in Des Chinoises (1974). Of course, the interconnection between Confucianism and Chinese sexism is much more complex than such a causal relation, see Rosenlee (2006, 15–44).

  43. 43.

    See towards the end of Sect. 3.2.

  44. 44.

    “Entre pluie et brume” is a literal translation of the classical Chinese poetic expression, (Wushan) yunyu, meaning “to have sexual intercourse” or “to make love”.

  45. 45.

    For a snapshot of this phenomenon, see Richey (n.d.); see also the lecture series given by Anne Cheng (2012) (François Cheng’s daughter) at the Collège de France, titled “Confucius Resurrected? A Few Hypothesis”.

  46. 46.

    I will return to Dai’s engagement with Freudian and Lacanian psychoanalytic discourses in Le Complexe de Di in the next chapter.

  47. 47.

    While this Maoist saying is evidently Dai’s invention, the historical Mao is also known to have lived a very active sexuality.

  48. 48.

    The “maintop” (la hune) of a sailing ship, also known as the crow’s nest, is a platform attached to the upper part of a mast. It normally functions as a high point of observation, but on this imperial vessel, all the maintops have been transformed into brothels, venues for a kind of modern-day “mile high club”. The expression “aerial acrobatics” in the title of the novel is therefore a reference to this high positioning of the sex venues.

  49. 49.

    It is important to point out that the suggestion in the novel that this may be one of the first black Africans seen in ancient China is historically inaccurate. Historical accounts as well as fictional representations of certain “black races” in China can be retraced to the Tang dynasty (618–690 and 705–907), often known by the name kunlun 昆仑. As Don J. Wyatt (2012, 5–6) notes: “By as late as the turn of the sixteenth century of our Common Era, interaction between blacks and Chinese had already infrequently occurred for more than a millennium before direct and regular Sino-European contact began”.

  50. 50.

    See also Bakhtin (1984, 24, 26).

  51. 51.

    To the best of my knowledge, until this day, L’Acrobatie has only been translated into Chinese in Taiwan as Ying Tianzi 影天子 (2012) and into Japanese as 孔子の空中曲芸 (2010).

  52. 52.

    Consider, for example, David Damrosch’s (2003, 4) influential definition of “world literature” as a body of texts that “circulate beyond their culture of origin, either in translation or in their original language”.

References

  • Allen, Barry. 2015. Striking Beauty: A Philosophical Look at the Asian Martial Arts. New York: Columbia University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Aloi, Giovanni. 2018. Speculative Taxidermy: Natural History, Animal Surfaces, and Art in the Anthropocene. New York: Columbia University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Bassnett, Susan. 2013. “Rejoinder.” Orbis Litterarum 68 (3): 282–289.

    Article  Google Scholar 

  • Bakhtin, Mikhail. 1984. Rabelais and His World. Translated by Helene Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Barthes, Roland. 1975. The Pleasure of the Text. Translated by Richard Miller. New York: Hill and Wang.

    Google Scholar 

  • Beecroft, Alexander. 2015. An Ecology of World Literature: From Antiquity to the Present Day. London: Verso.

    Google Scholar 

  • Behr, Wolfgang. 2004. “‘To Translate is to Exchange’—Linguistic Diversity and the Terms for Translation in Ancient China.” In Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China, edited by Michael Lackner and Natascha Vittinghoff, 173–209. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Bertaud, Madeleine. 2012. “François Cheng, du Tao à la “voie christique”.” Transversalités (124): 129–143.

    Article  Google Scholar 

  • Chao, Shun-Liang. 2010. Rethinking the Concept of the Grotesque: Crashaw, Baudelaire, Magritte. Oxford: Legenda.

    Google Scholar 

  • Chen, Lydia. 2003. Chinese Knotting: Creative Designs That Are Easy and Fun! Boston: Tuttle Publishing.

    Google Scholar 

  • Cheng, Anne. 2012. “Confucius Resurrected? A Few Hypotheses.” Collège de France. Accessed June 15, 2021. https://www.college-de-france.fr/site/en-anne-cheng/course-2012-2013.htm.

  • Cheng, François. 1998. Le Dit de Tianyi. Paris: Albin Michel.

    Google Scholar 

  • Cheng, François. 2000. The River Below. Translated by Julia Shirek Smith. New York: Welcome Rain.

    Google Scholar 

  • Cheng, François. 2002. L’Éternité n’est pas de trop. Edited by Le Livre de Poche. Paris: Albin Michel.

    Google Scholar 

  • Cheng, François. 2003. Discours de réception de François Cheng. 19 June. Accessed June 4, 2021. https://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-de-francois-cheng.

  • Cheng, François. 2004. Green Mountain, White Cloud. A Novel of Love in the Ming Dynasty. Translated by Timothy Bent. New York: St. Martin’s Press.

    Google Scholar 

  • Cheng, François. 2008. “Discours prononcé le 16 octobre 2007 lors de la cérémonie de remise des insignes de docteur honoris causa de l’Institut Catholique de Paris.” Transversalités (105): 167–169.

    Article  Google Scholar 

  • Cheung, Martha. 2005. “‘To Translate’ Means ‘to Exchange’? A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation (‘fanyi’).” Target 17 (1): 27–48.

    Article  Google Scholar 

  • Clarke, Tim H. 1986. The Rhinoceros from Dürer to Stubbs, 1515–1799. London: Sotheby’s Publishing.

    Google Scholar 

  • Compagnon, Antoine. 1997. “Théorie du commun.” Cahiers de l’Association internationale des études française (49): 23–37.

    Article  Google Scholar 

  • Croiset, Sophie. 2009. “Passeurs de langues, de cultures et de frontières: la transidentité de Dai Sijie et Shan Sa, auteurs chinois d’expression française.” Accessed June 11, 2021. https://doi.org/10.4000/trans.336.

  • Croiset, Sophie. 2010. “Écrivains chinois d’expression française: l’étrangeté entre respect et altération de la langue.” In Altérité et mutations dans la langue: Pour une stylistique des littératures francophones, edited by Samia Kassab-Charfi, 83–97. Louvain-la-Neuve: Academia Bruylant.

    Google Scholar 

  • Curry, Tommy J. 2018. “Killing Boogeymen: Phallicism and the Misandric Mischaracterizations of Black Males in Theory.” Res Philosophica 95 (2): 235–272.

    Article  Google Scholar 

  • Dai, Sijie. 2003. Le Complexe de Di. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Dai, Sijie. 2000. Balzac et la Petite Tailleuse chinoise. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Dai, Sijie. 2009. L’Acrobatie aérienne de Confucius. Paris: Flammarion.

    Google Scholar 

  • Dai, Sijie. 2010. 孔子の空中曲芸. Translated by Takeo Yamamoto and Susumu Niijima. Tokyo: Hayakawa Publishing.

    Google Scholar 

  • Dai, Sijie. 2012. Ying tianzi 影天子. Translated by Xiu Weichi and Zhongsen Wu. Taipei: Huangguan wenhua chuban youxian gongsi.

    Google Scholar 

  • DalMolin, Éliane. 2011. “Un éléphant, ça trompe: l'animal et l’Empire”. L’Esprit Créateur 51 (4): 18–31. https://doi.org/10.1353/esp.2011.0052.

  • Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 2004. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Brian Massumi. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Driscoll, Kári, and Eva Hoffmann. 2018. “Introduction: What Is Zoopoetics?” In What Is Zoopoetics? Texts, Bodies, Entanglement, 1–13. Cham: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Ferraro, Alessandra, and Rainier Grutman. 2016. “L’autotraduction littéraire: cadres contextuels et dynamiques textuelles.” In L’Autotraduction littéraire: Perspectives théoriques, 7–17. Paris: Classiques Garnier.

    Google Scholar 

  • Forsdick, Charles. 2000. Victor Segalen and the Aesthetics of Diversity. Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Forsdick, Charles. 2001. “Travelling Concepts: Postcolonial Approaches to Exoticism.” Paragraph 24 (3): 12–29.

    Article  Google Scholar 

  • Gaffric, Gwennaël. 2020. “Collective Space/Time Travel in Chinese Cyberliterature.” In China’s Youth Cultures and Collective Spaces. Creativity, Sociality, Identity and Resistance, 189–202. London : Routledge.

    Google Scholar 

  • Garrigós, Cristina. 2004. “On the Sextuality of Literature.” In Sexualities in American Culture, edited by Alfred Hornung, 173–190. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.

    Google Scholar 

  • Geiss, James. 1987. “The Leopard Quarter during the Cheng-te Reign.” Ming Studies (1): 1–38.

    Article  Google Scholar 

  • Gentes, Eva. 2016. “‘...et ainsi j’ai décidé de me traduire’: Les moments déclencheurs dans la vie littéraire des autotraducteurs.” In L’Autotraduction littéraire: Perspectives théoriques, edited by Alessandra Ferraro and Rainier Grutman, 85–101. Paris: Classiques Garnier.

    Google Scholar 

  • Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Gruzinski, Serge. 2014. The Eagle and the Dragon: Globalization and European Dreams of Conquest in China and Americans in the Sixteenth Century. Translated by Jean Birrell. Kindle Ebook. Cambridge: Polity.

    Google Scholar 

  • Haraway, Donna J. 2008. When Species Meet. London: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Ho, Manh Trung. 2011. “La notion de zhi et ses corrélats dans la culture chinoise. Une méthode pour conduire sa vie. Anthropologie sociale et ethnologie.” Doctoral Thesis. Paris: Université Paris-Diderot—Paris VII.

    Google Scholar 

  • Hokenson, Jan. 2013. “History and Self-Translation.” In Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 39–60. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Hsia, C. T. 1980. The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Hsieh, Daniel. 2008. Love and Women in Early Chinese Fiction. Hong Kong: The Chinese University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. 2013 [2006]. A Theory of Adaptation. 2nd. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Idema, Wilt L. (ed. and trans.). 2010. The Butterfly Lovers: The Legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai: Four Versions, with Related Texts. Indianapolis: Hackett Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Jiang, Huimin. 2016. Jinghua jiushi, yitan yanyun—A Study of Exophone Literary Creation and Textless Back Translation in Lin Yutang’s Moment in Peking 京华旧事 译坛烟云——林语堂 Moment in Peking 无本回译研究. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.

    Google Scholar 

  • Jonsson, Herbert, Lovisa Berg, Chatarina Edfeldt, and Bo G. Jansson. 2021. “Introduction.” In Narratives Crossing Borders: The Dynamics of Cultural Interaction, edited by Herbert Jonsson, Lovisa Berg, Chatarina Edfeldt, and Bo G. Jansson, 1–29. Stockholm: Stockholm University Press

    Google Scholar 

  • Kaminski, Johannes D. 2018. “Introduction.” In Erotic Literature in Adaptation and Translation, edited by Johannes D. Kaminski, 1–12. Oxford: Legenda.

    Google Scholar 

  • Kim, Claire Jean. 2015. Dangerous Crossings: Race, Species, and Nature in a Multicultural Age. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Kristeva, Julia. 1974. Des Chinoises. Paris: Éditions des Femmes.

    Google Scholar 

  • Li, Shuangyi. 2017a. Proust, China and Intertextual Engagement: Translation and Transcultural Dialogue. Singapore: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Li, Xiaofan Amy. 2017b. “Introduction: From the Exotic to the Autoexotic.” PMLA 132 (2): 392–396.

    Google Scholar 

  • Li, Shuangyi. 2022. “Vernacular Imagination and Exophone Reconfiguration in Francophone Chinese Diasporic Literature”. In Vernaculars in an Age of World Literatures, 223–249. London: Bloomsbury Academic.

    Google Scholar 

  • Lin, Yutang. 1957. Lady Wu: A True Story. London: William Heinemann Ltd.

    Google Scholar 

  • Lin, Yutang. 1990. L’Impératrice de Chine. Translated by Christine Barbier-Kontler. Arles: Éditions Philippe Picquier.

    Google Scholar 

  • Lovell, Julia. 2012. “Finding a Place: Mainland Chinese Fiction in the 2000’s.” The Journal of Asian Studies 71 (1): 7–32.

    Article  Google Scholar 

  • Lynn, Richard John (trans.). 1999. The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as interpreted by Wang Bi. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Macé, Marielle. 2011. “Styles animaux.” L’Esprit Créateur 51 (4): 97–105.

    Article  Google Scholar 

  • McClintock, Anne. 1995. Imperial Leather: Race, Gender and Sexuality in the Colonial Contest. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Meng, Sheng. 2014. “Chuanyueju: duozhong boyi de jieguo” 穿越剧: 多种博弈的结果 (“Time-Travel Drama: The Result of Multiple Negotiations”). In Meng Sheng pinglun ji 孟盛评论集 (Meng Sheng’s Critical Essays), by Sheng Meng. Shanghai: Shanghai Huawen Chuangyi Xiezuo Zhongxin.

    Google Scholar 

  • Morris, Pat. 2012. A History of Taxidermy: Art, Science and Bad Taste. Ascot: MPM Publishing .

    Google Scholar 

  • Niu, Jingfan. 2008. Duihua yu ronghe: Cheng Baoyi chuangzuo shijian yanjiu 对话与融合: 程抱一创作实践研究 (Dialogue and Fusion: Research on François Cheng’s Creative Practice). Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press.

    Google Scholar 

  • Nocentelli, Carmen. 2013. Empires of Love: Europe, Asia, and the Making of Early Modern Identity. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

    Book  Google Scholar 

  • Oliver, Kelly. 2009. Animal Lessons: How They Teach Us to be Human. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Orr, Mary. 2003. Intertextuality: Debates and Contexts. Cambridge: Polity.

    Google Scholar 

  • Oustinoff, Michaël. 2001. “Clichés et auto-tradution chez Vladimir Nabokov et Samuel Beckett.” Palimpsestes. Revue de traduction (13): 109–128.

    Article  Google Scholar 

  • Pan, Fujun. 2016. Caomu yuanqing: Zhongguo gudian wenxue zhong de zhiwu shijie 草木缘情: 中国古典文学中的植物世界 (Lives and Sentiments of Herbs and Wood: The World of Plants in Classical Chinese Literature). Dangdang Ebook. Beijing: The Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Parakilas, James. 1998. “How Spain Got a Soul.” In The Exotic in Western Music, edited by Jonathan Bellman, 137–193. Boston: Northeastern University Press.

    Google Scholar 

  • Parker, Jeannie Thomas. 2018. The Mythic Chinese Unicorn. Kindle E-book. Victoria: Friesen Press.

    Google Scholar 

  • Picard, Nicholas. 2018. “Hunting Narratives: Capturing the Lives of Animals.” In What Is Zoopoetics: Texts, Bodies, Entanglement, 27–44. London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Pires, Tomé. 1944. The Suma Oriental of Tomé Pires. Edited by Armando Cortesã. Translated by Armando Cortesã. London: Hakluyt Society.

    Google Scholar 

  • Prinz, Jesse. 2015. “Dürer’s Rhinoceros: Art, Exotica, and Empire.” ArtBouillon. 3 January. Accessed June 17, 2021. http://www.artbouillon.com/2015/01/durers-rhinoceros-art-exotica-and-empire.html.

  • Rabelais, François. 2016. Gargantua. Paris: Flammarion.

    Google Scholar 

  • Richey, Jeffrey. n.d. Confucianism: Modern Age. Accessed June 15, 2021. https://www.patheos.com/library/confucianism/historical-development/modern-age.

  • Rosenlee, Li-Hsiang Lisa. 2006. Confucianism and Women: A Philosophical Interpretation. Albany: State University of New York Press.

    Google Scholar 

  • Salomon, Richard. 1943. “A Trace of Dürer in Rabelais.” Modern Language Notes 58 (7): 498–501.

    Article  Google Scholar 

  • Schmid, Marion. 2013. “Proust at the Ballet: Literature and Dance in Dialogue.” French Studies 67 (2): 184–198.

    Article  Google Scholar 

  • Schoenhals, Michael. 1992. Doing Things with Words in Chinese Politics: Five Studies. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Shan, Sa. 1997. Porte de la Paix Céleste. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Shan, Sa. 1999. Les Quatre Vies du Saule. Kindle E-book. Paris: Grasset.

    Google Scholar 

  • Shan, Sa. 2001. La Joueuse de go. Paris: Grasset.

    Google Scholar 

  • Shan, Sa. 2003. Impératrice. Le Livre de Poche. Paris: Albin Michel.

    Google Scholar 

  • Shan, Sa. 2004. The Girl who Played Go: A Novel. Reprint Edition. London: Vintage.

    Google Scholar 

  • Shan, Sa. 2010. La Cithare nue. Kindle Ebook. Paris: Albin Michel.

    Google Scholar 

  • Shan, Sa. 2011. Liu de sisheng 柳的四生 (The Willow’s Four Lives). Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House.

    Google Scholar 

  • Shan, Sa. 2015. Luoqin 裸琴 (The Naked Zither). Beijing: People’s Literature Publishing House.

    Google Scholar 

  • Scholes, Robert. 1979. Fabulation and Metafiction. Urbana: University of Illinois Press.

    Google Scholar 

  • Shepard, Odel. 1930. The Lore of the Unicorn. London: George Allen & Unwin.

    Google Scholar 

  • Simon, Anne. 2017. “Une arche d’études et de bêtes.” Revue des Sciences Humaines (328): 7–16.

    Article  Google Scholar 

  • Sperti, Valeria. 2016. “La traduction littéraire collaborative entre privilège auctorial et contrôle traductif.” In L’Autotraduction littéraire. Perspectives Théoriques, 141–167. Paris: Classiques Garnier.

    Google Scholar 

  • Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Wallace, Diana. 2005. The Woman’s Historical Novel: British Women Writers, 1900–2000. New York: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Wan, Ming. 1997. “Mingdai Zhong Pu liangguo de diyici zhengshi jiaowang” 明代中葡两国的第一次正式交往 (“The First Formal Contact Between China and Portugal During Ming”). Journal of Chinese Historical Studies 中国史研究 (2): 129–139.

    Google Scholar 

  • Wang, Hongyin, and Huimin Jiang. 2012. “Jinghua jiushi, yitan yanyun—A Study of Exophone Literary Creation and Rootless Back Translation in Lin Yutang’s Moment in Peking 京华旧事, 译坛烟云——林语堂 Moment in Peking 无根回译研究.” Foreign Languages and Their Teaching 外语与外语教学 (2): 65–69.

    Google Scholar 

  • Werner, T. C. 1922. Myths and Legends of China. London: G. G. Harrap.

    Google Scholar 

  • Williams, Wes. 2010. “Histories Natural and Unnatural.” In The Cambridge Companion to Rabelais, 125–140. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Wyatt, Don J. 2012. The Blacks of Premodern China. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

    Google Scholar 

  • Xavier, Subha. 2016. The Migrant Text: Making and Marketing a Global French Literature. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

    Google Scholar 

  • Xie, Guian. 2010. “Tupo weicheng: Ming Wuzong siwujidan de yule shenghuo (shang)” 突破重围: 明武宗肆无忌惮的娱乐生活 (上) (“Breaking Through the Walls: The Ming Emperor Wuzong’s Unscupulous Entertainment Life”. Zijincheng (Forbidden City) (6): 10–15.

    Google Scholar 

  • Zhou, Xiaoping. 2007. “Shenqi Shan Sa” 神奇山飒 (“Magical Shan Sa”). People’s Daily 人民日报 31 (10): 16.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Shuangyi Li .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Li, S. (2021). Translingual Rewriting and Transhistorical Fabulation. In: Travel, Translation and Transmedia Aesthetics. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-5562-3_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics