Abstract
The Vietnamese deaf community communicates via a special language called Vietnamese Sign Language (VSL). Three-dimensional space and hand gesture are primarily used to convey meanings that allow deaf people to communicate among themselves and with non-deaf people around them. It maintains syntax, grammar, and vocabulary which is completely different from regular spoken and/or written Vietnamese. The normal procedure of transformation from spoken and/or written language (SWL) to VSL consists of consecutive steps: (i) Vietnamese word tokenization, (ii) machine translation into written sign language sentences, and (iii) conversion of these written sign language sentences into visual sign gesture. In this procedure, the second step gets the most attention due to the completion of the conveyed message. The basic challenge is that sign language, in general, has limited vocabulary compared to spoken/written language. If the machine translation is poorly performed, the complete message might not be successfully communicated, or in some cases, the conveyed message has a different meaning from the original. Consequently, the high accuracy translation should be maintained in any circumstances. This research is the efforts of evaluating an effective classification algorithm that the authors recommend to be integrated into the workflow of VSL translation. We believe that this is the first showing a quantitative comparison of several classification algorithms used in the workflow. The experimental results show that the translation accuracy rate is 96.7% which strongly support our recommendation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
References
Ban, D.Q.: Ngu phap viet nam (vietnamese grammar) (2004)
Bao, H.T.: About handling vietnamese in information technology, vlsp-kc01/06-10 (2012)
Carroll, J.J.: Repetitions processing using a metric space and the angle of similarity. Centre for Computational Linguistics, Report No. 90/3 (1990)
Cooper, A.: Signed language sovereignties in Vietnam: deaf community responses to ASL-based tourism. In: Freidner, M., Kusters, A. (eds.) Init’sa Small World: International Deaf Spaces and Encounters, pp. 95–111 (2015)
Dumais, S., Platt, J., Heckerman, D., Sahami, M.: Inductive learning algorithms and representations for text categorization (1998)
Hanh, D.P.: Tu dien ngon ngu ky hieu viet (vietnamese sign language dictionary) (2010)
Hanke, T.: Hamnosys-representing sign language data in language resources and language processing contexts. LREC. 4, 1–6 (2004)
Hien, D.T.: Co so cua viec day hoc cho nguoi khiem thinh bang ngon ngu ki hieu (the basis of teaching for deaf people in sign language). VNU J. Sci. Educ. Res. 29(2) (2013)
Hông Phuong, L., Thi Minh Huyên, N., Roussanaly, A., Vinh, H.T.: A hybrid approach to word segmentation of Vietnamese texts. In: Martín-Vide, C., Otto, F., Fernau, H. (eds.) LATA 2008. LNCS, vol. 5196, pp. 240–249. Springer, Heidelberg (2008). https://doi.org/10.1007/978-3-540-88282-4_23
Jennings, V., Elliott, R., Kennaway, R., Glauert, J.: Requirements for a signing avatar. In: Proceedings of the Workshop on Corpora and Sign Language Technologies (CSLT), LREC, pp. 33–136 (2010)
Kennaway, R.: Experience with and requirements for a gesture description language for synthetic animation. In: Camurri, A., Volpe, G. (eds.) GW 2003. LNCS (LNAI), vol. 2915, pp. 300–311. Springer, Heidelberg (2004). https://doi.org/10.1007/978-3-540-24598-8_28
My, C.X.: Tu dien ngon ngu ky hieu viet vsdic (vietnamese sign language dictionary - vsdic) (2004)
Nagao, M.: A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle. In: Artificial and Human Intelligence, pp. 351–354 (1984)
Ngon, N.C., Da, Q.L.: Application of hamnosys and avatar 3D jasigning to construction of vietnamese sign language animations. J. Sci. Technol. 1(11), 61–65 (2017)
Phi, L.T., Nguyen, H.D., Bui, T.Q., Vu, T.T.: A glove-based gesture recognition system for Vietnamese sign language. In: 2015 15th International Conference on Control, Automation and Systems (ICCAS), pp. 1555–1559. IEEE (2015)
Quach, L.D., Nguyen, C.N.: Conversion of the Vietnammese grammar into sign language structure using the example-based machine translation algorithm. In: 2018 International Conference on Advanced Technologies for Communications (ATC), pp. 27–31. IEEE (2018)
Quinlan, J.R.: C4.5 Programs for Machine Learning. Elsevier, Amsterdam (2014)
Sahoo, A.K., Mishra, G.S., Ravulakollu, K.K.: Sign language recognition: state of the art. ARPN J. Eng. Appl. Sci. 9(2), 116–134 (2014)
khoa hoc giao duc va Trung tam nghien cuu giao duc tre khuyet tat (Institute of educational science, V., research center for children with disabilities): Ky hieu cu chi dieu bo cua nguoi diec viet nam (gestures of vietnamese deaf people) (2002)
Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., Makhoul, J.: A study of translation edit rate with targeted human annotation. In: Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas, vol. 200 (2006)
Van Hiep, N.: Vietnamese linguistics over 30 years of renovation and development. Vietnam Soc. Sci. (4), 41
Vietnam, U.: People with disabilities in Vietnam: key findings from the 2009 Viet Nam population and housing census (2011)
Witten, I.H., Frank, E., Hall, M.A., Pal, C.J.: Data Mining: Practical Machine Learning Tools and Techniques. Morgan Kaufmann, San Francisco (2016)
Woodward, J., Hoa, N.T.: Where sign language studies has led us in forty years: opening high school and university education for deaf people in viet nam through sign language analysis, teaching, and interpretation. Sign Lang. Stud. 13(1), 19–36 (2012)
Acknowledgment
Many thanks to the MOET’s Research Project named “A study of proposing a solution to translate TV’s News into 3D sign language animations for the deaf”, project code no.: B2013-16-31, for funding this study. The authors would like to thank the Center for Research and Education of the Deaf and Hard of Hearing for supporting this study.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this paper
Cite this paper
Quach, LD., Duong-Trung, N., Vu, AV., Nguyen, CN. (2020). Recommending the Workflow of Vietnamese Sign Language Translation via a Comparison of Several Classification Algorithms. In: Nguyen, LM., Phan, XH., Hasida, K., Tojo, S. (eds) Computational Linguistics. PACLING 2019. Communications in Computer and Information Science, vol 1215. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-6168-9_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-6168-9_12
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-6167-2
Online ISBN: 978-981-15-6168-9
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)