Abstract
In this chapter, we first look at some milestones in the development of interpreting training in China and examine the model of training through the lenses of three paradigms of curriculum development—perennial analytic, practical enquiry, and critical praxis. In the context of the new IT age, we discuss the technological elements to be integrated in the interpreting curriculum and elaborate on the potential of engaging trainee interpreters in corpus-based practical enquiries in the course of their task/project completion. We draw on critical social theories to examine interpreter training and the related ethical issues, an ‘underdeveloped’ area in interpreting practice and training in China. We revisit the recent literature on technology-assisted interpreter training and advance our observations on the implications for interpreter training.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References in English
Aston, G. (2018). Acquiring the language of interpreters: A corpus-based approach. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies (pp. 83–96). Singapore: Springer Singapore.
Bale, R. (2013). Undergraduate consecutive interpreting and lexical knowledge: The role of spoken corpora. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 27–50.
Banchi, H., & Bell, R. (2008). The many levels of inquiry. Science and Children, 46(2), 26–29.
Bendazzoli, C. (2018). Corpus-based interpreting studies: Past, present and future developments of a (Wired) cottage industry. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies (pp. 1–19). Singapore: Springer Singapore.
Bendazzoli, C., & Annalisa, S. (2005). An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation-Saarbrücken: 2–6.
Braun, S., & Slater, C. (2014). Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 469–485.
Fantinuoli, C. (2017). Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation and Interpreting, 9 (2), 24–37. https://search.proquest.com/docview/2139097189?accountid=12206.
Hu, Y. (2008). The role and designing principles of theoretical components in interpreting textbooks. M.A. thesis, Guangdong University of Foreign Studies.
Joyce, B. R., Weil, M., & Calhoun, E. (2014). Models of teaching (9th ed.). Upper Saddle River, NJ: Pearson Education.
Ko, L. (2020) Translation and Interpreting Assessment Schemes: NAATI versus CATTI. In Lily Lim & Defeng Li (Eds.), Key Issues in Translation Studies in China: Reflections and New Insights (pp. 161-194). Singapore: Springer Singapore.
Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, X. (2015). Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: A case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters. Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 323–341.
Lim, L. (2007). Computer assisted training for interpreters’ vocabulary preparation. In C. Gitsaki (Ed.), Language and languages: Global and local tensions (pp. 271–291). Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Lim, L. (2013). Examining students’ perceptions of computer-assisted interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 71–89.
Lim, L. (2014). Engaging student interpreters in vocabulary building: Web search with computer workbench. ReCALL, 26(3), 355–373.
Lim, L. (2015). Moving from the language lab to the interpreting booth: Student perceptions. In L. Ko & P. Chen (Eds.), Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific (pp. 351–368). Leiden: Brill|Rodopi.
Lim, L. (2016). Contemporary interpreting curriculum: CI techniques and practice (現代口譯教程 CI 技巧及實踐). Taipei: Bookman Books Ltd.
Liu, X., & Hale, S. (2017). Facework strategies in interpreter-mediated cross-examinations: a corpus-assisted approach. The Interpreters’ Newsletter, 2017(22), 57–77.
Merlini, R. (1996). InterprIT—Consecutive interpretation module. The Interpreters’ Newsletter, 7, 31–41.
Russo, M., Bendazzoli, C., & Defrancq, B. (Eds.). (2018). Making way in corpus-based interpreting studies. Singapore: Springer Singapore.
Nebot, E. M. (2008). Corpus-based activities in legal translator training. Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 221–252.
Sahin, M. (2013). Virtual worlds in interpreter training. Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 91–106.
Sandrelli, A. (2003). New technologies in interpreter training: CAIT. In H. Gerzymisch-Arbogast, E. Hajičová, P. Sgall, Z. Jettmarová, A. Rothkegel, & D. Rothfuß-Bastian (Eds.), Textologie und Translation (pp. 261–293). Gunter Narr: Tübingen.
Sandrelli, A. (2005). Designing CAIT (computer-assisted interpreter training) tools: Black Box. In H. Gerzymisch-Arbogast, et al. (Eds.), Challenges of multidimensional translation. St. Jerome: Manchester.
Schubert, W. (1987). Curriculum: Perspective, paradigm, and possibility. Upper Saddle River, N.J.: Prentice Hall.
Schubert, W. (2018). Perspectives on evaluation from curricular contexts. In Education Policy Analysis Archives 26 (Special Issue, Historical and Contemporary Perspectives on Educational Evaluation: Dialogues with the International Academy of Education) (pp. 1–22). https://doi.org/10.14507/epaa.26.3812.
Schwab, J. J. (1970/2013). The practical: A language for curriculum. Journal of Curriculum Studies, 45 (5), 591–621. https://doi.org/10.1080/00220272.2013.809152.
Tyler, R. W. (1949). Basic principles of curriculum and instruction. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Wang, B., & Lei, M. (2011). Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. In Robin Setton (Ed.), Interpreting Chinese, interpreting China (pp. 157–173). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Ren, W., Guo, C., & Huang, J. 任文, 郭聰 and 黃娟 (2019) 改革開放以來中國口譯研究40年考察 (A review of China’s 40 years of interpreting studies since reform and opening up). 外語教育研究前沿 (Foreign Language Education in China), 2(1), 27-37.
Wang, B. 王斌華 (2018) 中國口譯研究40年: 歷程、成就和展望 (Interpreting Studies in China in the Past 40 Years: Progress and Prospects). 當代外語研究 (Contemporary Foreign Languages Studies), 3, 48–56, 67.
Zhong, W. 仲偉合 (2019) 改革開放40年我國翻譯專業教育: 成就、挑戰與發展. 中國翻譯 (Chinese Translators Journal), 40(1), 68–75.
Zhou, Y. 周以 (2019) “我國本科口譯教學研究綜述——基于核心期刊的調查”. 蘭州教育學院學報 (Journal of Lanzhou Institute of Education), 35(12), 141–143.
References in Chinese
Bao, C. 鮑川運. (2009). “翻譯師資培訓: 翻譯教學成功的關鍵.” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (2), 46–47.
Chen, J., & Wu, Q. 陳菁, & 吳瓊. (2019). “信息技術輔助下的中西口譯教學: 演變與展望 (IT-Assisted Interpreter Training in Retrospect and Prospect).” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (2), 68–78.
Chen, S. 陳圣白. (2015). “基于語料庫的口譯翻轉課堂教學模式創新研究 (Innovative Study on the Corpus-based Model of the Flipped Classroom Interpretation Teaching).” 外語電化教學 (Technology Enhanced Foreign Language Education) (6), 31–36.
Deng, C., & Wen, J. 鄧春, & 文軍. (2012). “我國社區口譯的現狀調查及其啟示 (A Survey of the Present Situation of Community Interpreting in China and Its Implications).” 外國語文 (Foreign Language and Literature) 28 (5), 113–117.
Deng, J. 鄧軍濤. (2018). “口譯教學語料庫: 內涵、機制與展望 (Speech repository for interpreter training: Concepts, mechanisms and prospects).” 外語界 (Foreign Language World) (3), 46–54.
Deng, J., & Liu, M. 鄧軍濤, & 劉夢蓮. 2020). “面向口譯教學的視頻語料資源庫深度開發機制研究 (Deep processing mechanisms of the conversion of video corpora to speech repository for interpreting teaching).” 外語教育研究前沿 (Foreign Language Education in China) 3 (1), 37–43.
Jiao, D. 焦丹. (2016). “口譯教學動態模式構建研究 (Toward a Dynamic Model of Interpretation Teaching Based on China-Aid Training Projects).” 外語電化教學 (Technology Enhanced Foreign Language Education) (5), 83–89.
Li, Z., & Li, D. 李智, & 李德鳳. (2019). “人工智能時代口譯員信息技術素養研究.” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (6), 81–87.
Lim, L. 林燕玲. (2017). “澳門醫院口譯服務: 探討與規劃 (Interpreting service for Macao hospitals: discussion and planning).” In 澳門語言文化研究 (Studies of Languages and Culture in Macao) (2016), edited by 李向玉, 347–357. 澳門 (Macao): 澳門理工學院 (Macao Polytechnic Institute).
Liu, H. 劉和平. (2016). “中國口譯教育十年: 反思與展望.” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (3), 46–52.
Liu, H., & Lei, Z. 劉和平, & 雷中華. (2017). “對口譯職業化 + 專業化趨勢的思考: 挑戰與對策.” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (4), 77–83.
Liu, J. 劉劍. (2017). “基于多模態語料庫的口譯教學模式研究 (Teaching Interpretation with a Multimodal Interpreting Corpus).” 外語電化教學 (Technology Enhanced Foreign Language Education) (2), 9–14, 21.
Liu, J. 劉劍. (2019). “四款可用于多模態口譯語料庫建設的軟件功能比較研究.” 文化創新比較研究 (31), 63–64.
Liu, J., & Zhang, F. 劉建軍, & 張福勇. (2012). “國外社區口譯研究文獻計量分析 (Research on community interpreting in western countries—A bibliometric study).” 外語教學理論與實踐 (Foreign Language Learning Theory and Practice) (2), 73–81, 88.
Long, J., & Liu, J. 龍吉星, & 劉瑾. (2018). “我國翻譯師資建設的回顧與前瞻 (Reflections on Translation Teacher Training in China: Retrospect and Prospect).” 上海翻譯 (Shanghai Journal of Translators) (5), 66–69.
Ran, Y. 冉永紅. (2013). “新形勢下的本科口譯教學.” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (5), 44–48.
Ren, W. 任文. (2018). “新時代語境下翻譯人才培養模式再探究: 問題與出路 (Training Translators and Interpreters in the New Era: Challenges and Recommendations).” 當代外語研究 (Contemporary Foreign Languages Studies) 92 (6), 92–98.
Ren, W., & Xu, H. 任文, & 徐寒. (2013). “社區口譯中的場域、慣習和資本——口譯研究的社會學視角 (Field, Habitus and Capital in Community Interpreting).” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (5), 16–22.
Su, W. 蘇偉. (2010). “從“傳聲筒”到“醫患關系的協調者”——一項針對醫療譯員角色的實證研究.” 外語研究 (5), 84–88.
Tang, F. 唐芳. (2016). “基于PACCEL-S的口譯語料庫研究及其對口譯教學的啟示 (Interpreting Studies based on PACCEL-S and Their Implications on Interpreting Pedagogy).” 樂山師范學院學報 (Journal of Leshan Normal University) 31 (6), 112–116.
Wang, H., & Yang, C. 王華樹, & 楊承淑. (2019). “人工智能時代的口譯技術發展:概念、影響與趨勢 (Interpreting Technologies in the Era of Artificial Intelligence: Concepts, Influences and Trends).” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (6), 69–79.
Wen, J., & Liu, W. 文軍, & 劉威. (2007). “任務型教學法運用于口譯教學的實驗研究 (Applying a Task-based Approach to the Teaching of Interpreting: An Empirical Study).” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (4), 42–46.
Xu, Q. 徐謙謙. (2019). “口譯語料庫在口譯教學中的應用.” 文教資料 (28), 34–37.
Zhan, C. 詹成. (2010). “中國口譯教學三十年: 發展及現狀 (Thirty Years of the Teaching of Interpreting in China: Evolution and Status Quo).” 廣東外語外貿大學學報 (Journal of Guangdong University of Foreign Studies) (6), 89–92.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Lim, L. (2020). Interpreting Training in China: Past, Present, and Future. In: Lim, L., Li, D. (eds) Key Issues in Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-5865-8_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-5865-8_7
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-5864-1
Online ISBN: 978-981-15-5865-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)