Skip to main content

Interpreting Training in China: Past, Present, and Future

  • Chapter
  • First Online:
Key Issues in Translation Studies in China

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

In this chapter, we first look at some milestones in the development of interpreting training in China and examine the model of training through the lenses of three paradigms of curriculum development—perennial analytic, practical enquiry, and critical praxis. In the context of the new IT age, we discuss the technological elements to be integrated in the interpreting curriculum and elaborate on the potential of engaging trainee interpreters in corpus-based practical enquiries in the course of their task/project completion. We draw on  critical social theories to examine interpreter training and the related ethical issues, an ‘underdeveloped’ area in interpreting practice and training in China. We revisit the recent literature on technology-assisted interpreter training and advance our observations on the implications for interpreter training.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 139.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References in English

  • Aston, G. (2018). Acquiring the language of interpreters: A corpus-based approach. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies (pp. 83–96). Singapore: Springer Singapore.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bale, R. (2013). Undergraduate consecutive interpreting and lexical knowledge: The role of spoken corpora. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 27–50.

    Article  Google Scholar 

  • Banchi, H., & Bell, R. (2008). The many levels of inquiry. Science and Children, 46(2), 26–29.

    Google Scholar 

  • Bendazzoli, C. (2018). Corpus-based interpreting studies: Past, present and future developments of a (Wired) cottage industry. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies (pp. 1–19). Singapore: Springer Singapore.

    Google Scholar 

  • Bendazzoli, C., & Annalisa, S. (2005). An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation-Saarbrücken: 2–6.

    Google Scholar 

  • Braun, S., & Slater, C. (2014). Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 469–485.

    Article  Google Scholar 

  • Fantinuoli, C. (2017). Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation and Interpreting, 9 (2), 24–37. https://search.proquest.com/docview/2139097189?accountid=12206.

  • Hu, Y. (2008). The role and designing principles of theoretical components in interpreting textbooks. M.A. thesis, Guangdong University of Foreign Studies.

    Google Scholar 

  • Joyce, B. R., Weil, M., & Calhoun, E. (2014). Models of teaching (9th ed.). Upper Saddle River, NJ: Pearson Education.

    Google Scholar 

  • Ko, L. (2020) Translation and Interpreting Assessment Schemes: NAATI versus CATTI. In Lily Lim & Defeng Li (Eds.), Key Issues in Translation Studies in China: Reflections and New Insights (pp. 161-194). Singapore: Springer Singapore.

    Google Scholar 

  • Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Li, X. (2015). Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: A case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters. Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 323–341.

    Article  Google Scholar 

  • Lim, L. (2007). Computer assisted training for interpreters’ vocabulary preparation. In C. Gitsaki (Ed.), Language and languages: Global and local tensions (pp. 271–291). Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Lim, L. (2013). Examining students’ perceptions of computer-assisted interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 71–89.

    Article  Google Scholar 

  • Lim, L. (2014). Engaging student interpreters in vocabulary building: Web search with computer workbench. ReCALL, 26(3), 355–373.

    Article  Google Scholar 

  • Lim, L. (2015). Moving from the language lab to the interpreting booth: Student perceptions. In L. Ko & P. Chen (Eds.), Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific (pp. 351–368). Leiden: Brill|Rodopi.

    Google Scholar 

  • Lim, L. (2016). Contemporary interpreting curriculum: CI techniques and practice (現代口譯教程 CI 技巧及實踐). Taipei: Bookman Books Ltd.

    Google Scholar 

  • Liu, X., & Hale, S. (2017). Facework strategies in interpreter-mediated cross-examinations: a corpus-assisted approach. The Interpreters’ Newsletter, 2017(22), 57–77.

    Google Scholar 

  • Merlini, R. (1996). InterprIT—Consecutive interpretation module. The Interpreters’ Newsletter, 7, 31–41.

    Google Scholar 

  • Russo, M., Bendazzoli, C., & Defrancq, B. (Eds.). (2018). Making way in corpus-based interpreting studies. Singapore: Springer Singapore.

    Google Scholar 

  • Nebot, E. M. (2008). Corpus-based activities in legal translator training. Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 221–252.

    Article  Google Scholar 

  • Sahin, M. (2013). Virtual worlds in interpreter training. Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 91–106.

    Article  Google Scholar 

  • Sandrelli, A. (2003). New technologies in interpreter training: CAIT. In H. Gerzymisch-Arbogast, E. Hajičová, P. Sgall, Z. Jettmarová, A. Rothkegel, & D. Rothfuß-Bastian (Eds.), Textologie und Translation (pp. 261–293). Gunter Narr: Tübingen.

    Google Scholar 

  • Sandrelli, A. (2005). Designing CAIT (computer-assisted interpreter training) tools: Black Box. In H. Gerzymisch-Arbogast, et al. (Eds.), Challenges of multidimensional translation. St. Jerome: Manchester.

    Google Scholar 

  • Schubert, W. (1987). Curriculum: Perspective, paradigm, and possibility. Upper Saddle River, N.J.: Prentice Hall.

    Google Scholar 

  • Schubert, W. (2018). Perspectives on evaluation from curricular contexts. In Education Policy Analysis Archives 26 (Special Issue, Historical and Contemporary Perspectives on Educational Evaluation: Dialogues with the International Academy of Education) (pp. 1–22). https://doi.org/10.14507/epaa.26.3812.

  • Schwab, J. J. (1970/2013). The practical: A language for curriculum. Journal of Curriculum Studies, 45 (5), 591–621. https://doi.org/10.1080/00220272.2013.809152.

  • Tyler, R. W. (1949). Basic principles of curriculum and instruction. Chicago, IL: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Wang, B., & Lei, M. (2011). Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. In Robin Setton (Ed.), Interpreting Chinese, interpreting China (pp. 157–173). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ren, W., Guo, C., & Huang, J. 任文, 郭聰 and 黃娟 (2019) 改革開放以來中國口譯研究40年考察 (A review of China’s 40 years of interpreting studies since reform and opening up). 外語教育研究前沿 (Foreign Language Education in China), 2(1), 27-37.

    Google Scholar 

  • Wang, B. 王斌華 (2018) 中國口譯研究40年: 歷程、成就和展望 (Interpreting Studies in China in the Past 40 Years: Progress and Prospects). 當代外語研究 (Contemporary Foreign Languages Studies), 3, 48–56, 67.

    Google Scholar 

  • Zhong, W. 仲偉合 (2019) 改革開放40年我國翻譯專業教育: 成就、挑戰與發展. 中國翻譯 (Chinese Translators Journal), 40(1), 68–75.

    Google Scholar 

  • Zhou, Y. 周以 (2019) “我國本科口譯教學研究綜述——基于核心期刊的調查”. 蘭州教育學院學報 (Journal of Lanzhou Institute of Education), 35(12), 141–143.

    Google Scholar 

References in Chinese

  • Bao, C. 鮑川運. (2009). “翻譯師資培訓: 翻譯教學成功的關鍵.” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (2), 46–47.

    Google Scholar 

  • Chen, J., & Wu, Q. 陳菁, & 吳瓊. (2019). “信息技術輔助下的中西口譯教學: 演變與展望 (IT-Assisted Interpreter Training in Retrospect and Prospect).” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (2), 68–78.

    Google Scholar 

  • Chen, S. 陳圣白. (2015). “基于語料庫的口譯翻轉課堂教學模式創新研究 (Innovative Study on the Corpus-based Model of the Flipped Classroom Interpretation Teaching).” 外語電化教學 (Technology Enhanced Foreign Language Education) (6), 31–36.

    Google Scholar 

  • Deng, C., & Wen, J. 鄧春, & 文軍. (2012). “我國社區口譯的現狀調查及其啟示 (A Survey of the Present Situation of Community Interpreting in China and Its Implications).” 外國語文 (Foreign Language and Literature) 28 (5), 113–117.

    Google Scholar 

  • Deng, J. 鄧軍濤. (2018). “口譯教學語料庫: 內涵、機制與展望 (Speech repository for interpreter training: Concepts, mechanisms and prospects).” 外語界 (Foreign Language World) (3), 46–54.

    Google Scholar 

  • Deng, J., & Liu, M. 鄧軍濤, & 劉夢蓮. 2020). “面向口譯教學的視頻語料資源庫深度開發機制研究 (Deep processing mechanisms of the conversion of video corpora to speech repository for interpreting teaching).” 外語教育研究前沿 (Foreign Language Education in China) 3 (1), 37–43.

    Google Scholar 

  • Jiao, D. 焦丹. (2016). “口譯教學動態模式構建研究 (Toward a Dynamic Model of Interpretation Teaching Based on China-Aid Training Projects).” 外語電化教學 (Technology Enhanced Foreign Language Education) (5), 83–89.

    Google Scholar 

  • Li, Z., & Li, D. 李智, & 李德鳳. (2019). “人工智能時代口譯員信息技術素養研究.” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (6), 81–87.

    Google Scholar 

  • Lim, L. 林燕玲. (2017). “澳門醫院口譯服務: 探討與規劃 (Interpreting service for Macao hospitals: discussion and planning).” In 澳門語言文化研究 (Studies of Languages and Culture in Macao) (2016), edited by 李向玉, 347–357. 澳門 (Macao): 澳門理工學院 (Macao Polytechnic Institute).

    Google Scholar 

  • Liu, H. 劉和平. (2016). “中國口譯教育十年: 反思與展望.” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (3), 46–52.

    Google Scholar 

  • Liu, H., & Lei, Z. 劉和平, & 雷中華. (2017). “對口譯職業化 + 專業化趨勢的思考: 挑戰與對策.” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (4), 77–83.

    Google Scholar 

  • Liu, J. 劉劍. (2017). “基于多模態語料庫的口譯教學模式研究 (Teaching Interpretation with a Multimodal Interpreting Corpus).” 外語電化教學 (Technology Enhanced Foreign Language Education) (2), 9–14, 21.

    Google Scholar 

  • Liu, J. 劉劍. (2019). “四款可用于多模態口譯語料庫建設的軟件功能比較研究.” 文化創新比較研究 (31), 63–64.

    Google Scholar 

  • Liu, J., & Zhang, F. 劉建軍, & 張福勇. (2012). “國外社區口譯研究文獻計量分析 (Research on community interpreting in western countries—A bibliometric study).” 外語教學理論與實踐 (Foreign Language Learning Theory and Practice) (2), 73–81, 88.

    Google Scholar 

  • Long, J., & Liu, J. 龍吉星, & 劉瑾. (2018). “我國翻譯師資建設的回顧與前瞻 (Reflections on Translation Teacher Training in China: Retrospect and Prospect).” 上海翻譯 (Shanghai Journal of Translators) (5), 66–69.

    Google Scholar 

  • Ran, Y. 冉永紅. (2013). “新形勢下的本科口譯教學.” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (5), 44–48.

    Google Scholar 

  • Ren, W. 任文. (2018). “新時代語境下翻譯人才培養模式再探究: 問題與出路 (Training Translators and Interpreters in the New Era: Challenges and Recommendations).” 當代外語研究 (Contemporary Foreign Languages Studies) 92 (6), 92–98.

    Google Scholar 

  • Ren, W., & Xu, H. 任文, & 徐寒. (2013). “社區口譯中的場域、慣習和資本——口譯研究的社會學視角 (Field, Habitus and Capital in Community Interpreting).” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (5), 16–22.

    Google Scholar 

  • Su, W. 蘇偉. (2010). “從“傳聲筒”到“醫患關系的協調者”——一項針對醫療譯員角色的實證研究.” 外語研究 (5), 84–88.

    Google Scholar 

  • Tang, F. 唐芳. (2016). “基于PACCEL-S的口譯語料庫研究及其對口譯教學的啟示 (Interpreting Studies based on PACCEL-S and Their Implications on Interpreting Pedagogy).” 樂山師范學院學報 (Journal of Leshan Normal University) 31 (6), 112–116.

    Google Scholar 

  • Wang, H., & Yang, C. 王華樹, & 楊承淑. (2019). “人工智能時代的口譯技術發展:概念、影響與趨勢 (Interpreting Technologies in the Era of Artificial Intelligence: Concepts, Influences and Trends).” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (6), 69–79.

    Google Scholar 

  • Wen, J., & Liu, W. 文軍, & 劉威. (2007). “任務型教學法運用于口譯教學的實驗研究 (Applying a Task-based Approach to the Teaching of Interpreting: An Empirical Study).” 中國翻譯 (Chinese Translators Journal) (4), 42–46.

    Google Scholar 

  • Xu, Q. 徐謙謙. (2019). “口譯語料庫在口譯教學中的應用.” 文教資料 (28), 34–37.

    Google Scholar 

  • Zhan, C. 詹成. (2010). “中國口譯教學三十年: 發展及現狀 (Thirty Years of the Teaching of Interpreting in China: Evolution and Status Quo).” 廣東外語外貿大學學報 (Journal of Guangdong University of Foreign Studies) (6), 89–92.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Lily Lim .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Lim, L. (2020). Interpreting Training in China: Past, Present, and Future. In: Lim, L., Li, D. (eds) Key Issues in Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-5865-8_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-5865-8_7

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-15-5864-1

  • Online ISBN: 978-981-15-5865-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics