Abstract
The previous chapter presented the results of each of the six research questions on sight translation styles. This chapter attempts to provide my own interpretations of the findings and discuss the implications of the results for cognitive processes of sight translation. Section 6.1 will begin with a discussion of global translation styles, namely eye-movement behaviors in preparation and in actual sight translation, followed by discussions on how gaze behaviors in preparation influence gaze behaviors in actual sight translation, and behavioral styles of reading-speech coordination at the textual level in Sects. 6.2 and 6.3, respectively. The findings related to local translation styles, namely problem identification behaviors, problem-solving behaviors, and local coordination behaviors as affected by translation problems, will be discussed in Sects. 6.4, 6.5, and 6.6, respectively. Lastly, Sect. 6.7 will discuss how language-pair specificity plays a role in interpreters’ eye-movement behaviors in sight translation, followed by a discussion of the usefulness of eye-tracking methodology in Sect. 6.8.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 17–40). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Angelone, E. (2018). Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data. In I. Lacruz & Riitta Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 17–36). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bassnett, S. (2013). Translation studies. London and New York: Routledge.
Baxter, R. N. (2016). Exploring the possible effects of visual presentations on synchronicity and lag in simultaneous interpreting. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (27), 9–23.
Breedveld, H. (2002). Translation processes in time. Target, 14(2), 221–240. https://doi.org/10.1075/target.14.2.03bre.
China International Publishing Group, and China Academy of Translation. (2016). Keywords to understand China. Beijing: New World Press [中国外文出版发行事业局, 中国翻译研究院. 2016. 《中国关键词》. 北京: 新世界出版社.].
Chmiel, A., Janikowski, P., & Cieślewicz, A. in press. The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting. Interpreting.
Chmiel, A., & Lijewska, A. (2019). Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target, 31(3), 378–397.
Chmiel, A., & Mazur, I. (2013). Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters. In C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, & M. Bartłomiejczyk (Eds.), Tracks and treks in translation studies (pp. 189–205). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
da Silva, I.A.L., Alves, F., Schmaltz, M., Pagano, A., Wong, D., Chao, L., Leal, A.L.V., Quaresma, P., Garcia, C., & da Silva, G.E. (2017). Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair. In Jakobsen, A.L., & Bartolomé, M.-L. (Eds.), Translation in Transition: Between cognition, computing and technology (pp. 107–134). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dragsted, B. (2010). Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory. In Gregory M. Shreve & Erik Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 41–62). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dragsted, B., & Carl, Michael. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133–158. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.6.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Guo, K., Soornack, Y., & Settle, R. (2019). Expression-dependent susceptibility to face distortions in processing of facial expressions of emotion. Vision Research, 157, 112–122. https://doi.org/10.1016/j.visres.2018.02.001.
Ho, C.-E. (2017). An integrated eye-tracking study into the cognitive process of English-Chinese sight translation: Impacts of training and experience. PhD diss.: National Taiwan Normal University.
Holmqvist, K., Nyström, M., Andersson, R., Dewhurst, R., Jarodzka, H., & Van de Weijer, J. (2011). Eye tracking: A comprehensive guide to methods and measures. Oxford: Oxford University Press.
Hvelplund, K. T. (2017). Four fundamental types of reading during translation. In Jakobsen, A.L., & Bartolomé M.-L. (Eds.), Translation in Transition: Between cognition, computing and technology (pp. 55–77). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hyönä, J., Lorch, R. F., & Mike, R. (2003). Eye movement measures to study global text processing. In J. Hyönä, R. Radach, & H. Deubel (Eds.), The mind’s eye: Cognitive and applied aspects of eye movement research (pp. 313–334). Amsterdam: Elsevier.
Inhoff, A. W., Solomon, Matthew, Radach, R., & Seymour, B. A. (2011). Temporal dynamics of the eye–voice span and eye movement control during oral reading. Journal of Cognitive Psychology, 23(5), 543–558. https://doi.org/10.1080/20445911.2011.546782.
Ito, J., Yamane, Y., Suzuki, M., Maldonado, P., Fujita, I., Tamura, H., et al. (2017). Switch from ambient to focal processing mode explains the dynamics of free viewing eye movements. Scientific Reports, 7, 1–14. https://doi.org/10.1038/s41598-017-01076-w.
Jakobsen, A. L. (2016). Are gaze shifts a key to a translator’s text segmentation? Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 149–173. https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0015.
Ji, M. (2012). Translation and scientific terminology. In M. P. Oakes & M. Ji (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies (pp. 251–273). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Korpal, P., & Stachowiak-Szymczak, K. (2018). The whole picture: Processing of numbers and their context in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 54(3), 335–354. https://doi.org/10.1515/psicl-2018-0013.
Krings, H. P. (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, Ohio and London: Kent State University Press.
Kunze, K., Utsumi, Y., Shiga, Y., Kise, K., & Bulling, A. 2013. I know what you are reading: Recognition of document types using mobile eye tracking. In Proceedings of the 2013 international symposium on wearable computers: ACM.
Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented research into interpreting-Examples from a case-study. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 26, 39–64. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v14i26.25638.
Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta, 49(2), 294–306. https://doi.org/10.7202/009352ar.
Le Meur, O., & Baccino, T. (2013). Methods for comparing scanpaths and saliency maps: Strengths and weaknesses. Behavior Research Methods, 45(1), 251–266. https://doi.org/10.3758/s13428-012-0226-9.
Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57(3), 694–714. https://doi.org/10.7202/1017087ar.
Ma, X. (2019). Effect of word order asymmetry on cognitive process of English-Chinese sight translation by interpreting trainees: Evidence from eye-tracking. PhD diss.: The Hong Kong Polytechnic University.
Min, F. (2007). Cultural issues in Chinese idioms translation. Perspectives, 15(4), 215–229. https://doi.org/10.1080/13670050802401445.
Olalla-Soler, C. (2019). Using translation strategies to solve cultural translation problems: Differences between students and professional translators. Perspectives, 27(3), 367–388. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1549574.
Pannasch, S., Helmert, J. R., Roth, K., Herbold, A.-K., & Walter, H. (2008). Visual fixation durations and saccade amplitudes: Shifting relationship in a variety of conditions. Journal of Eye Movement Research, 2(2), 1–19. https://doi.org/10.16910/jemr.2.2.4.
Rojo, A., & Valenzuela, J. (2013). Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 283–310). Berlin: De Gruyter Mouton.
Sandberg, H., Gidlöf, K., & Holmberg, N. (2011). Children’s exposure to and perceptions of online advertising. International Journal of Communication, 5, 30.
Schaeffer, M., & Carl, M. (2013). Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 169–190. https://doi.org/10.1075/tis.8.2.03sch.
Schaeffer, M., & Carl, M. (2017). Language processing and translation. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting (pp. 117–154). Berlin: Language Science Press.
Schaeffer, M.J., Paterson, K.B., McGowan, V.A., White, S.J., & Malmkjær, K. (2017). Reading for translatoin. In Jakobsen, A.L, & Bartolomé M.-L. (Eds.), Translation in Transition: Between cognition, computing and technology (pp. 17–53). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Seeber, Kilian G., & Kerzel, Dirk. (2012). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228–242. https://doi.org/10.1177/1367006911402982.
Shreve, G.M., & Lacruz, I. (2017). Aspects of a cognitive model of translation. In Schwieter, J.W. & Ferreira, A. (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 127–143). West Sussex: Wiley-Blackwell.
Stachowiak-Szymczak, K. (2019). Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting. New York: Springer.
Su, W., & Li, D. (2019). Identifying translation problems in English–Chinese sight translation: An eye-tracking experiment. Translation and Interpreting Studies, 14(1), 110–134. https://doi.org/10.1075/tis.00033.su.
Tiselius, E., & Jenset, G. B. (2011). Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 269–300). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vergilino-Perez, D., Collins, T., & Doré-Mazars, K. (2004). Decision and metrics of refixations in reading isolated words. Vision Research, 44(17), 2009–2017. https://doi.org/10.1016/j.visres.2004.03.012.
Xi, J. (2017). Xi Jinping: The Governance of China II. Beijing: Foreign Language Press.
Zhang, H., Yang, Y., Jiexin, G., & Ji, F. (2013). ERP correlates of compositionality in Chinese idiom comprehension. Journal of Neurolinguistics, 26(1), 89–112. https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2012.05.002.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Su, W. (2020). Gaze Behaviors, Interpreting Styles, and Language Specificity. In: Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3_6
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-5674-6
Online ISBN: 978-981-15-5675-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)