Abstract
The previous chapters have outlined the research background and reviewed relevant literature on translation styles . This chapter aims to present details of the research design in order to explore possible behavioral patterns in sight translation. Eye-tracking method will be the research tool in this project. In this chapter, I will first describe the indicators for each research question in Sect. 4.1. Following that, the process of data collection, including the recruitment of research participants, the application of the eye tracker, the selection of experimental stimuli, and the procedure of the sight translation task will be discussed in Sect. 4.2. Finally, the process of how the data collected in the present experiment will be analyzed will be discussed in Sect. 4.3.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43–67. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.05agr.
Angelone, E. (2018). Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 17–36). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baayen, H. (2008). Analyzing linguistic data: A Practical introduction to statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press.
Baayen, R. H., & Milin, P. (2010). Analyzing reaction times. International Journal of Psychological Research, 3(2), 12–28. https://doi.org/10.21500/20112084.807.
Balling, L., Hvelplund, K., & Sjørup, A. (2014). Evidence of parallel processing during translation. Meta, 59(2), 234–259. https://doi.org/10.7202/1027474ar.
Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C., & Tily, H. J. (2013). Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language, 68(3), 255–278. https://doi.org/10.1016/j.jml.2012.11.001.
Bates, D., Kliegl, R., Vasishth, S., & Baayen, H. (2018). Parsimonious mixed models. arXiv:1506.04967v2[stat.ME].
Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2015). Fitting linear mixed-effects models using LMER4. Journal of Statistical Software, 67(1), 1–48. https://doi.org/10.18637/jss.v067.i01.
Bowman, A., & Azzalini, A. (2018). Package ‘SM’ [R package]. Retrieved from https://cran.r-project.org/web/packages/sm/index.html.
Carl, M. (2008). Framework of a probabilistic gaze mapping model for reading. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing (pp. 193–202). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Dragsted, B. (2005). Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty. Target, 17(1), 49–70. https://doi.org/10.1075/target.17.1.04dra.
García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Michon, M., Lezama, C. G., et al. (2014). Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology, 5, 1302. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01302.
Holmqvist, K., Nyström, M., Andersson, R., Dewhurst, R., Jarodzka, H., & Van de Weijer, J. (2011). Eye tracking: A comprehensive guide to methods and measures. Oxford: Oxford University Press.
Hvelplund, K. T. (2014). Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data. In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding translation, Special issue of MonTI, 1(1), 201–223.
Ivanova, A. (2000). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 27–52). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 263–276). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Kuznetsova, A., Brockhoff, P., & Christensen, R. H. B. (2019). Package ‘lmertest’ [R package]. Retrieved from https://cran.r-project.org/web/packages/lmerTest/index.html.
Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57(3), 694–714. https://doi.org/10.7202/1017087ar.
Lenth, R., Singmann, H., Love, J., Buerkner, P., Herve, M. (2019). Package ‘emmeans’ [R package]. Retrieved from https://cran.r-project.org/web/packages/emmeans/index.html, https://doi.org/10.1080/00031305.1980.10483031.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Napier, J. (2015). Omission. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 289–291). London and New York: Routledge.
R Core Team. (2018). A language and environment for statistical computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing.
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2011). Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 93–120). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Timarová, Š., Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2011). Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research (pp. 121–146). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tobii Pro. (2017). Tobii studio user’s manual (version 3.4.8). Sweden: Tobii AB.
Tremblay, A., & Ransijn, J. (2015). Package ‘LMERConvenienceFunctions’ [R package]. Retrieved from https://cran.r-project.org/web/packages/LMERConvenienceFunctions/index.html.
Xi, J. (2017). Xi Jinping: The Governance of China II. Beijing: Foreign Language Press. [习近平. 2017. 《习近平谈治国理政》(第二卷). 北京:外文出版社.].
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Appendix
Appendix
Experimental Stimuli and Reference Translations.
*Slash represents word segmentation of each text. Political words with Chinese features are in bold (date retrieved on July 15, 2019). Traditional words were underlined. The rest are ordinary words. The reference translations are selected from Xi Jinping: The Governance of China.
Text 1
Translations of Text 1
Pass on the torch of peace from generation to generation and ensure civilization flourishes. China stands for building a community of shared future for mankind and achieving inclusive and win-win development. Great visions can be realized only through actions. To achieve this goal, the international community should promote partnership, growth, inter-civilization exchanges, and the building of sound ecosystems. We should build a world of lasting peace through dialogue and consultation. When countries enjoy peace, so will the world; when countries fight, the world suffers. We should build a world of common prosperity through win-win cooperation. Instead of beggaring their neighbors, countries should stick together like passengers in the same boat. We should build an open and inclusive world through exchanges and mutual learning. Diverse civilizations should draw on each other to achieve common progress. We should make our world clean and beautiful by pursuing green and low-carbon development. Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. We should pursue a circular and sustainable way of life and work.
Text 2
Translations of Text 2
In 2013, I proposed building the Silk Road Economic Belt and the twenty-first Century Maritime Silk Road, which is now known as the Belt and Road Initiative. As a Chinese saying goes, “Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.” Countries have become involved in this initiative. The Belt and Road Initiative is becoming a reality. These four years have seen deeper policy coordination. The Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel. Rather, it aims to leverage the comparative strengths of the countries involved and coordinate their development strategies. These four years have seen enhanced infrastructure connectivity. Building roads and railways helps create prosperity in all sectors. These four years have seen increased people-to-people contacts. Friendship, which derives from close contacts between peoples, holds the key to sound state-to-state relations. We countries participating in the Belt and Road Initiative have pooled our efforts to build the educational Silk Road and the health Silk Road. Our cooperation has helped lay a solid popular foundation. We should build on the sound momentum and steer the Belt and Road Initiative toward greater success.
Text 3
Translations of Text 3
On the basis of a thorough understanding of the people’s aspirations for a better life, we will strive for the Chinese Dream of national rejuvenation. In enforcing strict Party discipline, we have focused on resolving problems which posed the most serious threats to the Party’s governing status. In four decades since the start of reform and opening up, China’s productive forces have developed rapidly. The ongoing successes of Chinese socialism signify that the Chinese, who went through untold hardships, have made the leaps from liberation to prosperity and thence to a strong nation. This means that socialism has flourished in China, and that China is contributing its wisdom to the problems facing mankind. We have made a pledge to the people that China will complete a moderately prosperous society in all respects by 2020, which is the first of the Two Centenary Goals.
Text 4
Translations of Text 4
As a line in an old Chinese poem goes, “Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.” Nothing is perfect in the world. Economic globalization has created new problems, but this is no justification to write it off altogether. Rather, we should adapt to and guide economic globalization. We should develop a dynamic, innovation-driven growth model. The fundamental issue plaguing the global economy is the lack of driving force for growth. Innovation is the primary force leading development. We should seize opportunities presented by the new round of industrial revolution and the digital economy. We should meet the challenges of climate change and aging population. We should also address the negative impact of IT and automation on jobs. We Chinese applaud the achievements of others. We are not jealous of others’ success. We welcome them aboard the express train of China’s development.
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Su, W. (2020). Eye-Tracking Method. In: Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3_4
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-5674-6
Online ISBN: 978-981-15-5675-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)