Abstract
This chapter reviews the existing literature on behavioral styles in translation and interpreting. First, the concept of translation styles in the present study is presented in Sect. 3.1, followed by the descriptions of the features of sight translation in Sect. 3.2. Section 3.3 considers behavioral styles in a global level, from the perspectives of translation stages, interdependency of behaviors , and coordination between comprehension and production. Section 3.4 continues the review on previous studies related to behavioral styles at a local level, from the aspects of problem identification behaviors , problem-solving behaviors , and the influence of problems on coordination behaviors . The chapter closes in Sect. 3.5 with a review on studies of behavioral patterns between novice and professional interpreters and translators in Sect. 3.5.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43–67. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.05agr.
Akbari, A. (2017). Needed skills and strategies to improve the efficiency of sight translation in classroom context. Trans-kom, 10(1), 22–44.
Alves, F., & Campos, T. L. (2009). Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 191–218). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Alves, F., & Vale, D. C. (2011). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition, 1(1), 105–122.
Angelone, E. (2018). Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and Expansion in translation process research (pp. 17–36). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Angelone, E. (2019). Process-oriented assessment of problems and errors in translation: Expanding horizons through screen recording. In E. Huertas-Barros, S. Vandepitte, & E. Iglesias-Fernandez (Eds.), Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting (pp. 179–198). Hershey, PA: IGI Global.
Antunović, G., & Pavlović, N. (2011). Moving on, moving back or changing it here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3. Across languages and cultures, 12(2), 213–234. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.5.
Arumí Ribas, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57(3), 812–835. https://doi.org/10.7202/1017092ar.
Asadi, P., & Séguinot, C. (2005). Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals. Meta, 50(2), 522–547. https://doi.org/10.7202/010998ar.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237–270.
Baxter, R. N. (2019). Style versus strategy in simultaneous interpreting: Different approaches and their effects. Quaderns: revista de traducció (26), 0287–0305.
Boase-Beier, J. (2014). Stylistic approaches to translation. London and New York: Routledge.
Breedveld, H. (2002). Translation processes in time. Target, 14(2), 221–240. https://doi.org/10.1075/target.14.2.03bre.
Chmiel, A., Janikowski, P., & Cieślewicz, A. (in press). The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting. Interpreting.
Chmiel, A., & Lijewska, A. (2019). Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target, 31(3), 378–397.
Chmiel, A., & Mazur, I. (2013). Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters. In C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, & M. Bartłomiejczyk (Eds.), Tracks and treks in translation studies (pp. 189–205). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Chmiel, A., Szarkowska, A., Koržinek, D., Lijewska, A., Dutka, Ł., Brocki, Ł., et al. (2017). Ear–voice span and pauses in intra-and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics, 38(5), 1201–1227. https://doi.org/10.1017/S0142716417000108.
De Laet, F. (2012). Teaching and training sight translation: A multitasking activity. In W. Ren (Eds.), Interpreting in the Age of Globalization—Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting (pp. 181–198). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
De Luca, M., Pontillo, M., Primativo, S., Spinelli, D., & Zoccolotti, P. (2013). The eye-voice lead during oral reading in developmental dyslexia. Frontiers in human neuroscience, 7, 696. https://doi.org/10.3389/fnhum.2013.00696.
Defrancq, B. (2015). Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting, 17(1), 26–45. https://doi.org/10.1075/intp.17.1.02def.
Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17(1), 1–25.
Dragsted, B. (2010). Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 41–62). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dragsted, B., Hansen, I. G., & Sørensen, H. S. (2009). Experts exposed. In I. Mees, F. Alves, & S. Göpferich (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133–158. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.6.
Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2008). Comprehension and production in translation: A pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. Mees (Eds.), Looking at eyes: eye-tracking studies of reading and translation processing (pp. 9–29). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Englund Dimitrova, B., & Tiselius E. (2014). Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process? In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding translation/Con la traducción en mente, Special issue of MonTI, 1(1), 177–200.
Ferreira, A., Gottardo, A., & Schwieter, J. W. (2018). Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior, 1(1), 98–118. https://doi.org/10.1075/tcb.00005.fer.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127–140. https://doi.org/10.1007/BF01068102.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar. London and New York: Routledge.
Han, C. (2015). Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives, 23(3), 440–457. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.973422.
Ho, C.-E. (2017). An integrated eye-tracking study into the cognitive process of English-Chinese sight translation: Impacts of training and experience. PhD diss.: National Taiwan Normal University.
Holmqvist, K., Nyström, M., Andersson, R., Dewhurst, R., Jarodzka, H., & Van de Weijer, J. (2011). Eye tracking: A comprehensive guide to methods and measures. Oxford: Oxford University Press.
Huang, J. (2018). Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing. In C. Walker, & M. Federico Federici (Eds.), Eye tracking and multidisciplinary studies on translation (pp. 145–184). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hvelplund, K. T. (2017). Four fundamental types of reading during translation. In A. L. Jakobsen, & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in Transition: Between cognition, computing and technology (pp. 55–77). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Inhoff, A. W., Solomon, M., Radach, R., & Seymour, B. A. (2011). Temporal dynamics of the eye–voice span and eye movement control during oral reading. Journal of Cognitive Psychology, 23(5), 543–558. https://doi.org/10.1080/20445911.2011.546782.
Jakobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (pp. 191–204). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 69–95). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 21–49). West Sussex: Wiley-Blackwell.
Juhasz, B. J., & Rayner, K. (2003). Investigating the effects of a set of intercorrelated variables on eye fixation durations in reading. Journal of Experimental Psychology. Learning, Memory, and Cognition, 29(6), 1312–1318. https://doi.org/10.1037/0278-7393.29.6.1312.
Kader, S., & Seubert, S. (2015). Anticipation, segmentation…stalling? How to teach interpreting strategies. In D. Andres, & M. Behr (Eds.), To know how to suggest… Approaches to teaching conference interpreting (pp. 125–144). Berlin: Frank and Timme.
Kajzer-Wietrzny, M. (2013). Idiosyncratic features of interpreting style. New Voices in Translation Studies, 9(1), 38–52.
Kalina, S. (2015). Preparation. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopaedia of interpreting studies (pp. 318–320). London and New York: Routledge.
Korpal, P., & Stachowiak-Szymczak, K. (2018). The whole picture: Processing of numbers and their context in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 54(3), 335–354. https://doi.org/10.1515/psicl-2018-0013.
Korpal, P., & Stachowiak-Szymczak, K. (2020). Combined problem triggers in simultaneous interpreting: Exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers. Perspectives, 28(1), 126–143.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 263–276). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Künzli, A. (2009). Think-aloud protocols–A useful tool for investigating the linguistic aspect of translation. Meta, 54(2), 326–341. https://doi.org/10.7202/037684ar.
Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta, 49(2), 294–306. https://doi.org/10.7202/009352ar.
Laubrock, J., & Kliegl, R. (2015). The eye-voice span during reading aloud. Frontiers in psychology, 6, 1432. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.01432.
Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57(3), 694–714. https://doi.org/10.7202/1017087ar.
Lee, T.-H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, 47(4), 596–606. https://doi.org/10.7202/008039ar.
Li, D. (2017). Translator style: A corpus-assited approach. In M. Ji, M. Oakes, D. Li, & L. Hareide (Eds.), Corpus methodologies explained: An empirical approach to translation studies (pp. 103–136). London: Routledge.
Liversedge, S. P., Rayner, K., White, S. J., Findlay, J. M., & McSorley, E. (2006). Binocular coordination of the eyes during reading. Current Biology, 16(17), 1726–1729. https://doi.org/10.1016/j.cub.2006.07.051.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Ma, X. (2019). Effect of word order asymmetry on cognitive process of English-Chinese sight translation by interpreting trainees: Evidence from eye-tracking. PhD diss.: The Hong Kong Polytechnic University.
Macizo, P., & Bajo, M. T. (2009). Schema activation in translation and reading: A paradoxical effect. Psicológica, 30(1), 59–89.
Martínez-Gómez, P., Han, D., Carl, M., & Aizawa, A. (2018). Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes. In C. Walker, & M. Federico Federici (Eds.), Eye tracking and multidisciplinary studies on translation (pp. 97–120). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mellinger, C. D. (2017). Equal access to the courts in translation: A corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel. Perspectives, 25(2), 308–322. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1248985.
Mesa-Lao, B. (2014). Gaze behaviour on source texts: An exploratory study comparing translation and post-editing. In S. O’Brien, L. Winther Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Post-editing of machine translation: Processes and applications (pp. 219–245). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Muñoz Martín, R., & Cardona Guerra, J. M. (2019). Translating in fits and starts: Pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives, 27(4), 525–551. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1531897.
Neveu, A. (2018). Context effects in reading for translation: Early target language activation. PhD diss.: Kent State University.
Nitzke, J. (2019). Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study. Berlin: Language Science Press.
Olalla-Soler, C. (2019). Using translation strategies to solve cultural translation problems: Differences between students and professional translators. Perspectives, 27(3), 367–388. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1549574.
PACTE. (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across languages and cultures, 10(2), 207–230. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3.
PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence. In Cecilia Alvstad, Adelina Hild, & Elisabet Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 317–343). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
PACTE. (2017). Decision-making. In A. H. Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group (pp. 191–210). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pérez-Pérez, P. S. (2018). The use of a corpus management tool for the preparation of interpreting assignments: A case study. Translation & Interpreting, 10(1), 137–151. https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a08.
Płużyczka, M. (2013). Eye-tracking supported research into sight translation: Lapsological conclusions. In S. Grucza, M. Plużyczka, & J. Zajac (Eds.), Translation studies and eye-tracking analysis (pp. 105–138). Frankfurt am Main, DEU: Peter Lang AG.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
Pym, A. (2009). Using process studies in translator training: Self-discovery through lousy experiments. In S. Göpferich, F. Alves, & I. Mees (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research (pp. 135–156). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Rayner, K., Pollatsek, A., Ashby, J., & Clifton, C. (2012). Psychology of reading. New York and London: Psychology Press.
Ruiz Rosendo, L., & Galván, M. C. (2019). Coping with speed: An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific discourse. Babel, 65(1), 1–25. https://doi.org/10.1075/babel.00081.rui.
Saldanha, G. (2011). Translator style. The Translator, 17(1), 25–50. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478.
Sandrelli, A. (2003). New technologies in interpreter training: CAIT. In H. Gerzymisch-Arbogast, E. Hajicová, P. Sgall, Z. Jettmarová, A. Rothkegel, & D. Rothfuß-Bastian (Eds.), Textologie und translation (pp. 261–293). Tübingen: Gunter Narr.
Schaeffer, M., & Carl, M. (2017). Language processing and translation. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting (pp. 117–154). Berlin: Language Science Press.
Schaeffer, M., Carl, M., Lacruz, I., & Aizawa, A. (2016). Measuring cognitive translation effort with activity units. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 331–345.
Schaeffer, M., Paterson, K. B., McGowan, V. A., White, S. J., & Malmkjær, K. (2017). Reading for translation. In A. L. Jakobsen, & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in Transition: Between cognition, computing and technology (pp. 17–53). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shamy, M., & de Pedro Ricoy, R. (2017). Retrospective protocols: Tapping into the minds of interpreting trainees. Translation and Interpreting, 9(1), 51–71. https://doi.org/10.12807/ti.109201.2017.a05.
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve, & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 63–84). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Silva, S., Reis, A., Casaca, L., Petersson, K. M., & Faísca, L. (2016). When the eyes no longer lead: Familiarity and length effects on eye-voice span. Frontiers in psychology, 7, 1720. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01720.
Song, Z. (2010). Skill transfer from sight translation to simultaneous interpreting: A case study of effective teaching technique. International Journal of Interpreter Education, 2, 120–134.
Stachowiak-Szymczak, K. (2019). Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting. New York: Springer.
Su, W., & Li, D. (2019). Identifying translation problems in English-Chinese sight translation: An eye-tracking experiment. Translation and Interpreting Studies, 14(1), 110–134. https://doi.org/10.1075/tis.00033.su.
Timarová, Š., Čeňková, I., Meylaerts, R., Hertog, E., Szmalec, A., & Duyck, W. (2014). Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting, 16(2), 139–168. https://doi.org/10.1075/intp.16.2.01tim.
Timarová, Š., Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2011). Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research (pp. 121–146). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tiselius, E., & Jenset, G. B. (2011). Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 269–300). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Valli, P. (2014). Pulling strings: Concordance searches as manifestations of translation problems. Translation and Interpreting Studies, 9(1). https://doi.org/10.1075/tis.9.1.03val.
Van Besien, F., & Meuleman, C. (2008). Style differences among simultaneous interpreters. The Translator, 14(1), 135–155.
Viezzi, M. (1989). Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter, 2, 65–69.
Wang, F., & Xu, Q. (2015). An empitical study of the relationship between recursiveness and translation experience and translation units in Chinese-English translating. Foreign Studies, 3(4), 45–53 [王福祥, 徐庆利. 2015. 汉英翻译递归性与翻译经验和翻译单位关系的实证研究. 《外文研究》 2013 (2014), 2045–2053].
Whyatt, B., Stachowiak, K., & Kajzer-Wietrzny, M. (2016). Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 175–208. https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0007.
Xu, R. (2018). Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting, 20(1), 29–58. https://doi.org/10.1075/intp.00002.xu.
Yagi, S. (2000). Studying style in simultaneous interpretation. Meta, 45(3), 520–547. https://doi.org/10.7202/004626ar.
Zheng, B., & Xiang, X. (2014). The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies, 9(1), 5–24. https://doi.org/10.1075/tis.9.1.01zhe.
Zheng, B., & Zhou, H. (2018). Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation. Foreign Language Teaching and Research, 50(5), 744–759.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Su, W. (2020). Translation Style in Sight Translation. In: Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3_3
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-5674-6
Online ISBN: 978-981-15-5675-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)