Abstract
This chapter contextualizes translation styles in terms of CTIS and discusses how the investigation of translation styles using the eye-tracking methodology fits into the field. The chapter reviews the major issues and findings adopting the major research approaches to CTIS in Sect. 2.1 and outlines the four major research approaches to CTIS in Sect. 2.2. The topic of translation styles in the context of CTIS is related in Sect. 2.3.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Alves, F., & Albir, A. H. (2017). Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 537–554). West Sussex: Wiley-Blackwell.
Alves, F., & Vale, D. C. (2011). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition, 1(1), 105–122.
Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 17–40). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Angelone, E. (2019). Process-oriented assessment of problems and errors in translation: Expanding horizons through screen recording. In E. Huertas-Barros, S. Vandepitte, & E. Iglesias-Fernandez (Eds.), Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting (pp. 179–198). Hershey, PA: IGI Global.
Araghian, R., Ghonsooly, B., & Ghanizadeh, A. (2018). Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, Cognition & Behavior, 1(1), 74–97. https://doi.org/10.1075/tcb.00004.ara.
Atari, O. (2005). Saudi students’ translation strategies in an undergraduate translator training program. Meta, 50(1), 180–193. https://doi.org/10.7202/010667ar.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak.
Bowles, M. A. (2010). The think-aloud controversy in second language research. London and New York: Routledge.
Breedveld, H. (2002). Translation processes in time. Target, 14(2), 221–240. https://doi.org/10.1075/target.14.2.03bre.
Carl, M., & Báez, M. C. T. (2019). Machine translation errors and the translation process: A study across different languages. Journal of Specialised Translation, 31, 107–132.
Carl, M., & Kay, M. (2011). Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta, 56(4), 952–975. https://doi.org/10.7202/1011262ar.
Chmiel, A., Janikowski, P., & Lijewska, A. (2020). Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality. Target. https://doi.org/10.1075/target.18157.chm.
Chmiel, A., & Lijewska, A. (2019). Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target, 31(3), 378–397.
Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17(1), 1–25.
Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133–158. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.6.
Elmer, S., & Kühnis, J. (2016). Functional connectivity in the left dorsal stream facilitates simultaneous language translation: An EEG study. Frontiers in human neuroscience, 10(60). https://doi.org/10.3389/fnhum.2016.00491.
Englund Dimitrova, B., & Tiselius, E. (2014). Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process? In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding translation/Con la traducción en mente, Special issue of MonTI, 1(1), 177–200.
Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1980). Verbal reports as data. Psychological Review, 87(3), 215–251. https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.3.215.
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 192–197) (Original work published 1978). London and New York: Routledge.
Feng, J. (2019). Analyzing translators’ attention allocation with translation progression graphs. Foreign Languages and Their Teaching (3), 85–97,146 [冯佳, 2019. 借助翻译进程图的译者注意资源分配研究. 《外语与外语教学》(2013), 2085–2097, 2146].
García, A. M. (2019). The Neurocognition of translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Halverson, S. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197–241. https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal.
Hansen-Schirra, S. (2017). EEG and universal language processing in translation. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 232–247). West Sussex: Wiley-Blackwell.
He, Y. (2019). Translating and interpreting as bilingual processing: The theoretical framework. In D. Li, V. L. C. Lei, & Y. He (Eds.), Researching cognitive processes of translation (pp. 15–48). Singapore: Springer.
Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Michel, C. M., & Golestani, N. (2015). fMRI of simultaneous interpretation reveals the neural basis of extreme language control. Cerebral Cortex, 25(12), 4727–4739. https://doi.org/10.1093/cercor/bhu158.
Heylen, K., Tummers, J., & Geeraerts, D. (2008). Methodological issues in corpus-based cognitive linguistics. In G. Kristensen & R. Dirven (Eds.), Cognitive sociolinguistics: Language variation, cultural models, social systems (pp. 91–127). Berlin: Mouton de Gruyter.
Ho, C.-E. (2017). An integrated eye-tracking study into the cognitive process of English-Chinese sight translation: Impacts of training and experience. PhD diss.: National Taiwan Normal University.
Huang, J. (2018). Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing. In C. Walker, & M. Federico Federici (Eds.), Eye tracking and multidisciplinary studies on translation (pp. 145–184). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hvelplund, K. T. (2019). Digital resources in the translation process–attention, cognitive effort and processing flow. Perspectives, 27(4), 510–524. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1575883.
Ivanova, A. (2000). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 27–52). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 69–95). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 21–49). West Sussex: Wiley-Blackwell.
Jakobsen, A. L., & Schou, L. (1999). Translog documentation. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (pp. 151–186). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87(4), 329–354.
Korpal, P. (2012). On language-pair specificity in sight translation: An eye-tracking study. In W. Baur, B. Eichner, S. Kalina, & F. Mayer (Eds.), Übersetzen in die zukunf (pp. 522–530). Berlin: BDÜ Fachverlag.
Korpal, P., & Stachowiak-Szymczak, K. (2018). The whole picture: Processing of numbers and their context in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 54(3), 335–354. https://doi.org/10.1515/psicl-2018-0013.
Korpal, P., & Stachowiak-Szymczak, K. (2020). Combined problem triggers in simultaneous interpreting: Exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers. Perspectives, 28(1), 126–143.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 263–276). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Künzli, A. (2009). Think-aloud protocols–A useful tool for investigating the linguistic aspect of translation. Meta, 54(2), 326–341. https://doi.org/10.7202/037684ar.
Lang, Y, Hou, L., & He, Y. (2019). The effect of multimodal input on the interplay of cognitive processing routes in simultaneous interpreting: A corpus-assisted cognitive study. Journal of Foreign Languages, 49(2), 75–86 [朗月, 侯林平, 何元建. 2019. 多模态输入对同传认知加工路径影响的库助认知研究. 《外国语》 2049 (2012), 2075–2086].
Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57(3), 694–714. https://doi.org/10.7202/1017087ar.
Li, D. (2017). Development and methodology of cognitive translation and interpreting studies. Foreign Languages in China, 14(4), 1+11–13 [李德凤. 2017. 翻译认知过程研究之沿革与方法述要. 《中国外语》2014 (2014), 2011+2011–2013]. https://doi.org/10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2017.04.001.
Li, D., Lei, V. L. C., & He, Y. (2019). Researching cognitive processes of translation. Singapore: Springer.
Li, D., Zhang, C., & Liu, K. (2011). Translation style and ideology: A corpus-assisted analysis of two English translations of Hongloumeng. Literary and linguistic computing, 26(2), 153–166. https://doi.org/10.1093/llc/fqr001.
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19–42. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Lu, S., Carl, M., Yao, X., & Wenchao, S. (2020). Predicting translation behaviors by using Hidden Markov Model. Translation, Cognition & Behavior, 3(1), 76–99.
Ma, X. (2019). Effect of word order asymmetry on cognitive process of English-Chinese sight translation by interpreting trainees: Evidence from eye-tracking. PhD diss.: The Hong Kong Polytechnic University.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Płużyczka, M. (2013). Eye-tracking supported research into sight translation: Lapsological conclusions. In S. Grucza, M. Plużyczka, & J. Zajac (Eds.), Translation studies and eye-tracking analysis (pp. 105–138). Frankfurt am Main, DEU: Peter Lang AG.
Rinne, J. O., Tommola, J., Laine, M., Krause, B. J., Schmidt, D., Kaasinen, V., et al. (2000). The translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience Letters, 294(2), 85–88. https://doi.org/10.1016/S0304-3940(00)01540-8.
Rodríguez-Inés, P. (2017). Corpus‐based insights into cognition. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 265–289). West Sussex: Wiley-Blackwell.
Rojo, A., & Valenzuela, J. (2013). Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 283–310). Berlin: De Gruyter Mouton.
Schaeffer, M., Nitzke, J., Tardel, A., Oster, K., Gutermuth, S., & Hansen-Schirra, S. (2019). Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives, 1–15. https://doi.org/10.1080/0907676x.2019.1597138.
Seeber, K. G. (2017). Multimodal processing in simultaneous interpreting. In J. W. Schwieter, A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 461–475). West Sussex: Wiley-Blackwell.
Stachowiak-Szymczak, K. (2019). Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting. New York: Springer.
Stachowiak-Szymczak, K., & Korpal, P. (2019). Interpreting accuracy and visual processing of numbers in professional and student interpreters: An eye-tracking study. Across Languages and Cultures, 20(2), 235–251.
Su, W., & Li, D. (2019). Identifying translation problems in English-Chinese sight translation: An eye-tracking experiment. Translation and Interpreting Studies, 14(1), 110–134. https://doi.org/10.1075/tis.00033.su.
Tiselius, E., & Jenset, G. B. (2011). Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 269–300). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tommola, J., Laine, M., Sunnari, M., & Rinne, J. O. (2000). Images of shadowing and interpreting. Interpreting, 5(2), 147–167. https://doi.org/10.1075/intp.5.2.06tom.
Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 198–211). (Original work published 1978). London and New York: Routledge.
Wang, W., & Li, D. (2015). How student and professional interpreters in Chinese-English consecutive interpreting differ in their choice of interpreting strategies. Chinese Translators Journal (6), 41–47, 129 [王巍巍, 李德超. 2015. 汉英交替传译策略使用特征—基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究. 《中国翻译》 (6), 41–47, 129].
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Su, W. (2020). Issues and Approaches to CTIS. In: Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3_2
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-5674-6
Online ISBN: 978-981-15-5675-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)