Skip to main content

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 419 Accesses

Abstract

This chapter contextualizes translation styles in terms of CTIS and discusses how the investigation of translation styles using the eye-tracking methodology fits into the field. The chapter reviews the major issues and findings adopting the major research approaches to CTIS in Sect. 2.1 and outlines the four major research approaches to CTIS in Sect. 2.2. The topic of translation styles in the context of CTIS is related in Sect. 2.3.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Alves, F., & Albir, A. H. (2017). Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 537–554). West Sussex: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Alves, F., & Vale, D. C. (2011). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition, 1(1), 105–122.

    Google Scholar 

  • Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 17–40). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Angelone, E. (2019). Process-oriented assessment of problems and errors in translation: Expanding horizons through screen recording. In E. Huertas-Barros, S. Vandepitte, & E. Iglesias-Fernandez (Eds.), Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting (pp. 179–198). Hershey, PA: IGI Global.

    Chapter  Google Scholar 

  • Araghian, R., Ghonsooly, B., & Ghanizadeh, A. (2018). Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, Cognition & Behavior, 1(1), 74–97. https://doi.org/10.1075/tcb.00004.ara.

    Article  Google Scholar 

  • Atari, O. (2005). Saudi students’ translation strategies in an undergraduate translator training program. Meta, 50(1), 180–193. https://doi.org/10.7202/010667ar.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak.

    Article  Google Scholar 

  • Bowles, M. A. (2010). The think-aloud controversy in second language research. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Breedveld, H. (2002). Translation processes in time. Target, 14(2), 221–240. https://doi.org/10.1075/target.14.2.03bre.

    Article  Google Scholar 

  • Carl, M., & Báez, M. C. T. (2019). Machine translation errors and the translation process: A study across different languages. Journal of Specialised Translation, 31, 107–132.

    Google Scholar 

  • Carl, M., & Kay, M. (2011). Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta, 56(4), 952–975. https://doi.org/10.7202/1011262ar.

    Article  Google Scholar 

  • Chmiel, A., Janikowski, P., & Lijewska, A. (2020). Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality. Target. https://doi.org/10.1075/target.18157.chm.

    Article  Google Scholar 

  • Chmiel, A., & Lijewska, A. (2019). Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target, 31(3), 378–397.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17(1), 1–25.

    Article  Google Scholar 

  • Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133–158. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.6.

    Article  Google Scholar 

  • Elmer, S., & Kühnis, J. (2016). Functional connectivity in the left dorsal stream facilitates simultaneous language translation: An EEG study. Frontiers in human neuroscience, 10(60). https://doi.org/10.3389/fnhum.2016.00491.

  • Englund Dimitrova, B., & Tiselius, E. (2014). Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process? In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding translation/Con la traducción en mente, Special issue of MonTI, 1(1), 177–200.

    Google Scholar 

  • Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1980). Verbal reports as data. Psychological Review, 87(3), 215–251. https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.3.215.

    Article  Google Scholar 

  • Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 192–197) (Original work published 1978). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Feng, J. (2019). Analyzing translators’ attention allocation with translation progression graphs. Foreign Languages and Their Teaching (3), 85–97,146 [冯佳, 2019. 借助翻译进程图的译者注意资源分配研究. 《外语与外语教学》(2013), 2085–2097, 2146].

    Google Scholar 

  • García, A. M. (2019). The Neurocognition of translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Halverson, S. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197–241. https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal.

    Article  Google Scholar 

  • Hansen-Schirra, S. (2017). EEG and universal language processing in translation. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 232–247). West Sussex: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • He, Y. (2019). Translating and interpreting as bilingual processing: The theoretical framework. In D. Li, V. L. C. Lei, & Y. He (Eds.), Researching cognitive processes of translation (pp. 15–48). Singapore: Springer.

    Chapter  Google Scholar 

  • Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Michel, C. M., & Golestani, N. (2015). fMRI of simultaneous interpretation reveals the neural basis of extreme language control. Cerebral Cortex, 25(12), 4727–4739. https://doi.org/10.1093/cercor/bhu158.

    Article  Google Scholar 

  • Heylen, K., Tummers, J., & Geeraerts, D. (2008). Methodological issues in corpus-based cognitive linguistics. In G. Kristensen & R. Dirven (Eds.), Cognitive sociolinguistics: Language variation, cultural models, social systems (pp. 91–127). Berlin: Mouton de Gruyter.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ho, C.-E. (2017). An integrated eye-tracking study into the cognitive process of English-Chinese sight translation: Impacts of training and experience. PhD diss.: National Taiwan Normal University.

    Google Scholar 

  • Huang, J. (2018). Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing. In C. Walker, & M. Federico Federici (Eds.), Eye tracking and multidisciplinary studies on translation (pp. 145–184). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Hvelplund, K. T. (2019). Digital resources in the translation process–attention, cognitive effort and processing flow. Perspectives, 27(4), 510–524. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1575883.

    Article  Google Scholar 

  • Ivanova, A. (2000). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 27–52). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 69–95). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 21–49). West Sussex: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Jakobsen, A. L., & Schou, L. (1999). Translog documentation. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (pp. 151–186). Frederiksberg: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87(4), 329–354.

    Article  Google Scholar 

  • Korpal, P. (2012). On language-pair specificity in sight translation: An eye-tracking study. In W. Baur, B. Eichner, S. Kalina, & F. Mayer (Eds.), Übersetzen in die zukunf (pp. 522–530). Berlin: BDÜ Fachverlag.

    Google Scholar 

  • Korpal, P., & Stachowiak-Szymczak, K. (2018). The whole picture: Processing of numbers and their context in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 54(3), 335–354. https://doi.org/10.1515/psicl-2018-0013.

    Article  Google Scholar 

  • Korpal, P., & Stachowiak-Szymczak, K. (2020). Combined problem triggers in simultaneous interpreting: Exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers. Perspectives, 28(1), 126–143.

    Article  Google Scholar 

  • Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 263–276). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Künzli, A. (2009). Think-aloud protocols–A useful tool for investigating the linguistic aspect of translation. Meta, 54(2), 326–341. https://doi.org/10.7202/037684ar.

    Article  Google Scholar 

  • Lang, Y, Hou, L., & He, Y. (2019). The effect of multimodal input on the interplay of cognitive processing routes in simultaneous interpreting: A corpus-assisted cognitive study. Journal of Foreign Languages, 49(2), 75–86 [朗月, 侯林平, 何元建. 2019. 多模态输入对同传认知加工路径影响的库助认知研究. 《外国语》 2049 (2012), 2075–2086].

    Google Scholar 

  • Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57(3), 694–714. https://doi.org/10.7202/1017087ar.

    Article  Google Scholar 

  • Li, D. (2017). Development and methodology of cognitive translation and interpreting studies. Foreign Languages in China, 14(4), 1+11–13 [李德凤. 2017. 翻译认知过程研究之沿革与方法述要. 《中国外语》2014 (2014), 2011+2011–2013]. https://doi.org/10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2017.04.001.

  • Li, D., Lei, V. L. C., & He, Y. (2019). Researching cognitive processes of translation. Singapore: Springer.

    Book  Google Scholar 

  • Li, D., Zhang, C., & Liu, K. (2011). Translation style and ideology: A corpus-assisted analysis of two English translations of Hongloumeng. Literary and linguistic computing, 26(2), 153–166. https://doi.org/10.1093/llc/fqr001.

    Article  Google Scholar 

  • Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19–42. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu.

    Article  Google Scholar 

  • Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Lu, S., Carl, M., Yao, X., & Wenchao, S. (2020). Predicting translation behaviors by using Hidden Markov Model. Translation, Cognition & Behavior, 3(1), 76–99.

    Article  Google Scholar 

  • Ma, X. (2019). Effect of word order asymmetry on cognitive process of English-Chinese sight translation by interpreting trainees: Evidence from eye-tracking. PhD diss.: The Hong Kong Polytechnic University.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

    Google Scholar 

  • Płużyczka, M. (2013). Eye-tracking supported research into sight translation: Lapsological conclusions. In S. Grucza, M. Plużyczka, & J. Zajac (Eds.), Translation studies and eye-tracking analysis (pp. 105–138). Frankfurt am Main, DEU: Peter Lang AG.

    Google Scholar 

  • Rinne, J. O., Tommola, J., Laine, M., Krause, B. J., Schmidt, D., Kaasinen, V., et al. (2000). The translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience Letters, 294(2), 85–88. https://doi.org/10.1016/S0304-3940(00)01540-8.

    Article  Google Scholar 

  • Rodríguez-Inés, P. (2017). Corpus‐based insights into cognition. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 265–289). West Sussex: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Rojo, A., & Valenzuela, J. (2013). Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 283–310). Berlin: De Gruyter Mouton.

    Chapter  Google Scholar 

  • Schaeffer, M., Nitzke, J., Tardel, A., Oster, K., Gutermuth, S., & Hansen-Schirra, S. (2019). Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives, 1–15. https://doi.org/10.1080/0907676x.2019.1597138.

  • Seeber, K. G. (2017). Multimodal processing in simultaneous interpreting. In J. W. Schwieter, A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 461–475). West Sussex: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Stachowiak-Szymczak, K. (2019). Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting. New York: Springer.

    Book  Google Scholar 

  • Stachowiak-Szymczak, K., & Korpal, P. (2019). Interpreting accuracy and visual processing of numbers in professional and student interpreters: An eye-tracking study. Across Languages and Cultures, 20(2), 235–251.

    Article  Google Scholar 

  • Su, W., & Li, D. (2019). Identifying translation problems in English-Chinese sight translation: An eye-tracking experiment. Translation and Interpreting Studies, 14(1), 110–134. https://doi.org/10.1075/tis.00033.su.

    Article  Google Scholar 

  • Tiselius, E., & Jenset, G. B. (2011). Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 269–300). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Tommola, J., Laine, M., Sunnari, M., & Rinne, J. O. (2000). Images of shadowing and interpreting. Interpreting, 5(2), 147–167. https://doi.org/10.1075/intp.5.2.06tom.

    Article  Google Scholar 

  • Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 198–211). (Original work published 1978). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Wang, W., & Li, D. (2015). How student and professional interpreters in Chinese-English consecutive interpreting differ in their choice of interpreting strategies. Chinese Translators Journal (6), 41–47, 129 [王巍巍, 李德超. 2015. 汉英交替传译策略使用特征—基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究. 《中国翻译》 (6), 41–47, 129].

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Wenchao Su .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Su, W. (2020). Issues and Approaches to CTIS. In: Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3_2

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-15-5674-6

  • Online ISBN: 978-981-15-5675-3

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics