Abstract
This chapter will first outline the purpose and motivation of the present project in Sect. 1.1. This is followed by a review of the research background, a description of the form of sight translation used in the present study, and a definition of the concept of global and local styles in Sect. 1.2. Six research questions are raised: three related to the global aspects of translation styles , the other three to the local aspects of translation styles in Sect. 1.3. Significance of the study and structure of the book are presented in Sects. 1.4 and 1.5, respectively. The chapter ends with a summary in Sect. 1.6.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Alves, F., & Vale, D. C. (2011). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition, 1(1), 105–122.
Asadi, P., & Séguinot, C. (2005). Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals. Meta, 50(2), 522–547. https://doi.org/10.7202/010998ar.
Chmiel, A., & Lijewska, A. (2019). Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target, 31(3), 378–397.
De Laet, F. (2012). Teaching and training sight translation: A multitasking activity. In W. Ren (Ed.), Interpreting in the age of globalization—Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting (pp. 181–198). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133–158. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.6.
Lin, X., Lei, V. L. C., Li, D., Zhishan, H., Xiang, Y., & Yuan, Z. (2018). Mapping the small-world properties of brain networks in Chinese to English simultaneous interpreting by using functional near-infrared spectroscopy. Journal of Innovative Optical Health Sciences, 11(03), 1–12. https://doi.org/10.1142/S1793545818400011.
Liu, Y., Zheng, B., & Zhou, H. (2019). Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches. Target, 31(1), 125–149. https://doi.org/10.1075/target.18036.zhe.
Martínez-Gómez, P., Han D., Carl, M., & Aizawa A. (2018). Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes. In C. Walker, & M. Federico Federici (Eds.), Eye tracking and multidisciplinary studies on translation (pp. 97–120). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
O’Brien, S. (2007). Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives, 14(3), 185–205. https://doi.org/10.1080/09076760708669037.
Rojo, A., & Valenzuela, J. (2013). Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems. In Ana Rojo & Iraide Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 283–310). Berlin: De Gruyter Mouton.
Sandrelli, A. (2003). New technologies in interpreter training: CAIT. In H. Gerzymisch-Arbogast, E. Hajicová, P. Sgall, Z. Jettmarová, A. Rothkegel, & D. Rothfuß-Bastian (Eds.), Textologie und translation (pp. 261–293). Tübingen: Gunter Narr.
Shreve, G. M, Isabel, L., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve, & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 63–84). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Su, W., & Li, D. (2018). Translation process research: Current issues and methods—An interview with Prof. Arnt Lykke Jakobsen. Foreign Languages in China, 15(5), 102–111 [苏雯超, 李德凤. 2018. 翻译认知过程研究:现状、问题与方法—阿恩特·雅可布森教授访谈录. 《中国外语》2015 (2015), 2102–2111].
Su, W., & Li, D. (2019). Identifying translation problems in English-Chinese sight translation: An eye-tracking experiment. Translation and Interpreting Studies, 14(1), 110–134. https://doi.org/10.1075/tis.00033.su.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Su, W. (2020). Introduction. In: Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3_1
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-5674-6
Online ISBN: 978-981-15-5675-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)