Abstract
This chapter looks to explore the ways in which teachers who have experienced a bicultural approach to initial teacher education (ITE) have enhanced their understandings of indigenous knowledge in a way which strengthens local identity. This local identity is seen as a buffer against homogenising pressures of globalisation and explores the links between colonisation in times past and globalisation today. Research has been conducted using Kaupapa Māori research methodologies, focusing on a narrative approach to changing teacher identities, and the ways in which bicultural education has supported this. This is supported by examining the role Te Tiriti o Waitangi (The Treaty of Waitangi) plays in informing these identities and underscoring the importance of kaitiakitanga (stewardship) in protecting indigenous knowledge. The research found significant shifts in teacher identity with relation to pūrakau-ā-iwi (traditional narratives) and greater understandings of Te Tiriti o Waitangi. This contributed to a better appreciation of a range of cultures within teachers’ centres, and for teachers who were Māori, a reclaiming of their own identity as indigenous, and increased confidence in making that identity part of their teaching practice.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Anonymous Teacher 1. (2019, November 29). Personal interview conducted at Te Rito Maioha, 120 Market St. North, Hastings, Hawkes Bay, New Zealand.
Anonymous Teacher 2. (2019, December 3). Personal invterview conducted at Te Wānanga o Aotearoa ki Heretaunga, 215 Hastings St. South, Hastings, Hawkes Bay, New Zealand.
Anonymous Teacher 3. (2019, December 5). Personal interview conducted at Te Rito Maioha, 120 Market St. North, Hastings, Hawkes Bay, New Zealand.
Anonymous Teacher 4. (2019, December 13). Personal interview conducted at Te Rito Maioha, 120 Market St. North, Hastings, Hawkes Bay, New Zealand.
Anonymous Teacher 5. (2019, December 16). Personal interview conducted at Te Rito Maioha, 120 Market St. North, Hastings, Hawkes Bay, New Zealand.
Bank of International Settlements. (2013). Triennial Central Bank Survey Foreign exchange turnover in April 2013: Preliminary global results. Retrieved from https://www.bis.org/publ/rpfx13fx.pdf.
Bishop, R. (1998). Freeing ourselves from neo-colonial domination in research: A Maori approach to creating knowledge. International Journal of Qualitative Studies in Education, 11(2), 199–219.
Glasgow, A. (2010). Measures to preserve indigenous language and culture in te reo kuki airani (Cook Islands Maori language): Early childhood education models. AlterNative, 6(2), 122–133.
Henderson, T. (2019, December 10). Personal interview conducted at Museum Theatre Gallery, Tennyson St, Napier, Hawkes Bay, New Zealand.
Jenkin, C. (2014). Bicultural babies: Implementing Tiriti-based curriculum with infants and toddlers. Australasian Journal of Early Childhood, 39(3), 129–137. Retrieved from https://doi.org/10.1177/183693911403900316.
Jenkin, C. (2017). Early Childhood Education and Biculturalism: Definitions and Implications. New Zealand Journal of Teachers’ Work, 14(1), 8–20. https://doi.org/10.24135/teacherswork.v14i1.100.
Layton, A., Robinson, T., & Tucker, I. (2016). Economics for today (5th ed.). South Melbourne, Victoria, Australia: Cengage Learning Australia.
Mead, H. (2003). Tikanga Māori: Living by Māori values. Wellington, New Zealand: Huia Publishers.
Metge, J. (2015). Storytelling. In Tauira: Maori methods of learning and teaching (pp. 211–237). Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com/lib/opt/reader.action?docID=1990590&ppg=221.
Ministry of Education. (2017). Te whāriki: He whāriki mātauranga mō ngā mokopuna o Aotearoa: Early childhood curriculum. Wellington, New Zealand: Author.
Moyle, P. (2016). A model for Māori research for Māori practitioners. Aotearoa New Zealand Social Work, 26(1), 29. https://doi.org/10.11157/anzswj-vol26iss1id52.
O’Brien, S. P. (2015). Not the whole story: Narrative responses to contemporary globalization. Dissertations. 1484. Retrieved from https://ecommons.luc.edu/luc_diss/1484.
Pihama, L., Cram, F., & Walker, S. (2002). Creating methodological space: A literature review of Kaupapa Maori research. Canadian Journal of Native Education, 26(1), 30–43.
Rameka, L. (2015). Whatu: A Māori approach to research. Waikato Journal of Education (2382–0373), 20(2), 39–47. Retrieved from http://10.0.61.47/wje.v20i2.204.
Ritchie, J. (2012). An overview of early childhood care and education provision in “mainstream” settings, in relation to kaupapa Māori curriculum and policy expectations. Pacific-Asian Education Journal, 24(2), 9–22. Retrieved from http://search.ebscohost.com.libraryproxy.openpolytechnic.ac.nz/login.aspx?direct=true&db=ehh&AN=97441913&site=ehost-live.
Ritchie, J. (2016). Qualities for early childhood care and education in an age of increasing superdiversity and decreasing biodiversity. Contemporary Issues in Early Childhood, 17(1), 78–91. https://doi.org/10.1177/1463949115627905.
Siddharthan, N. S., & Narayanan, K. (Eds.). (2017). Globalisation of technology. Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com.
Vincent-Snow, C. (2017). Bicultural approaches to sustainability within early childhood settings in Aotearoa/New Zealand. He Kupu, 5(2), 69–75.
Ware, F., Breheny, M., & Forster, M. (2018). Kaupapa Kōrero: A Māori cultural approach to narrative inquiry. AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, 14(1), 45–53. Retrieved from http://10.0.4.153/1177180117744810.
Warne, K. (2019). The Whanganui river in New Zealand is a legal person. A nearby forest is too. Soon, the government will grant a mountain legal personhood as well. Here’s how it happened, and what it may mean. Retrieved from: https://www.nationalgeographic.com/culture/2019/04/maori-river-in-new-zealand-is-a-legal-person/.
Wirihana, R. (2012). Ngā pūrākau o ngā wāhine rangatira Māori o Aotearoa (The stories of Māori women leaders in New Zealand: A thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy in Psychology). Retrieved from http://hdl.handle.net/10179/4672.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Glossary
- Atua
-
God or gods.
- Awhi
-
Support, help or embrace.
- Iwi
-
Tribe.
- Kaiako
-
Teacher(s).
- Kaitiakitanga
-
Stewardship.
- Kaumātua
-
Elder(s).
- Kaupapa Māori
-
For Māori purposes, or conducted within a Māori worldview, or in accordance with Māori principles.
- Kōrero
-
Dialogue/stories.
- Kupu
-
Word(s).
- Mana Whenua
-
Power or authority over the land. Usually refers to the relationship of customary guardians to the land which their ancestors occupied.
- Manaakitanga
-
Care or hospitality. A key component, if not the key component of te ao Māori.
- Marae
-
Traditional meeting house.
- Mātauranga Māori
-
Māori indigenous knowledge.
- Mātauranga taketake
-
Indigenous knowledge.
- Mihimihi
-
Traditional recitation of greeting. Similar to, and will often include, a pepeha (see below).
- Mita
-
Regional diaelct.
- Pākehā
-
Person of British or European descent. Usually refers to New Zealanders of British or European descent but can also refer to white-skinned individuals descending from western countries including Europe, Scandinavia and the United States.
- Pepeha
-
A tribal recitation or saying, usually unique to each person. The pepeha will usually refer to the speaker’s mountain, river, marae and extended family.
- Pōwhiri
-
A traditional welcoming ceremony, usually onto a Marae.
- Pūrākau
-
Narrative(s).
- Pūrākau-ā-iwi
-
Pūrākau belonging to a specific, (usually geographically located) tribe (iwi).
- Taha Māori
-
Māori dimension of a person.
- Taketake
-
Indigenous, untouched by colonisation.
- Tamariki
-
Children.
- Tangata Whenua
-
A person of the land – descended from the land’s original inhabitants.
- Taonga
-
Treasure or item of significance. Also includes non-tangible treasures such as language, culture and traditional knowledge.
- Taonga Māori
-
Treasure or items of cultural significance to Māori.
- Taonga tuku iho
-
A treasure passed down from one generation to the next.
- Tapu
-
Sacred or restricted.
- Tiaki
-
To protect or defend (preserve).
- Tikanga
-
Traditional protocols and customs.
- Te ao Māori
-
The Māori world; the world as seen through a Māori worldview.
- Te Tiriti o Waitangi
-
The treaty of Waitangi, generally considered to be New Zealand’s founding document, signed in February 1840 at Waitangi.
- Tūrangawaewae
-
Literally ‘A place for the feet to stand’. Refers to a person’s birthplace and/or a place that a person calls home.
- Waiata
-
Song, or to sing.
- Whakapapa
-
Genealogy.
- Whakatauki
-
Traditional proverb of uncertain origin.
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Knight, W. (2020). Pūrākau-ā-iwi and Te Tiriti o Waitangi: Reshaping Teacher Identities, Practices and Positioning in the Context of Globalisation. In: Fox, J., Alexander, C., Aspland, T. (eds) Teacher Education in Globalised Times. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-4124-7_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-4124-7_11
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-4123-0
Online ISBN: 978-981-15-4124-7
eBook Packages: EducationEducation (R0)