Abstract
This chapter addresses some of the key challenges that teaching translation in Moroccan universities faces and that impede the achievement of the course objectives. The current state of affairs reveals that, in the English departments in Morocco, the fact that translation is not a majoring subject overshadows its importance in the eyes of undergraduates from the linguistics, cultural studies, and literature streams alike. Overall, students’ attitude toward translation is negative with evident underestimation of its value, misconception of its nature, and indifference toward its benefits. Moreover, weaknesses in students’ linguistic competence, which underpins translation competence, represents a serious stumbling block to their learning process. Another obstacle is the interference of students’ linguistic and cultural backgrounds (Moroccan Arabic, Tamazight, Classical Arabic, and French), which often results in erroneous renditions of texts. Furthermore, reliance on electronic devices seriously diminishes the efficiency of in-class activities, for students disregard the role of print dictionaries, which are unavoidable, multi-purpose tools. Finally, students’ failure in the translation module is also due to their time mismanagement during exams. The observational study provides some recommendations likely to enhance students’ performance and help them cope with the identified challenges in order to recognize the fair value of translation at the university.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Armstrong, N. (2005). Translation, linguistics, culture: A French–English handbook. Clevedon, United Kingdom: Multilingual Matters Ltd.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London, United Kingdom: Routeledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.
Ennaji, M. (2005). Multilingualism, cultural identity, and education in Morocco. New York, NY: Springer.
House, J. (2000). Consciousness and the strategic use of aids in translation. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the process of translation: Outlooks on empirical research (pp. 149–162). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Kiraly, D. C. (2014). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. London, United Kingdom: Routledge.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functional approaches explained. Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing.
Nord, C. (2005). Training functional translators. In Martha Tennent (Ed.), Training for the new millenium: Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Gharafi, A. (2020). Teaching Translation to Moroccan University Students: Challenges and Perspectives. In: Belhiah, H., Zeddari, I., Amrous, N., Bahmad, J., Bejjit, N. (eds) English Language Teaching in Moroccan Higher Education. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-3805-6_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-3805-6_10
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-3804-9
Online ISBN: 978-981-15-3805-6
eBook Packages: EducationEducation (R0)