Abstract
Almost every child knows Anne of Green Gables. This remark may prompt one to think about the reasons behind the undiminished fame of Lucy Maud Montgomery’s book. However, careful reading of the original makes one wonder if this novel was originally dedicated to younger audiences or perhaps to another group of readers. This issue cannot be considered separately from the problem of translation, as it enables the Canadian author’s novel to exist in Polish culture. Moreover, for the last century Anne of Green Gables has not only been an inspiration for writers but also a challenge for translators. Since it was first published in 1908, there have been more than ten Polish renderings of this book, which may, in fact, be regarded as a series of translations. Comparing them, it is possible to observe and analyse not just how the translators’ decisions can influence the reception of the original text, but also how the translational norms and conventions have been changing over the course of time. As a result, many texts are commonly viewed as children’s literature, although they did not belong to this genre originally. To show the connections between translator’s strategies, dominant translational norms and reception of foreign works, this chapter focusses on two Polish translations of Anne of Green Gables by Rosalia Bernsteinowa (1911/1912) and Paweł Beręsewicz (2012), which can be seen as opposing approaches (in terms of the meaning, but not the chronology) of the Anne of Green Gables Polish series of translations.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
Montgomery, Lucy Maud (1909) Ania z Avonlea, trans. P. Beręsewicz (2013), Kraków, Wydawnictwo Skrzat.
- 3.
Julia Unszlicht-Bernsteinowa—Jewish activist, the author of works on education and upbringing. She also wrote and edited (together with Stefania Sempołowska) some books for children.
- 4.
Janina Mortkowiczowa—1876–1960; Polish writer and translator, known for her books for children and youth. She came from a Jewish family and was married to Jakub Mortkowicz – a Polish publisher and bookseller.
Secondary Sources
Adamczyk-Garbowska, Monika. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka. 2013. Seria w przekładzie. Polskie warianty prozy Josepha Conrada. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego: Katowice.
Åhmansson, Gabriella. 1991. A Life and Its Mirrors. A Feminist Reading of L.M. Montgomery’s Fiction. Uppsala: Uppsala Universitet.
Balcerzan, Edward. 1968. Poetyka przekładu artystycznego. Nurt 8: 23–26.
Beręsewicz, Paweł. 2012. Interview with Paweł Beręsewicz. https://www.skrzat.com.pl/index.php?p1=wydarzenie&id=34. Accessed 3 April 2018.
Berman, Antoine. 1984. Translation and Trials of the Foreign. Trans. L. Venuti, 2000. In The Translation Studies Reader, 284–297. London; New York, NY: Routledge.
Bode, Rita and Jean Mitchell, eds. 2018. L. M. Montgomery and the Matter of Nature(s). Montreal, QC: McGill-Queen’s University Press.
Brandstaetter, Roman. 1975. O tłumaczeniu psalmów. In Przekład Artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga, ed. Seweryn Pollak, 15–16. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Epperly, Elizabeth R. 1993. The Fragrance of Sweet-Grass: L.M. Montgomery’s Heroines and the Pursuit of Romance. Toronto, ON: University of Toronto Press.
Gammel, Irene, ed. 2002. Making Avonlea. L.M. Montgomery and Popular Culture. Toronto, ON: University of Toronto Press.
Gammel, Irene and Elizabeth R. Epperly, eds. 1999. L.M. Montgomery and Canadian Culture. Toronto, ON: University of Toronto Press.
Gammel, Irene and Benjamin Lefebvre. 2010. Anne’s World: A New Century of Anne of Green Gables. Toronto, ON: University of Toronto Press.
Hoły, Joanna. 2009. Wydawnicze dzieje cyklu Ani z Zielonego Wzgórza Lucy Maud Montgomery na ziemiach polskich. Unpublished Master’s thesis, Jagiellonian University, Kraków.
Kaźmierczak, Marta. 2018. Translation Quality in a Translation Series: A Love Song for Six Voices. Forum of Poetics 14: 6–37. http://fp.amu.edu.pl/translation-quality-in-a-translation-series-a-love-song-for-six-voices/. Accessed 7 July 2019.
Kowalska, Ewelina. 2011. Anne of Green Gables in the Past and Now: the Reception and Two Polish Translations of the Novel. Unpublished Master’s thesis, Jagiellonian University, Kraków.
Kruszyńska, Elżbieta. 2009. Dydaktyczny charakter powieści dla dziewcząt w dwudziestoleciu międzywojennym. Wydawnictwo Naukowe Grado: Toruń.
Ledwell, Jane and Jean Mitchell, eds. 2013. Anne Around The World. L.M. Montgomery and Her Classic. Montreal, ON: McGill-Queen’s University Press.
Lefebvre, Benjamin, ed. 2013–2015. The L.M. Montgomery Reader. Vol. 1–3. Toronto, ON: University of Toronto Press.
McQuillan, Julia and Julie Pfeiffer, eds. 2001. Why Anne Makes us Dizzy: Reading Anne of Green Gables from a Gender Perspective. Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal 43 (2): 17–32.
Mitchell, Jean, ed. 2008. Storm and Dissonance: L. M. Montgomery and Conflict. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Oczko, Piotr. 2013. Anna z domu o zielonym dachu. O cyklu powieściowym Lucy Maud Montgomery. Teksty Drugie 5: 42–61.
———. 2014. Polskie dziewczę? O Ani z Zielonego Wzgórza L. M. Montgomery. Open lecture. Kraków: Jagiellonian University.
———. 2018. Tajemnice Ani z Zielonego Wzgórza. Czego nie wiemy o powieści Lucy Maud Montgomery? Open lecture. Kraków: Jagiellonian University.
Oczko, Piotr, Tomasz Nastulczyk, and Dorota Powieśnik. 2018. Na szwedzkim tropie Ani z Zielonego Wzgórza. O przekładzie Rozalii Bernsteinowej. Ruch Literacki 3: 261–280.
Ortega y Gasset, José. 1937. The Mistery and the Splendor of Translation. Trans: E. Gamble Miller. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, vol. 2000, 49–63. London; New York, NY: Routledge.
Polidori, Josadine. 2008. Bonheur, illusions heureuses et pignons verts Les traductions françaises d’Anne of Green Gables. Supplément Internet de Lurelu 2008: 1–2. https://www.lurelu.net/i_articles/anne_pignons_verts.pdf. Accessed 9 July 2019.
Rubio, Mary Henley. 2008. Lucy Maud Montgomery: The Gift of Wings. Toronto, ON: Anchor Canada.
Sage, Lorna. 1999. The Cambridge Guide To Women’s Writing in English. Advisory eds. Germaine Greer, Elaine Showalter. Cambridge: Cambridge University Press.
Skotnicka, Gertruda. 1997. No, to sobie poprzekładamy. Nowe Książki 3: 79.
Szymańska, Izabela. 2009. Serie translatorskie w polskich przekładach anglojęzycznej literatury dziecięcej. Obraz adresata jako motyw lączący serię. In 50 lat polskiej translatoryki, eds. Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsna, and Urszula Topczewska, 513–527. Uniwersytet Warszawski: Warszawa.
———. 2014. Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu 9: 193–208. https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/RP/article/view/RP.2014.014/4745. Accessed 12 June 2018.
Venuti, Lawrence. 2000. Translation, Community, Utopia. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 468–488. London, New York, NY: Routledge.
Wieczorkiewicz, Aleksandra. 2017. “Złoty wiek”: oddalenia, przekroje. 80 lat anglosaskiej klasyki dla dzieci i 150 lat jej przekładów na język polski w trzech makroperspektywach. Forum Poetyki 8: 66–91. URL: http://fp.amu.edu.pl/zloty-wiek-oddalenia-przekroje-80-lat-anglosaskiej-klasyki-dla-dzieci-i-150-lat-jej-przekladow-na-jezyk-polski-w-trzech-makroperspektywach/. Accessed 4 March 2018.
Zborowska-Motylińska, Marta. 2007. Translating Canadian Culture into Polish: Names of People and Places in Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables. Acta Universitatis Lodziensis, Folia Litteraria Anglica 7: 153–161.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Pielorz, D. (2020). Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_7
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-2432-5
Online ISBN: 978-981-15-2433-2
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)