Skip to main content

Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables

  • Chapter
  • First Online:
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Almost every child knows Anne of Green Gables. This remark may prompt one to think about the reasons behind the undiminished fame of Lucy Maud Montgomery’s book. However, careful reading of the original makes one wonder if this novel was originally dedicated to younger audiences or perhaps to another group of readers. This issue cannot be considered separately from the problem of translation, as it enables the Canadian author’s novel to exist in Polish culture. Moreover, for the last century Anne of Green Gables has not only been an inspiration for writers but also a challenge for translators. Since it was first published in 1908, there have been more than ten Polish renderings of this book, which may, in fact, be regarded as a series of translations. Comparing them, it is possible to observe and analyse not just how the translators’ decisions can influence the reception of the original text, but also how the translational norms and conventions have been changing over the course of time. As a result, many texts are commonly viewed as children’s literature, although they did not belong to this genre originally. To show the connections between translator’s strategies, dominant translational norms and reception of foreign works, this chapter focusses on two Polish translations of Anne of Green Gables by Rosalia Bernsteinowa (1911/1912) and Paweł Beręsewicz (2012), which can be seen as opposing approaches (in terms of the meaning, but not the chronology) of the Anne of Green Gables Polish series of translations.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The first polemical Polish translation was made by Agnieszka Kuc in 2003 (see Kuc 2003). It has been already described and analysed in the subject literature, e.g. Kowalska 2011; Szymańska 2014.

  2. 2.

    Montgomery, Lucy Maud (1909) Ania z Avonlea, trans. P. Beręsewicz (2013), Kraków, Wydawnictwo Skrzat.

  3. 3.

    Julia Unszlicht-Bernsteinowa—Jewish activist, the author of works on education and upbringing. She also wrote and edited (together with Stefania Sempołowska) some books for children.

  4. 4.

    Janina Mortkowiczowa—1876–1960; Polish writer and translator, known for her books for children and youth. She came from a Jewish family and was married to Jakub Mortkowicz – a Polish publisher and bookseller.

Secondary Sources

  • Adamczyk-Garbowska, Monika. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

    Google Scholar 

  • Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka. 2013. Seria w przekładzie. Polskie warianty prozy Josepha Conrada. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego: Katowice.

    Google Scholar 

  • Åhmansson, Gabriella. 1991. A Life and Its Mirrors. A Feminist Reading of L.M. Montgomery’s Fiction. Uppsala: Uppsala Universitet.

    Google Scholar 

  • Balcerzan, Edward. 1968. Poetyka przekładu artystycznego. Nurt 8: 23–26.

    Google Scholar 

  • Beręsewicz, Paweł. 2012. Interview with Paweł Beręsewicz. https://www.skrzat.com.pl/index.php?p1=wydarzenie&id=34. Accessed 3 April 2018.

  • Berman, Antoine. 1984. Translation and Trials of the Foreign. Trans. L. Venuti, 2000. In The Translation Studies Reader, 284–297. London; New York, NY: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bode, Rita and Jean Mitchell, eds. 2018. L. M. Montgomery and the Matter of Nature(s). Montreal, QC: McGill-Queen’s University Press.

    Google Scholar 

  • Brandstaetter, Roman. 1975. O tłumaczeniu psalmów. In Przekład Artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga, ed. Seweryn Pollak, 15–16. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

    Google Scholar 

  • Epperly, Elizabeth R. 1993. The Fragrance of Sweet-Grass: L.M. Montgomery’s Heroines and the Pursuit of Romance. Toronto, ON: University of Toronto Press.

    Google Scholar 

  • Gammel, Irene, ed. 2002. Making Avonlea. L.M. Montgomery and Popular Culture. Toronto, ON: University of Toronto Press.

    Google Scholar 

  • Gammel, Irene and Elizabeth R. Epperly, eds. 1999. L.M. Montgomery and Canadian Culture. Toronto, ON: University of Toronto Press.

    Google Scholar 

  • Gammel, Irene and Benjamin Lefebvre. 2010. Anne’s World: A New Century of Anne of Green Gables. Toronto, ON: University of Toronto Press.

    Book  Google Scholar 

  • Hoły, Joanna. 2009. Wydawnicze dzieje cyklu Ani z Zielonego Wzgórza Lucy Maud Montgomery na ziemiach polskich. Unpublished Master’s thesis, Jagiellonian University, Kraków.

    Google Scholar 

  • Kaźmierczak, Marta. 2018. Translation Quality in a Translation Series: A Love Song for Six Voices. Forum of Poetics 14: 6–37. http://fp.amu.edu.pl/translation-quality-in-a-translation-series-a-love-song-for-six-voices/. Accessed 7 July 2019.

    Google Scholar 

  • Kowalska, Ewelina. 2011. Anne of Green Gables in the Past and Now: the Reception and Two Polish Translations of the Novel. Unpublished Master’s thesis, Jagiellonian University, Kraków.

    Google Scholar 

  • Kruszyńska, Elżbieta. 2009. Dydaktyczny charakter powieści dla dziewcząt w dwudziestoleciu międzywojennym. Wydawnictwo Naukowe Grado: Toruń.

    Google Scholar 

  • Ledwell, Jane and Jean Mitchell, eds. 2013. Anne Around The World. L.M. Montgomery and Her Classic. Montreal, ON: McGill-Queen’s University Press.

    Google Scholar 

  • Lefebvre, Benjamin, ed. 2013–2015. The L.M. Montgomery Reader. Vol. 1–3. Toronto, ON: University of Toronto Press.

    Google Scholar 

  • McQuillan, Julia and Julie Pfeiffer, eds. 2001. Why Anne Makes us Dizzy: Reading Anne of Green Gables from a Gender Perspective. Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal 43 (2): 17–32.

    Google Scholar 

  • Mitchell, Jean, ed. 2008. Storm and Dissonance: L. M. Montgomery and Conflict. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Oczko, Piotr. 2013. Anna z domu o zielonym dachu. O cyklu powieściowym Lucy Maud Montgomery. Teksty Drugie 5: 42–61.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. Polskie dziewczę? O Ani z Zielonego Wzgórza L. M. Montgomery. Open lecture. Kraków: Jagiellonian University.

    Google Scholar 

  • ———. 2018. Tajemnice Ani z Zielonego Wzgórza. Czego nie wiemy o powieści Lucy Maud Montgomery? Open lecture. Kraków: Jagiellonian University.

    Google Scholar 

  • Oczko, Piotr, Tomasz Nastulczyk, and Dorota Powieśnik. 2018. Na szwedzkim tropie Ani z Zielonego Wzgórza. O przekładzie Rozalii Bernsteinowej. Ruch Literacki 3: 261–280.

    Google Scholar 

  • Ortega y Gasset, José. 1937. The Mistery and the Splendor of Translation. Trans: E. Gamble Miller. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, vol. 2000, 49–63. London; New York, NY: Routledge.

    Google Scholar 

  • Polidori, Josadine. 2008. Bonheur, illusions heureuses et pignons verts Les traductions françaises d’Anne of Green Gables. Supplément Internet de Lurelu 2008: 1–2. https://www.lurelu.net/i_articles/anne_pignons_verts.pdf. Accessed 9 July 2019.

    Google Scholar 

  • Rubio, Mary Henley. 2008. Lucy Maud Montgomery: The Gift of Wings. Toronto, ON: Anchor Canada.

    Google Scholar 

  • Sage, Lorna. 1999. The Cambridge Guide To Women’s Writing in English. Advisory eds. Germaine Greer, Elaine Showalter. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Skotnicka, Gertruda. 1997. No, to sobie poprzekładamy. Nowe Książki 3: 79.

    Google Scholar 

  • Szymańska, Izabela. 2009. Serie translatorskie w polskich przekładach anglojęzycznej literatury dziecięcej. Obraz adresata jako motyw lączący serię. In 50 lat polskiej translatoryki, eds. Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsna, and Urszula Topczewska, 513–527. Uniwersytet Warszawski: Warszawa.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu 9: 193–208. https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/RP/article/view/RP.2014.014/4745. Accessed 12 June 2018.

  • Venuti, Lawrence. 2000. Translation, Community, Utopia. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 468–488. London, New York, NY: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Wieczorkiewicz, Aleksandra. 2017. “Złoty wiek”: oddalenia, przekroje. 80 lat anglosaskiej klasyki dla dzieci i 150 lat jej przekładów na język polski w trzech makroperspektywach. Forum Poetyki 8: 66–91. URL: http://fp.amu.edu.pl/zloty-wiek-oddalenia-przekroje-80-lat-anglosaskiej-klasyki-dla-dzieci-i-150-lat-jej-przekladow-na-jezyk-polski-w-trzech-makroperspektywach/. Accessed 4 March 2018.

  • Zborowska-Motylińska, Marta. 2007. Translating Canadian Culture into Polish: Names of People and Places in Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables. Acta Universitatis Lodziensis, Folia Litteraria Anglica 7: 153–161.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Pielorz, D. (2020). Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics