Skip to main content

Translation or Transcreation? Ghost Stories in Charles Causley’s Poems for Children

  • Chapter
  • First Online:
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Charles Causley (1917–2003), born in Launceston, Cornwall, was according to the British literary critics one of the greatest poets of the twentieth century (Hanke, Causley and His Critics. In Through the Granite Kingdom. Critical Essays on Charles Causley, ed. Michael Hanke, 6, 2011). He is recognised primarily as a children’s poet, although he also wrote for adults. Causley himself did not see the distinction between the two strands of writing and claimed that there is no cut-off point between childhood and adulthood. Although truly admired by fellow writers, Causley is a most underrated poet (Hanke, Causley and His Critics. In Through the Granite Kingdom. Critical Essays on Charles Causley, ed. Michael Hanke, 6, 2011) and he is barely known outside the United Kingdom as there are very few translations of his poems (including only one translated into Polish).

Although Causley’s work is characterised by its simplicity, there are often deeper meanings hidden behind it. Causley took inspiration from the folklore of his native Cornwall and, in his production, he included references to the people and places that surrounded him. Even though ghosts, horror stories, and murders were never the focus of his work, he was well able to write about them. This chapter aims at establishing to what extent the translations of his works with horror themes, carried out by student translators, are translations or transcreations.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Secondary Sources

  • Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Bobowska-Nastarzewska, Patrycja. 2014. Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Laconte de Lisle’a. Rocznik Przekładoznawczy 9: 35–47.

    Article  Google Scholar 

  • Borodo, Michał. 2006. Children’s Literature Translation Studies? – zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie. Przekładaniec 16 (1): 12–23.

    Google Scholar 

  • Gaballo, Viviana. 2012. Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation. ESP Across Cultures 9: 95–113.

    Google Scholar 

  • Green, Laurence. 2013. All Cornwall Thunders at My Door: A Biography of Charles Causley. Sheffield: The Cornovia Press.

    Google Scholar 

  • Hanke, Michael. 2011. Causley and His Critics. In Through the Granite Kingdom. Critical Essays on Charles Causley, ed. Michael Hanke, 7–20. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.

    Google Scholar 

  • Holmes, James R. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Hurst, John. 2011. Causley and Cornwall. In Through the Granite Kingdom. Critical Essays on Charles Causley, ed. Michael Hanke, 21–38. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.

    Google Scholar 

  • Jones, Francis R. 2011. The Translation of Poetry. In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. Kirsten Malmkjær, Kevin Windle, 1–15. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Katan, David. 2016. Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn? Perspectives 24 (3): 365–381.

    Article  Google Scholar 

  • Kelly, Jim. 2014. Causley’s Haunted Launceston: Locating a Gothic Childhood. In Charles Causley: Influence and Legacy. Charles Causley Symposium. Falmouth University, 6 December. Launceston: Charles Causley Trust. http://conferences.falmouth.ac.uk/charlescausley/charles-causley-influence-and-legacy/. Accessed 9 September 2018.

  • Kent, Alan M. 2011. Celticity, Mystery and Poetry: The Theatre Works. In Through the Granite Kingdom. Critical Essays on Charles Causley, ed. Michael Hanke, 263–278. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.

    Google Scholar 

  • Klingberg, Göte. 1978. The Different Aspects of Research into the Translation of Children’s Books and Its Practical Application. In Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems, ed. Göte Klingberg, 84–89. Stockholm: Amqvist & Wiksell International.

    Google Scholar 

  • Lal, Purushottama. 1957/1964. Great Sanskrit Plays in Modern Translation. New York: New Directions.

    Google Scholar 

  • Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum.

    Google Scholar 

  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, Emer. 2005. Comparative Children’s Literature. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. New York: Garland Publishing.

    Google Scholar 

  • van Peer, Willie, and Jèmeljan Hakemulder. 2006. Foregrounding. In Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. Keith Brown, 546–551. Amsterdam: Elsevier.

    Chapter  Google Scholar 

  • Philip, Neil. 2011. Beyond Eden Rock: The Children’s Poems of Charles Causley. In Through the Granite Kingdom. Critical Essays on Charles Causley, ed. Michael Hanke, 249–262. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.

    Google Scholar 

  • Podleśny, Damian. 1995. Poezja w przekładzie. Charles Causley. Przekładaniec 1: 66–74.

    Google Scholar 

  • Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. London: University of Georgia Press.

    Google Scholar 

  • Stolt, Birgit. 1978. How Emil Becomes Michael – On the Translation of Children’s Books. In Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems, ed. Göte Klingberg, 130–146. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

    Google Scholar 

  • The Independent. 2003. Charles Causley. Popular Poet with a Primal Insight. London: The Independent. 6 November 2003. https://www.independent.co.uk/news/obituaries/charles-causley-37415.html. Accessed 20 Mar 2018.

    Google Scholar 

  • Vieira, Else Ribeiro Pires. 1994. A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil. In Translation Studies: An Interdiscipline Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, ed. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 65–72. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Wright, Malcolm. 2018. Email to Malcolm Wright, 22 March 2018.

    Google Scholar 

  • Zipes, Jack, et al., eds. 2005. Norton Anthology of Children’s Literature. The Traditions in English. New York; London: W.W. Norton & Company.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ewelina Kwiatek .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Kwiatek, E. (2020). Translation or Transcreation? Ghost Stories in Charles Causley’s Poems for Children. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_13

Download citation

Publish with us

Policies and ethics