Abstract
It has been acknowledged that studies on translation theory and studies on translatology are on different layers, two of which are in a partial–total relationship. As a part of translatological studies, translation theory serves as the rational understanding and high-level abstraction of a series of translation knowledge, such as the nature, process, principles, methods, and criteria of translation. In research on the construction of the Eco-translatological discourse system, systematic ontological translation theory should be labeled “mesolevel” research under macro-level research for the translatological system.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
See Sect. 6.4.
- 2.
A sentence taken from the interpretation lines from China’s Rise, a full-length CCTV film.
- 3.
The difference between a translator and a translation theorist lies in the fact that the translator can come into being at any time, while the translation theorist will come in due time. Without due time, a translation theorist will not work even if he or she comes into being. As translation work is needed at any time, it is necessary that someone become the translator. The task of the translation theorist lies in reflection on the translation activity of human beings through proposing theoretical structures; revealing translation rules; and generalizing the past, directing the present, and perceiving the future. Translation theorists tend to emerge in times of great social and historical change, when translation activity prospers and thoughts on translation theory thrive.
- 4.
See Chinese Translation Dictionary compiled by LIN Huangtian, Hubei Education Publishing House, 1997, p. 167.
- 5.
See Modern American Translation Theory by Guo Jianzhong, Hubei Education Publishing House, 2000, p. 102–134.
- 6.
- 7.
See the item translator-community in the subsection titled “Sketching Eco-translatology from the Perspective of Terms” in the Preface of this work.
- 8.
As noted by Yang Zijian in an article titled “My Reflections on the Foundation of Translatology” [Journal of Chinese Translators, 1989 (4): 17–19], “Translatology is a science to research the rules of thought and methods of translation.” Feng Wenkun also holds that “the being of the translator should be the primary basis” in his article titled “On the Ontological Turn of Translation Studies and Its Connotation” (see Foreign Language Teaching Feng, 2008(4): 82–85).
- 9.
James Holmes says, “What the translator actually achieves is not textual equivalence in any strict sense of the term, but a network of correspondence, or matchings, with a varying closeness of fit. These correspondences are of various kinds, formal, semantic, and/or functional, mimetic, or analogical, and achieved at various levels of the translated text, micro-, meso-, and/or macro-structural. Defining the nature of these correspondences and minimum and maximum degree of fit should be a major task of the translation theorist” (Holmes, 1988, p. 101).
- 10.
According to the Eco-translation idea, translation is “the textual transplantation from one lingual eco-system to another.” Eco-translation has been well-explicated in an article titled “On the Exemplary Introduction of Eco-translation” (Jiang, 2013). As is held in the article, each language (including each dialect) possesses its own unique lingual ecology and cultural ecology. Each text lives in the unique lingual ecology and cultural ecology. The more the lingual ecology and cultural ecology are embodied in the text, the more difficult it is to translate that text. Eighty years ago, when Mr. Wen Yiduo saw Li Bai’s poetic lines “人烟寒橘柚, 秋色老梧桐” “correctly” translated as “The smoke from the cottage curls/Up around the citron trees, And the hues of late autumn are/On the green paulownias” by Obata, he thought that the version was dull and flavorless. Then he asked a well-known and interesting question: “Why is the English version so dull, while the original poem is of great charm?” (Wen, 1926). Then, he explained, “There is nothing wrong with the translator’s translating skills, and it is wrong for him to intend to translate such naturally wonderful poetic lines which are too beautiful and too delicate to translate. You will ruin the poetic flavor if you want to translate it!”(Wen, 1926). Wen Yiduo was talking about the problem of Eco-translation. Typical Eco-translation should either strive for the lingual-cultural ecology of the original language or that of the translated language. The former is actually related to the high degree of foreignizing translation and the latter to the high degree of domesticating translation. With many translation examples, Hu Gengshen’s Eco-translation idea has been discussed in relation to the four layers of pronunciation, vocabulary, syntax, and culture in the paper.
- 11.
See “Various Problems in Cultural Transplantation” by Fang Zao, Foreign Language Journal 1996 (1); “On Cultural Transplantation in English-Chinese Translation” by Ma Aixiang, Journal of Lanzhou Medical College, 1999 (4); “Compromise and Compensation: Cultural Transplantation in Translation” by Tan Hailing, Journal of Zhongnan Industry University (Social Science Edition), 2001(1); and “On Cultural Transplantation in Cross-cultural Translation” by Zheng Lijun, Information of Science and Technology, 2010 (26), etc.
- 12.
See Complete Works of Marx and Engels, Vol. 25, Beijing: The People’s Pressing House, 1972 edition, p. 120.
- 13.
Pang Pu proposed a premise of one as three in an article titled On One as Three, which was published in March 2003 by Shanghai Classics Publishing House.
- 14.
Recently, I read an article in which “translator-centeredness” is interpreted from a philosophical perspective. On the basis of the explanation in An Approach to Translation as Adaptation and Selection, the author highlights the core idea of “translator-centeredness” in her exploration, and, combined with the philosophical dialectical unified viewpoint, the unity of the translator with multiple roles, the unity of part and entirety, and the unity of the absolute center and relative center in translating activity are further explored (Li, 2010, p. 2).
- 15.
“Equal dialogue” refers to an attitude and a manner, while “translator’s responsibility” serves as an implementation and a result. In translation, there are many people who need to be consulted in dialogue and even more who will be interfered with or dominated, but there is only one who will take responsibility: that is, the translator.
- 16.
In fact, the multiple responsibilities of the translator are stressed in various statements such as “ethics of representation,” “ethics of service,” “ethics of communication,” “norm-based ethics,’ and “ethics of ‘commitment’” by Andrew Chesterman and “the reproduction of the original,” “accomplishment of the requirement of the commissioners,” “the social and cultural regulations conforming to the target language,” “the requirements met by the target language reader,” and “abiding by professional morals” by Sun Zhili. (See On Translator’s Responsibility by Sun Zhili, published in Chinese Translators Journal, 4th issue of Sun,2007, pp. 14–18.)
- 17.
See Foreign Languages in China, 6th issue of 2011, p. 98.
- 18.
It refers not to the concrete translation methods or deeds but to the requirement of translating or directing thoughts.
- 19.
When Prof. Song Zhiping comments on An Approach to Translation as Adaptation and Selection, he holds that although the complex translation activity has been expressed as T = A + S, yet the translator’s central role and dominant status have not been highlighted. After all, the S (selection) looks the same as “selection” in the theory of evolution, and the author keeps re-stating, “In the process of translating operation, all the activities of adaptation and selection should be decided and implemented by the translator” (2004, p. 100); therefore, if the notion of “the translator as the center” is illustrated in the formula of T = tA + tS, the dominating “human” element is added to the formula of natural science, which can not only illustrate the features of research on the humanities and social sciences but also conform to the author’s core idea of “the translation process = the translator’s adaptation + the translator’s selection” (2004, p. 180) (Song, 2009). However, I have a different opinion because (1) “adaptation” and “selection” in the translation process are implemented by the translator, and all the discussions in this book are related to the translator’s adaptation and selection; therefore, the word translator need not be added to the formula; and (2) since T is used for translation, there will be two Ts (T/t) in the brief formula if another T is confusingly used for translator. Therefore, the original formula has been retained here.
- 20.
See Huang Zhonglian: Studies on Translation Variants, Beijing, China Foreign Translation Publishing Company, Huang, 2001.
- 21.
See Hu (1991, pp. 28–32).
- 22.
“The translation essence and translation criteria are two interdependent questions, and, so to speak, are two facets of the same question” (Yang, 2012, p. 1).
- 23.
The title (How to Do Things with Words) of Longfellow J. Austin’s academic work was translated by Xu Guozhang into “论言有所为”(lun yan you suo wei). As translation is creative work, and translations possess the function of changing one’s ideas and moving civilization forward, which “can not only expand the discourse of translation theory for the renewal of the theories, but (by means of translational practice) also expand the culture of the accepted side for a better social reform” (Gentzler, 1993, p. 197), I, in imitation of the above English pattern of the term, used the term yi you suo wei for the first time in 2001 by translating it as “doing things with translations” (Hu, 2001, 2003).
- 24.
To generalize and further describe the connotations of “doing things with translations,” I once searched for the term with the Baidu search engine and found hundreds of pieces of information related to the term. However, after a careful examination of the relevant articles, I found that except for very few articles in which the term of “doing things with translations” developed by me was quoted or similar expressions (such as “to do something” or “not to do something”) were used, most such terms are related to a translated work titled “译有所为—功能翻译理论阐释” in Chinese. By contrast and analysis, “译有所为” in the title of the work is quite different from the term developed by me (see the footnotes at p. 246) in that, first, “译有所为—功能翻译理论阐释” is a translated work; its original author is Christiane Nord, a German scholar, and its chief translators are Prof. Zhang Meiifang and Prof. Wang Kefei. The original work is titled Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (“翻译即一种有目的的活动:功能主义翻译途径阐释”; “译有所为” is merely the expression used by the two translators to understand and translate the words “translating as a purposeful activity” in the title of the original work. Second, the main content of the translated work is the introduction of the functionalist theory of the German school of translation studies. Third, the translated work was published in October 2005.
- 25.
See Complete Works of Marx and Engels (Vol. I), Beijing: people’s Publishing House, 1956, p. 82.
- 26.
For instance, some persons want to learn a foreign language and engage in translation work in order to teach or guide their own children.
- 27.
See “Preface I” of On Process of Publicity Translation: Translator’s Adaptation and Selection, Beijing: the People’s Publishing House, 2010 (11), p. 1.
- 28.
Roberto A. Valdeón. Recycling in the Translation Ecosystem: the Case of Stable and Unstable Sources in News Production [P]. Paper presented at the 3rd International Symposium on Eco-Translatology. Chongqing, November 24, 2012.
References
Arrojo, R. (1998). The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times. The Translator, 4(1), 25–48.
Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies (p. xvi). London: Routledge.
Baker, M. (2010). Critical readings in translation studies. London: Routledge.
Baldwin, J. M. (1909). Darwin and the humanities. Baltimore: Review Publishing Co.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Pinter. Bassnett, 1998: xviii.
Beeby, A., Ensinger, D., & Presas, M. (1998). Investigating translation: Selected papers from the 4th international congress on translation. Barcelona. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Editions Gallimard.
Blackmore, S. (1990). The meme machine. New York: Oxford University Press.
Casagrande, J. B. (1954). The ends of translation. International Journal of American Linguistics, 20, 335–340.
Catford, C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Docherty, T. (1993). Theory and difficulty. In R. Bradford (Ed.), The state of theory (pp. 20–34). London: Routledge.
Fan, W. (2000). Rethinking of translation: Translated or not translated. Taibei: Bookman Books Press.
Fang, M. Z. (2010, September 9/10). Construction on eco-translatology from the perspective of core terminologies. Paper Presented on the First International Eco-Translatology Symposium, Macao.
Fang, Z. (1989). Translation memories. In Discussion on contemporary literature translation (pp. 74–81). Beijing: Peking University Press.
Feng, W. (2008). An existential study of translation and its embedded value. Foreign Language Education, (4), 82–85.
Fish, S. (1989). Doing what comes naturally: Change, rhetoric, and the practice of theory in literary and legal studies. Durham: Duke University Press.
Fu, Y. L. (2002). Paradigms in translation studies: Shift, development and innovation. In Z. J. Yang (Ed.), New Explorations in translation studies. Qingdao: Qingdao Press.
Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. New York: Routledge Inc.
Gile, D. (1994). Opening up in interpretation studies. In M. Snell-Hornby, F. Pochhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline. Amsterdam: John Benjamines B.V.
Goethe, J. W. (1827). The importance of translation. As cited in Jin Di’s article: The objectives of translation. Journal of Tian Jin Foreign Studies University, 2, 1–10.
Gu, Z. K. (2003). Comparative appreciation of sino-western poems and translation theory studies. Beijing: Tsinghua. University Press.
Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hatim, A. B. (2001). Teaching and researching translation. London: Taylor and Francis Ltd.
Hermans, T. (2000). Norms of translation. Oxford: Oxford University Press.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Hu, G. S. (1991). A discipline needed to work hard at it. External Communication and Exchange, (8), 28–32.
Hu, G. S. (2001, December 6/8). Study on translation as adaptation and selection. Paper presented on the third Asian translators symposium of international federation of translators. Hong Kong.
Hu, G. S. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 283–291.
Hu, G. S. (2004a). From “Translator’s Subjectivity” to “Translator-centeredness”. Shanghai Journal of Translators, (3), 9–15.
Hu, G. S. (2004b). Theoretical props of the approach to translation as adaptation and selection. Shanghai Journal of Translators, 4, 1–7.
Hu, G. S. (2004c). Translation as adaptation and selection. Wuhan: Hubei Education Press.
Hu, G. S. (2004d). Translator-centredness. Perspective: Studies in Translatology, 2, 106–117.
Hu, G. S. (2009). Eco-translatology: Trans-disciplinary integration on translation studies. Shanghai Journal of Translators, 2, 3–8.
Hu, G. Z. (2006). A theory of “Translator’s Turn”: A review of “Translation as Adaptation and Selection”. Chinese Book Review Monthly, (2).
Huang, Z. (2001). The theory of translation variation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Hunt, S. D. (1991). Modern marketing theory: Critical issues in the philosophy of marketing science. Cincinnati: South-Western Publishing Company.
Jakoboson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Boston: Harvard University Press.
Ji, X. (1999, December 4). The portrait of Macau culture. Canton Evening News.
Jiang, X. H. (2013). “Eco-translation” exemplified. Journal of Eco-Translatology, 1-2, 39–49.
Jiao, W. (2010). An analysis of “Evolution and Ethics” (Yan Fu from “the Sequence Chain”, Trans.). Shanghai Journal of Translators, (4).
Ke, F. (2002). Study of translation history should be on basis of people. Chinese Translators Journal, (3), 31–32.
Kelly, L. (1979). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
Kuhn, T. S. (1962). The scientific revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.
Kumar, R. (Ed.). (2013). Role of translation in Nation Building. New Delhi: Modlingua.
Lawendowski, B. (1978). On semiotic aspects of translation. In T. A. Sebeok (Ed.), Sight, sound and sense. Bloomington: Indiana University Press.
Li, C. (1996). Translation appreciation. Hong Kong: The Commercial Press.
Li, D. (2010). Philosophical reflections on the translators in translation as adaption and selection. Xue Li Lun, (2), 17–19.
Liao, Q. Y. (2001). Comtemporary translation studies in U.K. Wuhan: Hubei Education Press.
Liu, J. Z. (2005). Tradition and development of translation theory studies (Preface). In J. Zhang & K. Chen (Eds.), Famous expert-famous speech-famous translation. Shanghai: Fudan University Press.
Liu, M. Q. (1998). Orientation of Chinese translation studies. In Asia Translation Tradition and Modern Tendency Symposium Pre-Proceedings. Taibei: Translation Studies Institute of Fu Jen Catholic University. 7-8-9.
Luo, X. Z. (2009). Innovation is a must to development. Shanghai Journal of Translators, (4).
Lv, J. (1997). Translatology—A special field of communication theory. Journal of Foreign Language, 2, 39–44.
Meng, F. (2002). The influence of the evolving Chinese cultural pattern on translation studies in China. Chinese Translators Journal, (2), 13–17.
Mou, Z. S. (1997). Nineteen lectures of Chinese philosophy. Shanghai: Shanghai Guji Press.
Neubert, A. (1998). Theory and practice of translation studies revisited: 25 years of translators training in Europe. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 13–26). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice-Hall.
Newmark, P. (1997). Why translation theory? What translation theory? Journal of Translation Studies, 1, 94–101.
Nida, E. (1982). Translating meaning. California: English Language Institute.
Nida, E. (1997). Theories of translation. Journal of Translation Studies, 1, 102–108.
Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publisher.
Qian, J. (2001). The selection of existence. Beijing: Chinese Social Science Press.
Sheng, Y., & Wang, W. (1984). The textual study of the Chinese target-texts of the Buddhist classics (pp. i–ii). Taibei: Tianhua Publishing Company Ltd.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Song, Z. (2009). A nonlinear approach to translation selection. In G. S. Hu (Ed.), Translation and cross-cultural communication: Integration and innovation (pp. 111–120). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Tan, Z. X. (1988). On translation studies. Foreign Language Journal, (3), 22–28.
Tan, Z. X. (1991). Western translation history. Beijing: Commercial Press.
Tan, Z. X. (1997). Reflections on the science of translation. Babel, 43(4), 331–352.
Valdeón, R. A. (2012). Tears of the Indies and the power of translation: John Phillips’ target-text of Brevisima relacion de la destruccion de las Indias. Bulletin of Spanish Studies, 89(6), 839–858.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Wang, K. F. (1997). Translation culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wang, N. (2011). Eco-literature and eco-translatology: Deconstruction and reconstruction. Chinese Translators Journal, 2, 10–16.
Wang, X. Y. (2000). Revision of literary translation. Translation Quarterly, 24–39.
Wang, Z. H. (2012). Yan Fu’s translation of evolution and ethics. Unpublished MA Thesis, Changsha University of Science and Technology.
Warren, R. (Ed.). (1989). The art of translation: Voices from the field. Boston: Northeastern University Press.
Wen, Y. D. (1926). English translation of Li-Tai-Bai’s poem. In the Editorial Board of Chinese Compilation and Translation (Ed.), The art of translating poems (p. 1987). Beijing: China National Translation and Publishing Corporation.
Wilson, E. O. (2002). The future of life. New York: Alfred A. Knopf.
Wilss, W. (1992). Űbersetzungsfertigkeit. Tübingen: Günter Narr Verlag.
Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Xie, T. Z. (2001). On the misconceptions in translation studies and theories in China. In The third Asian translators’ forum of FTI: “Program. Abstract” (p. 135). Hong Kong: Translation Society.
Xie, T. Z. (2007). Introduction of medio-translatology. Beijing: Peking University Press.
Xie, T. Z. (2012). New breakthrough in contexts of Chinese translation studies in modern times. Chinese Translators Journal, (1), 13–15.
Xie, T. Z. (2013). A study on translation from another perspective—Thinking of Mo Yan’s Nobel Prize for literature. East Translation Journal, (1), 4–8.
Xu, J. (2003). On translation. Wuhan: Hubei Education Press.
Xu, J., & Mu, L. (2009). Translation studies in China in the past three decades (1978–2007). Foreign Language Journal, 32(1), 77–87.
Xu, S. W. (2002). The dissemination of oriental learning and the revival of the Western culture. Shanghai: Shanghai Peoples Press.
Xu, Y. C. (1982). Faithfulness and smoothness. Foreign Language Teaching, 1, 19–25.
Xu, Y. C. (1998). On how to take full advantage of language priority in translation. Foreign Languages and Their Teaching, (6), 35–38.
Yang, X. R. (2004). Why we don’t have theoretical schools in our translation studies. Foreign Languages and Their Teaching, (4), 39–42.
Yang, X. R. (2012). Binary, pluralism, integration—Translation essence and standard (p. 1). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Yang, Y. (1989). A Tart fruit: 40 years in translation. In W. Shoulan (Ed.), On contemporary literary translation (pp. 310–315). Beijing: Peking University Press.
Yuan, S. P. (2011). Yan Fu’s translation from the perspective of eco-translatology. Times Literature, 10, 108–109.
Zhang, N. (2002). Studies on objectivity and neutrality of translation. Tsinghua University, “Evolution and Theoretical Study of Translation of in the New Century” Advanced Translation Forum Speech, Beijing.
Zhengkun, G. (2002). Metatranslatology. Chinese Translators Journal, (4, 5).
Zhili, S. (2007). The responsibilities of translators. Chinese Translators Journal, (4).
Zhou, Z. X. (1996). Comments: Theories and practice. In C. Li (Ed.), Comments on translation (pp. 1–19). Hong Kong: Commercial Press.
Zhou, Z. X. (1998). Translation and life. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Zhu, C. S. (2000). Out of misunderstanding and into the World - Chinese translation studies: Reflections and prospects. Chinese Translators Journal, (1), 2–19.
Zhu, C. S. (2001). Studies on translation: Language, text, poetry. Taibei: Bookman Books.
Zhu, H., & Wu, J. (1988). Zhu Shenghao’s translation chronicle. Chinese Translators Journal, (6), 29–32.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Hu, (.G. (2020). The Mesolevel: Ontological Theories of Translatology. In: Eco-Translatology. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-2259-8
Online ISBN: 978-981-15-2260-4
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)