Skip to main content

Art and Aesthetics

  • Chapter
  • First Online:
  • 341 Accesses

Part of the book series: China Insights ((CHINAIN))

Abstract

The comprehensive use of songs, dances, and music in the activities of the rites and ceremonials are most likely derived from the shamanistic rituals in remote antiquity.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Cf. John Steele, The I-Li, or Book of Etiquette and Ceremonial, London: Probsthain & Co., 1917. (Yu)

  2. 2.

    From Shi pu.

  3. 3.

    Translation amended. (Yu)

  4. 4.

    Zhou li, chapter Tianguan.

  5. 5.

    Zhou li, chapter Tianguan.

  6. 6.

    Translation is Tjan Tjoe Som’s, op. cit., p. 387. (Yu)

  7. 7.

    Zehou Li, Huaxia meixue, meixue si jiang, Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2008, p. 33.

  8. 8.

    Zehou Li, Huaxia meixue, meixue si jiang, Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2008, pp. 96–97.

  9. 9.

    Baihua Zong, Meixue sanbu, Shanghai: Shanghai People’s Publishing House, 1981, repr. 2003, pp. 39–40.

  10. 10.

    Zehou Li, Huaxia meixue, meixue si jiang, Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2008, p. 167.

  11. 11.

    Baihua Zong, Meixue sanbu, Shanghai: Shanghai People’s Publishing House, 1981, repr. 2003, p. 76.

  12. 12.

    Translation is Guobin Yang’s, in Liu Xie, Dragon-carving and the Literary Mind, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003, Vol. 2, 45.641. (Yu)

  13. 13.

    “Zongxu” of Tang shi pinhui.

  14. 14.

    For the translation, refer to The Cambridge History of China, Vol. 3, p. 191. (Yu)

  15. 15.

    Yinglin Hu, Shisou, Inner Chapters, Vol. 5.

  16. 16.

    Translation for piaoyi is Stephen Owen’s, in his Readings in Chinese Literary Thought, Cambridge: Harvard University Press, 1992, p. 348. (Yu)

  17. 17.

    Translation is Yuanchong Xu’s, in 300 Tang Poems, tr. Yuanchong Xu, Beijing: Dolphin Books, 2013, p. 54. (Yu)

  18. 18.

    Translation is Yuanchong Xu’s, in 300 Tang Poems, p. 64. (Yu)

  19. 19.

    Yuanchong Xu’s translation, in 300 Tang Poems, p. 49. (Yu)

  20. 20.

    Translation is Ezra Pound’s, in his Lustra, London: Elkin Mathews, 1916, p. 75. (Yu)

  21. 21.

    Lang Ye and Liang Zhi Zhu, Zhongguo wenhua duben, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2014, p. 165.

  22. 22.

    Translation is David Hawkes’s, in his A Little Primer of Tu Fu, London: Oxford University Press, 1967, p. 4. (Yu)

  23. 23.

    Yuanchong Xu’s translation, in 300 Tang Poems, p. 81. (Yu)

  24. 24.

    Yuanchong Xu’s translation, in 300 Tang Poems, p. 82. (Yu)

  25. 25.

    Yuanchong Xu’s translation, in 300 Tang Poems, p. 94. (Yu)

  26. 26.

    Translation is Paul W. Kroll’s, in Victor Mair, ed., The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, New York: Columbia University Press, 1994, p. 478. (Yu)

  27. 27.

    Rickett, op. cit., p. 17. (Yu)

  28. 28.

    Translation is Yuanchong Xu’s, in his Selected Lyrics of Tang and Five Dynasties, Beijing: Dolphin Books, 2013, p. 102. (Yu)

  29. 29.

    Translation is Jiaosheng Wang’s, in Victor Mair, ed., The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 321–322. (Yu)

  30. 30.

    Translation is James Robert Hightower’s, in Victor Mair, ed., The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 323. (Yu)

  31. 31.

    Translation is Yuanchong Xu’s, in his 300 Song Lyrics, Beijing: Dolphin Books, 2013, p. 134. (Yu)

  32. 32.

    Translation is Yuanchong Xu’s, in his 300 Song Lyrics, pp. 136–137. (Yu)

  33. 33.

    Xiaoyin Ge, Tang shi Song ci shiwu jiang, Beijing: Peking University Press, 2003, p. 296.

  34. 34.

    Translation is Xinda Lian’s, in her The Wild and Arrogant: Expression of Self in Xin Qiji’s Song Lyrics, New York: Peter Lang, 1999, p. 69. (Yu)

  35. 35.

    Translation is Moss Roberts’s, in Three Kingdoms: A Historical Novel, Beijing: Foreign Languages Press, 2003, pp. 15–16. (Yu)

  36. 36.

    Third Preface to Diwu caizis Shi Hu Naian Shuihu zhuan.

  37. 37.

    Translation is Xianyi Yang and Gladys Yang’s, in A Dream of Red Mansions, Vol. 1, Beijing: Foreign Languages Press, 1995, pp. 5, 79. (Yu)

  38. 38.

    A Dream of Red Mansions, p. 194. (Yu)

  39. 39.

    The translation of the six types of graphs used here is K. L. Thern’s, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 564. (Yu)

  40. 40.

    Youwei Kang, Guang Yizhou shuangji, Yulun 19, included in Youwei Kang quanji, Vol. 1, Beijing: China Renmin University Press, 2007, p. 290.

  41. 41.

    Translation is David Hawkes’s, in his A Little Primer of Tu Fu, London: Oxford University Press, 1967, p. 199. (Yu)

  42. 42.

    Lang Ye, Liangzhi Zhu, Zhongguo wenhua duben, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2014, p. 146.

  43. 43.

    Translation is Qianshen Bai’s (Richard Barnhart), in his Fu Shan’s World: The Transformation of Chinese Calligraphy in the Seventeeth Century, Cambridge: Harvard University Press, 2003, p. 245. (Yu)

  44. 44.

    References were made to William Reynolds Beal Acker, Some T’ang and Pre-T’ang Texts on Chinese Painting, Leiden: E. J. Brill, 1954, pp. 62–64. (Yu)

  45. 45.

    Translation is Ronald Egan’s, in his Word, Image, and Deed in the Life of Su Shi, Cambridge: Harvard University Press, 1994, p. 299. (Yu)

  46. 46.

    Chengze Sun, Gengzi xiao xia ji, Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 1991, p. 24.

  47. 47.

    Cf. Translation by James Cahill, in his Chinese Painting, New York: Rizzoli International Publications, Inc., 1977, p. 47. (Yu)

  48. 48.

    Cf. Xin Yang’s discussion in his “Approaches to Chinese Painting,” in Xin Yang, et al., Three Thousand Years of Chinese Painting, New Haven: Yale University Press, 1997, p. 2. (Yu)

  49. 49.

    References were made to Konrad Herrmann’s German translation, in Zengjian Guan and Konrad Herrmann, Kaogong ji: fanyi yu pingzhu, Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2014, p. 218. (Yu)

  50. 50.

    Translation is Hong Wang’s, with amendments, in The Discourses of the States, tr. Hong Wang, et al., Changsha: Hunan People’s Publishing House, 2012, p. 287. (Yu)

  51. 51.

    References were made to The Annals of Lü Buwei, a complete translation and study by John Knoblock and Jeffrey Riegel, Stanford: Stanford University Press, 2010, p. 69. (Yu)

  52. 52.

    References were made to The Luxuriant Gems of the Spring and Autumn, p. 575. (Yu)

  53. 53.

    Translation is Cyrus Lee’s, in his The Complete Works of Motzu, Beijing: The Commercial Press, 2009, p. 18. (Yu)

  54. 54.

    Cf. Alison Hardie’s translation of Ji Cheng’s book, The Craft of Gardens, New Haven: Yale University Press, 1988. (Yu)

References

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Chunsong Gan .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 China Social Sciences Press

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Gan, C. (2019). Art and Aesthetics. In: A Concise Reader of Chinese Culture. China Insights. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-8867-5_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics