Skip to main content

Interpreting Studies by Chinese Scholars (1949–2017)

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

The development of interpreting research in China has not been steadily paced since 1949 with some years witnessing more rapid growth while others experiencing a slowdown or even a deadlock, and with the last two decades seeing a surge in the number of publications. Since the first review article devoted to interpreting in China in 1990, there have been a number of journal papers reviewing literature on interpreting published over the previous 5 or 10 years, but so far none has given a thorough study on interpreting research since 1949. In order to gain a better understanding of the development trend of interpreting research in China, this study purports to examine a large number of literature (mostly journal articles, other types of literature also included) on interpreting released home and abroad over the past almost 70 years. It loosely divides interpreting research by Chinese scholars into four stages, namely, the early period of sporadic writings (1949–1966), the take-off period (1971–1995), the period of relatively rapid development (1996–2005), and the period of vigorous growth (2006–2017). Through content analysis, the study identifies the major themes, research methods and features of the publications in each stage. While major attention is given to the publications by researchers in China’s mainland, there is also discussion on literature by scholars from Taiwan, Hong Kong and Macao. The weak areas and potential topics for future research are pointed out as well.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The Bulletin of Translation was founded on July 1, 1950 and was, at the time, China’s only academic journal that was specialized in translation and interpreting and printed monthly for internal circulation at the initial stage. It was publicly issued from 1951 until 1955 when it ceased printing. During its five years of public distribution, the Bulletin of Translation released more than forty issues. (Chen 2000, p. 360; Li 2016a, b, p. 52).

  2. 2.

    This information was provided by Professor Chengshu Yang, director of Graduate Institute of Cross-Cultural Studies of Fu Jen Catholic University of Taiwan which is said to be the first institution in Taiwan to train translators and interpreters at the graduate level.

  3. 3.

    CNKI (China National Knowledge Infrastructure) is a database that provides search, navigation, online reading and download services with resources including journal papers, doctoral dissertations, masters’ theses, newspapers, proceedings of conferences, yearbooks, reference works, etc., in China.

  4. 4.

    The hosts were, in order: Xiamen University in 1996, Guangdong University of Foreign Studies in 1998, Xi’an Institute of Foreign Languages in 2000, Beijing Foreign Studies University in 2002, Shanghai International Studies University in 2004, University of International Business and Economics in 2006, Guangdong University of Foreign Studies in 2008, Sichuan University in 2010, Beijing Language and Culture University in 2012, Xiamen University in 2014, and Zhejiang Normal University in 2016. Beijing International Studies University will be the host in 2018.

  5. 5.

    These include the Shanghai Interpreting Accreditation (SIA), National Accreditation Exam for Translators and Interpreters (NAETI), Xiamen University’s English Interpreting Certificate (EIC), and China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) introduced respectively in 1995, 2001, 2002 and 2003.

  6. 6.

    Regarding the term “turn” used within interpreting research, this paper does not suggest a revolutionary or exclusive “paradigm shift” in the Kuhnian (1962) term, but refers, rather, to Pöchhacker’s (2002) description of a “gradual shift of perception” or “widening of perspectives” which may result in the coexistence of a number of paradigms within the field of interpreting research.

References

  • An, X. 2001. Kouyi de Yuce Jizhi Guankui (Exploring the Anticipation Mechanism of Interpreting). Zhongguo Keji Fanyi (Chinese Science & Technology Translators Journal) (3): 27–29 [安新奎. 2001. 口译的预测机制管窥. 《中国科技翻译》 (3): 27–29].

    Google Scholar 

  • Angelelli, C. 2012. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies 7 (2): 125–128.

    Google Scholar 

  • Bao, G. 1998. Kouyi Lilun Gaishu (Introducing Interpreting Studies). Beijing: Tourism Education Press. [鲍刚. 1998. 《口译理论概述》. 北京: 旅游教育出版社].

    Google Scholar 

  • Bao, C. 2007. Kouyi de Zhiyehua (The Professionalization of Interpreting). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 50–51 [鲍川运. 2007. 口译的职业化. 《中国翻译》 (1): 50–51].

    Google Scholar 

  • Beijing Eyu Xueyuan (Beijing Russian Language Institute). (ed.). 1957. Kouyike Lianxi Cailiao (Exercise Materials for Interpreting Classes). Youyinben (mimeograph) [北京俄语学院(编). 1957. 口译课练习材料.油印本].

    Google Scholar 

  • Beijing Waiguoyu Xueyuan (Beijing Foreign Language Institute). (ed.). 1957. Yingyu Huihua Shouce (Gong Kouyi Gongzuozhe Shiyong) (A Handbook on English Language Conversation: For the Use of Interpreters). Beijing: Times Press. [北京外国语学院(编). 1957. 《英语会话手册(供口译工作者使用)》. 北京:时代出版社].

    Google Scholar 

  • Cai, X. 1992. Kouyike Xiaoguo Pinggu Chutan (Initial Investigations on the Evaluation of Interpreting Teaching Effects). Xiandai Waiyu (Modern Foreign Languages) (2): 23–26. [蔡小红. 1992. 口译课效果评估初探. 《现代外语》 (2): 23–26].

    Google Scholar 

  • Cai, X. 2001. Jiaoti Chuanyi Guocheng ji Nengli Fazhan—Zhongguo Fayu Yiyuan he Xuesheng de Jiaoti Chuanyi Huodong Shizheng Yanjiu (Process of Consecutive Interpreting and Competence Development: an empirical study of consecutive interpreting by Chinese-French interpreters and students of interpreting). Xiandai Waiyu (Modern Foreign Languages) (3): 277–284. [蔡小红. 2001. 交替传译过程及能力发展—中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究. 《现代外语》 (3): 277–284].

    Google Scholar 

  • Cai, X. 2003. Lun Kouyi Zhiliang Pinggu de Xinxi Danwei (On the Information Units of Interpreting Quality Evaluation). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) (5): 75–80. [蔡小红. 2003. 论口译质量评估的信息单位. 《外国语》 (5): 75–80].

    Google Scholar 

  • Cao, J. 1997. Kouyi de Xinli Chayi Yu Shengli Yingxiang (Psychological Dissonance and Its Physiological Effects in Interpreting). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 24–26. [曹建新. 1997. 口译的心理差异与生理影响. 《中国翻译》 (1): 24–26].

    Google Scholar 

  • Chen, F. 2000. Zhongguo Yixue Lilun Shigao (Xiudingben) [A History of Translation Theory in China (Revised Edition)]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [陈福康. 2000. 《中国译学理论史稿 (修订本)》. 上海: 上海外语教育出版社].

    Google Scholar 

  • Chen, J. 2002. Cong Bachman Jiaojifa Yuyan Ceshi Lilun Moshi Kan Kouyi Ceshi Zhong de Zhongyao Yinsu (Fundamental Considerations in Interpreting Testing). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 51–53. [陈菁. 2002. 从 Bachman 交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素. 《中国翻译》 (1): 51–53].

    Google Scholar 

  • Chen, J., and R. Fu. 2014. Guoneiwai Yuliaoku Kouyi Yanjiu Jinzhan (1998–2012)—Yixiang Jiyu Xiangguan Wenxian de Jiliang Fenxi (New Developments in Corpus-based Interpreting Studies: A Bibliometric Analysis of Relevant Chinese and Overseas Literature). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 36–42. [陈菁, 付荣波. (2014). 国内外语料库口译研究进展 (1998–2012)—一项基于相关文献的计量分析. 《中国翻译》 (1): 36–42].

    Google Scholar 

  • Cheung, A.K.F. 2012. The Use of Reported Speech by Court Interpreters in Hong Kong. Interpreting 14 (1): 73–91.

    Article  Google Scholar 

  • Cheung, A.K.F. 2014. The Use of Reported Speech and the Perceived Neutrality of Court Interpreters. Interpreting 16 (2): 191–208.

    Article  Google Scholar 

  • China Travel & Tourism Press. 1983. Daoyou Fanyi Jingyantan (On the Experience of Tourism Interpreting). Beijing: China Travel & Tourism Press. [中国旅游出版社. 1983. 《导游翻译经验谈》. 北京: 中国旅游出版社].

    Google Scholar 

  • Deng, C., and J. Wen. 2012. Woguo Shequ Kouyi de Xianzhuang Diaocha Jiqi Qishi (A Survey of the Present Situation of Community Interpreting in China and its Implications). Waiguo Yuwen (Foreign Language and Literature) (5): 113–117. [邓春, 文军. 2012. 我国社区口译的现状调查及其启示. 《外国语文》 (5): 113–117].

    Google Scholar 

  • Deng, J. 2016. Shuzihua Kouyi Jiaoxue Ziyuan de Yujing Chonggou—Yi IVY Ziyuanku Weili (Re-contextualization of Digital Materials for Interpreting Teaching—Taking IVY Resources for Example). Xiandai Jiaoyu Jishu (Modern Educational Technology) (11): 94–99. [邓军涛. 2016. 数字化口译教学资源的语境重构. 《现代教育技术》 (11): 94–99].

    Google Scholar 

  • Dong, Y. et al. 2013. Xuesheng Yiyuan Kouyi Nengli Jiegou de Ceshi yu Fenxi (An Empirical Study on Interpreting Competence Structures in Student Interpreters). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) (4): 75–85. [董燕萍等. 2013. 学生译员口译能力结构的测试与分析. 《外国语》 (4): 75–85].

    Google Scholar 

  • Duan, S. 1954. Fanyi Shi Minzu Yuanxiao Jiaoxuezhong de Zhongyao Gongzuo (Translation is an Important Task of Teaching at Ethnic Universities). Renming Jiaoyu (People’s Education) (3): 38–39. [段生农. 1954. 翻译是民族院校教学中的重要工作. 《人民教育》 (3): 38–39].

    Google Scholar 

  • Fan, C. 2013. Zhuanjia yu Shengshou Kouyiyuan de Juzi Lijie Licheng: Shijian Xiangguan Naodianwei Yanjiu (Sentence Comprehension in Expert and Novice Interpreters: An ERP Study, doctoral dissertation). Guoli Taiwan Shifan Daxue Fanyi Yanjiusuo (Graduate Institute of Translation and Interpretation of National Taiwan Normal University). [范家铭. 2013. 《专家与生手口译员的句子理解历程: 事件相关脑电位研究》 (博士学位论文). 国立台湾师范大学翻译研究所].

    Google Scholar 

  • Feng, J. 2005. Lun Kouyi Ceshi de Guifanhua Wenti (On the Normalization of Interpreting Testing).Waiyu Yanjiu (Foreign Languages Research) (1): 54–58. [冯建中. 2005. 论口译测试的规范化问题. 《外语研究》 (1): 54–58].

    Google Scholar 

  • Fu, R. 2013. Kouyi Fangxiangxing dui Yiyu Feiliuli Chanchu de Yingxiang (Directional effects on disfluencies in consecutive interpreting). Xiandai Waiyu (Modern Foreign Languages) (2): 198–205, 220. [付荣波. 2013. 口译方向性对译语非流利产出的影响. 《现代外语》 (2): 198–205, 220].

    Google Scholar 

  • Guo, T. 2009. Surviving in Violent Conflicts: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931 ~ 1945). Doctoral diss., Aston University.

    Google Scholar 

  • Guo, T. 2015. Interpreting for the Enemy: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945). Translation Studies 8 (1): 1–15.

    Article  Google Scholar 

  • Hei, Y. 2003. Cong Guanlian Lilun Kan Kouyi Guochengzhong de Zuijia Yiyi Xuanze (Selections of the Optimal Meaning in the Interpreting Process in View of Relevance Theory). Waiyu Jiaoxue (Foreign Language Education) (6): 93–96. [黑玉琴. 2003. 从关联理论看口译过程中的最佳意义选择. 《外语教学》 (6): 93–96].

    Google Scholar 

  • Herbert, J. 1960. Chuanyi Shouce—Ruhe Zuo Huiyi Chuanyiyuan (The Interpreter’s Handbook,). Trans. D. Pan. Taipei: Chung Hwa Book Company (Taiwan). [艾赫贝尔. 1960. 《传译手册—如何做会议传译员》, 潘大雄(编译). 台北: 台湾中华书局].

    Google Scholar 

  • Hu, G. 1988. Guanyu Kouyi Xiaoguo Pingjia de Gouxiang (Considerations on the Evaluation of Interpreting Effects). Zhongguo Keji Fanyi (Chinese Science & Technology Translators Journal) (2): 45–48, 62. [胡庚申. 1988. 关于口译效果评价的构想. 《中国科技翻译》 (2): 45–48, 62].

    Google Scholar 

  • Hu, Q. 1990. Guanyu Jishu Kouyi Zhiliang Lianghua Pinggu de Jianyi (Suggestions on Quantitative Assessment of Technical Interpreting Quality). Zhongguo Keji Fanyi (China Science & Technology Translators Journal) (1): 37–40. [胡清平. 1990. 关于技术口译质量量化评估的建议. 《中国科技翻译》 (1): 37–40].

    Google Scholar 

  • Hu, K., and Q. Tao. 2009. Hanying Huiyi Kouyizhong Yupian Yiyi Xianhua Jiqi Dongyin Yanjiu (Explicitation in the Chinese-English Conference Interpreting and Its Motivation—A Study Based on Parallel Corpus). Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Languages) (4): 67–73. [胡开宝, 陶庆. 2009. 汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究. 《解放军外国语学院学报》 (4): 67–73].

    Google Scholar 

  • Hu, K., and P. Mao. 2012. Guowai Yuliaoku Fanyixue Yanjiu Shuping (Corpus Translation Studies abroad: A Critical Review). Dangdai Yuyanxue (Contemporary Linguistics) (4): 380–395. [胡开宝, 毛鹏飞. 2012. 国外语料库翻译学研究述评. 《当代语言学》 (4): 380–395].

    Google Scholar 

  • Hu, K., et al. 2015. Jiyu Yuliaoku de Jizhe Zhaodaihui Hanying Kouyi Yanjiu (A Corpus-based Study of Chinese-English Conference Interpreting). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. [胡开宝等. 2015. 《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》. 北京:外语教学与研究出版社].

    Google Scholar 

  • Hua, L., and H. Dai. 2016. Fenqu Jiaoxue dui Huanjie Kouyi Zhuanye Xuesheng Tingli Jiaolv de Zuoyong: Yixiang Ganyu Yanjiu (The Effect of Separated Training Zones on Release of English Translation Professional Students’ Listening Anxiety: An Intervention Study). Xinli yu Xingwei Yanjiu (Studies of Psychology and Behavior) (2): 177–180, 213. [花亮, 戴惠萍. 2016. 分区教学对缓解口译专业学生听力焦虑的作用: 一项干预研究. 《心理与行为研究》 (2): 177–180, 213].

    Google Scholar 

  • Huang, J. 1978. Shiyong Yuyan Shiyanshi Xunlian Kouyi de Fangfa (The Approaches of Using Language Labs for Interpreting Training). Xiandai Waiyu (Modern Foreign Languages) (1): 63–69. [黄均. 1978. 使用语言实验室训练口译的方法. 《现代外语》 (1): 63–69].

    Google Scholar 

  • Huang, M. 2005. Tan Kouyi Zige Renzheng Kaoshi de Guifanhua Sheji (Toward a More Standardized Large-scale Accreditation Test for Interpreters). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (6): 62–65. [黄敏. 2005. 谈口译资格认证考试的规范化设计. 《中国翻译》 (6): 62–65].

    Google Scholar 

  • Hung, R. 1993. Kouyi zhi Zhuanyehua Fazhan yu Zhiyehua Shengwang Chutan (An Initial Investigation of Interpreters’ Professionalization and Occupational Prestige, MA thesis). Guoli Taiwan Shifan Daxue (National Taiwan Normal University). [洪瑞恬. 1993.《口译之专业化发展与职业声望初探》 (硕士学位论文). 国立台湾师范大学].

    Google Scholar 

  • Ji, C. 2012. Cong Hongqiang Fanyi Dao Waijiaoguan: Ji Chaozhu Koushu Huiyi Lu (The Man on Mao’s Right). Taiyuan: Shanxi People’s Publishing House. [冀朝铸. 2012. 《从红墙翻译到外交官: 冀朝铸口述回忆录》. 太原: 山西人民出版社].

    Google Scholar 

  • Jiang, C. 1953/1984. Lüetan Kouyi Wenti (A Brief Discussion of Interpreting Issues). In Fanyi Yanjiu Lunwenji (1949–1983) (Essays on Translation Studies), ed. Fanyi Tongxun Bianjibu (Editorial Department of Translation Correspondence), 107–115. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. [姜椿芳. 1953/1984. 略谈口译问题.中国翻译工作者协会 《翻译通讯》 编辑部, 《翻译研究论文集》, 107–115. 北京: 外语教学与研究出版社].

    Google Scholar 

  • Jilin Province Film Distribution Corporation, and Yanbian Korean Autonomous Prefecture Corporation. 1966. Yinpian Kouyi Duibai Jieshuo Jingyan (The Experiences of Interpreting Movie Lines). Beijing: China Film Press, 1966. [吉林省电影发行放映公司, 延边朝鲜族自治州公司. 1966. 《影片口译对白解说经验》. 北京: 中国电影出版社].

    Google Scholar 

  • Kang, Z. 2012. Litilun yu Duomotai Kouyi Jiaoxue (All-Encompassing Theory and Multimodal Interpreting Teaching). Waiyujie (Foreign Language World) (5): 34–41. [康志峰. 2012. 立体论与多模态口译教学. 《外语界》 (5): 34–41].

    Google Scholar 

  • Kang, Z. 2016. Yuan Qingxu dui Gaoxiao Xuesheng Kouyi de Fuxiao yu Zengxiao (The Negative Effect and Synergism of Meta-emotion on Interpreting in University Students). Zhongguo Keji Fanyi (Chinese Science & Technology Translators Journal) (3): 16–20. [康志峰. 2016. 元情绪对高校学生口译的负效与增效. 《中国科技翻译》 (3): 16–20].

    Google Scholar 

  • Kuhn, T. 1962/1996. The Structure of Scientific Revolutions. (3rd ed.) Chicago: The University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Leung, E., and J. Gibbons. 2009. Interpreting Cantonese Utterance-Final Particles in Bilingual Courtroom Discourse. Interpreting 11 (2): 190–215.

    Article  Google Scholar 

  • Li, N. 2002. Zhongguo Kouyishi (China Interpretation History). Qingdao: Qingdao Press. [黎难秋. 2002. 《中国口译史》. 青岛: 青岛出版社].

    Google Scholar 

  • Li, J., and D. Li. 2010. Jiyu Yuliaoku de Kouyi Yanjiu: Huigu yu Zhanwang (Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art). Zhongguo Waiyu (Foreign Languages in China) (5): 100–105, 111. [李婧, 李德超. 2010. 基于语料库的口译研究: 回顾与展望. 《中国外语》 (5): 100–105, 111].

    Google Scholar 

  • Li, C. 2016. Fanyi Tongbao Yu Jianguochu de Fanyi Gaizao (The Bulletin of Translation and the Reformation of Translation during the Initial Stage of the People’s Republic of China). Wenyi Lilun yu Piping (Theory and Criticism of Literature and Art) (4): 52–58. [李春. 2016. 《翻译通报》 与建国初的翻译改造. 《文艺理论与批评》 (4): 52–58].

    Google Scholar 

  • Li, Y. 2016. Yuzhi Yukuai Yuyong Gongneng (A Corpus-Based Interpreting Exploration into Pragmatic Functions of Prefabricated Chunks). Xiandai Waiyu (Modern Foreign Languages) (2): 246–256. [李洋. 2016. 预制语块语用功能的语料库口译研究. 《现代外语》 (2): 246–256].

    Google Scholar 

  • Liang, J., et al. 2015. Kouyi Xuexi Xunlian dui Yuanyu Jiagong de Yingxiang (Influence of Formal Training on Interpreting Learners’ Reading Comprehension). Yingyong Xinlixue (Chinese Journal of Applied Psychology) (2): 99–106. [梁君英, 毛秋莉, 王云桥. 2015. 口译学习训练对源语加工的影响. 《应用心理学》 (2): 99–106].

    Google Scholar 

  • Liao, K. 1999. Tan “Hezuo Yuanze” zai Kouyizhong de Zuoyong (On the Function of Cooperative Principles in Interpreting). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 38–41. [廖开洪. 1999. 谈“合作原则”在口译中的作用. 《中国翻译》, (1): 38–41].

    Google Scholar 

  • Liao, P. 2007. Taiwan Kouyi Yanjiu Xiankuang zhi Tantao (The Review of Current Interpretation Research Publications in Taiwan). Fanyixue Yanjiu Jikan (Studies of Translation and Interpretation) (10): 191–219. [廖柏森. 2007. 台湾口译研究现况之探讨. 《翻译学研究集刊》 (10): 191–219].

    Google Scholar 

  • Lin, Y., et al. (eds.). 1999. Xinbian Yingyu Kouyi Jiaocheng (A Coursebook of Interpreting Skills between Chinese and English). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [林郁如等(编). 1999. 《新编英语口译教程》. 上海: 上海外语教育出版社].

    Google Scholar 

  • Liu, H. 2001a. Kouyi Jiyi—Siwei Kexue yu Kouyi Tuili Jiaoxuefa (Interpreting Skills: Approaches to Teaching Interpretation). Beijing: China Translation & Publishing Corporation. [刘和平. 2001a. 《口译技艺—思维科学与口译推理教学法》. 北京: 中国对外翻译出版公司].

    Google Scholar 

  • Liu, H. 2001b. Shiyi Xuepai Lilun dui Fanyixue de Zhuyao Gongxian—Xiangei Danika Sailaisikeweiqi Jiaoshou (Major Contributions of the Paris School’s Interpretive Theory to Interpreting Studies—Dedicated to Professor Danica Seleskovitch). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (4): 62–65. [刘和平. 2001b. 释意学派理论对翻译学的主要贡献—献给达尼卡•赛莱丝科维奇教授.《中国翻译》 (4): 62–65].

    Google Scholar 

  • Liu, J. 2001c. Cong Tushi Lilun Kan Beijing Zhishi zai Kouyizhong de Zuoyong (A Schema-Theoretic View of the Role of Background Knowledge in Oral Interpretation). Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Languages) (6): 70–74. [刘件福. 2001c. 从图示理论看背景知识在口译中的作用. 《解放军外国语学院学报》 (6): 70–74].

    Google Scholar 

  • Liu, M. 2004. Koubiyi Lilun Yanjiu (Theoretical Studies on Interpretation and Translation). Beijing: China Translation & Publishing Corporation. [刘宓庆. 2004. 《口笔译理论研究》. 北京: 中国对外翻译出版公司].

    Google Scholar 

  • Liu, H. 2005a. Kouyi Lilun yu Jiaoxue (Interpretation Theories and Teaching). Beijing: China Translation & Publishing Corporation. [刘和平. 2005a. 《口译理论与教学》. 北京: 中国对外翻译出版公司].

    Google Scholar 

  • Liu, J. 2011. Jisuanji Fuzhu Xuexi Gongju Black Box zai Kouyi Zizhu Xuexizhong de Yingyong (The Application of CAIL Tool Black Box in Autonomous Learning of Interpretation). Xiandai Jiaoyu Jishu (Modern Educational Technology) (4): 102–106. [刘建军. 2011. 计算机辅助学习工具 Black Box 在口译自主学习中的应用. 《现代教育技术》 (4): 102–106].

    Google Scholar 

  • Liu, J., and K. Hu. 2015. Duomotai Kouyi Yuliaoku de Jianshe yu Yingyong Yanjiu (The Compilation and Use of Multimodal Interpreting Corpora). Zhongguo Waiyu (Foreign Languages in China) (5): 77–85. [刘剑, 胡开宝. 2015. 多模态口译语料库的建设与应用研究. 《中国外语》 (5): 77–85].

    Google Scholar 

  • Liu, J. 2017. Jiyu Duomotai Yuliaoku de Kouyi Jiaoxue Moshi Yanjiu (Teaching Interpretation with a Multimodal Interpreting Corpus). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Technology Enhanced Foreign Language Education) (2): 9–14, 21. [刘剑. 2017. 基于多模态语料库的口译教学模式研究. 《外语电化教学》 (2): 9–14, 21].

    Google Scholar 

  • Liu, Minhua, and Y. Chiu. 2009. Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgment. Interpreting 11 (2): 244–266.

    Article  Google Scholar 

  • Lung, R. 2011. Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Ma, X. 2017. Yandong Genzong Jishu zai Shiyi Guochengzhong de Yingyong—Chengguo, Wenti yu Zhanwang (Applying Eye-tracking Technology to Studies on Sight Translation Process: Process, Problems and Prospects). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) (2): 81–89. [马星城. 2017. 眼动跟踪技术在视译过程研究中的应用—成果、 问题与展望. 《外国语》 (2): 81–89].

    Google Scholar 

  • Mo, A. 2003. Jiaochuan yu Mingshi-Tuili Jiaoji—Kouyi de Lixing Sikao (Alternating Interpretation and the Ostensive-inferential Communication). Yuyan yu Fanyi (Language and Translation) (2): 43–47. [莫爱屏. 2003. 交传与明示-推理交际—口译的理性思考. 《语言与翻译》 (2): 43–47].

    Google Scholar 

  • Moratto, R. 2012. Taiwan Sign Language Interpreting: Towards Professional Equity. Doctoral diss., National Taiwan Normal University.

    Google Scholar 

  • Pan, S. 1965. Women Shi Zenyang Jiao Yingwenban Maozhuxi Zhuzuo de Yuyan de (How to Teach the English Translation of Chairman Mao’s Works). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research) (3): 3–7. [潘绍中. 1965. 我们是怎样教英文版毛主席著作的语言的. 《外语教学与研究》 (3): 3–7].

    Google Scholar 

  • Pan, J., et al. 2009. Kouyi de Zhiyehua yu Zhiyehua Fazhan—Shanghai ji Jiangsu Diqu Kouyi Xianzhuang Diaocha Yanjiu (Professionalization in Interpreting: Current Development of Interpreting in Shanghai and Jiangsu Province). Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Languages) (6): 81–85, 101. [潘珺, 孙志祥, 王红华. 2009. 口译的职业化与职业化发展—上海及江苏地区口译现状调查研究. 《解放军外国语学院学报》 (6): 81–85, 101].

    Google Scholar 

  • Pan, J. 2010. Zhongguo Diqu Kouyi Zhiyehua Diaocha Huigu ji Qidui Kouyi Jiaoxue de Qishi (Review of Survey Studies on Interpreting Professionalization in China and its Implications for Interpreting Teaching). Waiyu yu Waiyu Jiaoxue (Foreign Languages and Their Teaching) (3): 68–71. [潘珺. 2010. 中国地区口译职业化调查回顾及其对口译教学的启示. 《外语与外语教学》 (3): 68–71].

    Google Scholar 

  • Pan, J. 2016. Linking Classroom Exercises to Real-life Practice: A Case of Situated Simultaneous Interpreting Learning. The Interpreter and Translator Trainer. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154346. Accessed 16 August 2017.

    Article  Google Scholar 

  • Pöchhacker, F. 2002. “Going Social?” On Pathways and Paradigms in Interpreting Studies. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. G. Garzone and M. Viezzi, 215–232. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Ren, W. 2005. Zhong’ao Kouyi Shuiping Kaoshi ji Zige Renzheng Duibitan (A Contrastive Analysis of the Accreditation Tests for Interpreters in Australia and China). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 62–66. [任文. 2005. 中澳口译水平考试及资格认证对比谈. 《中国翻译》 (1): 62–66].

    Google Scholar 

  • Ren, W., and I. Mason. 2011. Duihua Kouyizhong de Quanli—Kouyi Shehuixue Jiedu (Power in Face-to-face Interpreting Events—A Sociological Perspective of Interpreting). Sichuan Daxue Xuebao (Journal of Sichuan University) (6): 61–69. [任文, 伊安·梅森. 2011. 对话口译中的权力—口译社会学解读. 《四川大学学报》 (6): 61–69].

    Google Scholar 

  • Ren, W., and H. Xu. 2013. Shequ Kouyizhong de Changyu, Guanxi he Ziben—Kouyi Yanjiu de Shehuixue Shijiao (Field, Habitus and Capital in Community Interpreting—A Sociological Perspective). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (5): 16–22, 128. [任文, 徐寒. 2013. 社区口译中的场域、 惯习和资本—口译研究的社会学视角. 《中国翻译》 (5): 16–22, 128].

    Google Scholar 

  • Ren, W., and H. Xu. 2015. Lun Woguo Gonggong Fuwu Lingyu Sheji Shaoshu Minzu Yuyan de Kouyi Wenti—Jiyu Budi’e de Changyu Fenxi Lilun (China’s Public Service Interpreting Involving Minority Languages—Based on Bourdieu’s Field Analysis Theory). Xinan Minzu Daxue Xuebao. Journal of Southwest university for Nationalities (2): 34–40. [任文, 徐寒. (2015). 论我国公共服务领域涉及少数民族语言的口译问题——基于布迪厄的场域分析理论.《西南民族大学学报》, (2): 34–40].

    Google Scholar 

  • Ren, W. 2016. Kouyi Yanjiu de “Shehuixue Zhuanxiang”—Claudia Angelelli Jiaoshou Duihua Fangtanlu (The Sociological Turn of Interpreting Studies—Dialogues with Professor Claudia Angelelli). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 70–76. [任文. 2016. 口译研究的 “社会学转向”— Claudia Angelelli 教授对话访谈录. 《中国翻译》 (1): 70–76].

    Google Scholar 

  • Rui, M. 2000. Guanlian Lilun yu Kouyi Lijie Celüe (Relevance Theory and the Tactics of Verbal Comprehension in Interpreting). Sichuan Waiyu Xueyuan Xuebao (Journal of Sichuan International Studies University) (3): 100–103. [芮敏. 2000. 关联理论与口译理解策略. 《四川外语学院学报》 (3): 100–103].

    Google Scholar 

  • Shi, Y. 2013. Wode Waijiao Fanyi Shengya (My Career as a Diplomatic Interpreter). Beijing: China Youth Publishing Group. [施燕华. 2013.《我的外交翻译生涯》. 北京: 中国青年出版社].

    Google Scholar 

  • Song, M., and B. Lin. 2003. Kouyi Yibu Chahua’nü Zaojiu Yige Fanyijia—Ji Beiyiwang de Fanyijia Wangshouchang (The Interpreter of Camille Contributes to the Making of a Translator—Wang Shouchang, the Forgotten Interpreter). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (4): 55–57. [宋鸣华, 林本椿. 2003. 口译一部茶花女造就一个翻译家—记被遗忘的翻译家王寿昌. 《中国翻译》 (4): 55–57].

    Google Scholar 

  • Su, W. 2009. Shequ Kouyi zai Zhongguo (Community Interpreting in China). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (4): 42–45. [苏伟. 2009. 社区口译在中国. 《上海翻译》 (4): 42–45].

    Google Scholar 

  • Tang, Y., and D. Chen. 1951. Tan Kouyi Gongzuo (On Interpreting Work). Fanyi Tongbao (The Bulletin of Translation) 3 (4): 22–23. [汤一雯, 陈定民. 1951. 谈口译工作. 《翻译通报》 3 (4): 22–23].

    Google Scholar 

  • Tang, S., and Y. Zhou. 1958. Kouyi Gongzuo ji Kouyi Gongzuozhe de Peiyang (Interpreting Work and the Training of Interpreters). Xifang Yuwen (Languages of the West) (3): 321–327. [唐笙, 周钰良. 1958. 口译工作及口译工作者的培养. 《西方语文》 (3): 321–327].

    Google Scholar 

  • Teng, Y., and Y. Li. 2003. Yuanyu Gaikuo Nengli zai Kouyi Guochengzhong de Zhongyaoxing Jiqi Peiyang Fangfa (The Importance of Source Language Summarization Capability in Interpreting and its Training Approaches). Shanxi Shifan Daxue (Journal of Shanxi Normal University) (S2): 272–273. [滕亿兵, 李云平. 2003. 源语概括能力在口译过程中的重要性及其培养方法. 《陕西师范大学学报》 (S2): 272–273].

    Google Scholar 

  • The Foreign Languages Department of Liaoning University. 1978. Yingyu Kouyi Shouce (The Handbook of English Interpreting). Shenyang: Liaoning People’s Press. [辽宁大学外语系. 1978. 《英语口译手册》. 沈阳: 辽宁人民出版社].

    Google Scholar 

  • Tseng, J. 1992. Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan—A Sociological Model (MA thesis). Fu Jen Catholic University.

    Google Scholar 

  • Wan, H. 2004. Jiedu Tubiao: Lingyixiang Zhongyao de Kouyi Ji’neng (Interpreting Graphics: an Important Skill for Interpreters). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (2): 83–86. [万宏瑜. 2004. 解读图表: 另一项重要的口译技能. 《中国翻译》 (2): 83–86].

    Google Scholar 

  • Wang, C. 1990. Kouyi Siwei yu Kouyi Nengli (Interpretive Thinking and Interpreting Competence). Shanghai Keji Fanyi (Shanghai Journal of Translators for Science and Technology) (3): 21–23. [王超美. 1990. 口译思维与口译能力. 《上海科技翻译》 (3): 21–23].

    Google Scholar 

  • Wang, L. 2001. Fanyizhong de Zhishi Tushi (Schema Theory in Translation). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (2): 19–25. [王立弟. 2001. 翻译中的知识图式. 《中国翻译》 (2): 19–25].

    Google Scholar 

  • Wang, B. 2011. Kouyi Nengli de Pinggu Moshi ji Ceshi Sheji Zaitan—Yi Quanguo Yingyu Kouyi Dasai Weili (Re-exploring the Assessment Model of Interpreting Competence and Test Design—Taking the National English Interpreting Contest For Example). Waiyujie (Foreign Language World) (1): 66–71. [王斌华. 2011. 口译能力的评估模式及测试设计再探—以全国英语口译大赛为例. 《外语界》 (1): 66–71].

    Google Scholar 

  • Wang, F., and D. Mei. 2013. Jiaoti Chuanyi Guochengzhong de Cuowu Jiyi Xianxiang Shizheng Yanjiu (A Study on Memory Error in Consecutive Interpreting). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) (2): 66–75. [王非, 梅德明. 2013. 交替传译过程中的错误记忆现象实证研究. 《外国语》 (2): 66–75].

    Google Scholar 

  • Wang, B., and H. Qin. 2015. Hanying Kouyi Mubiaoyu Jiaoji Guifan de Miaoxie Yanjiu—Jiyu Xianchang Kouyi Yuliaokuzhong Zengbuxing Pianyi de Fenxi (Describing the Target-Language Communication Norms in Chinese-English Interpreting). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research) (4): 597–610. [王斌华, 秦洪武. 2015. 汉英口译目标语交际规范的描写研究—基于现场口译语料库中増补性偏移的分析. 《外语教学与研究》 (4): 597–610].

    Google Scholar 

  • Wang, H. 2015. Jiyu “Fanzhuan Ketang” de Kouyi Jiaoxue Xingdong Yanjiu (Action Research of Interpreting Teaching Based on “Flipped Classroom”). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 59–62. [王洪林. 2015. 基于 “翻转课堂” 的口译教学行动研究. 《中国翻译》 (1): 59–62].

    Google Scholar 

  • Wang, J. 2015. Yuanrenzhi Lilun yu Jiaochuan Kouyi de Shizheng Yanjiu (An Empirical Study on Metacognition Theory and Consecutive Interpreting). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (4): 13–18. [王建华. 2015. 元认知理论与交传口译的实证研究. 《中国翻译》 (4): 13–18].

    Google Scholar 

  • Wang, Q., and H. Liu. 2015. 2004–2013 Zhongguo Kouyi Yanjiu de Fazhan yu Zouxiang (New Developments of Interpreting Studies in China (2004—2013)). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (1): 77–83. [王茜, 刘和平. 2015. 2004–2013中国口译研究的发展与走向. 《上海翻译》 (1): 77–83].

    Google Scholar 

  • Wang, W., and D. Li. 2015. Hanying Jiaoti Chuanyi Celüe Shiyong Tezheng—Jiyu Yousheng Siweifa de Xuesheng Yiyuan yu Zhiye Yiyuan Duibi Yanjiu (How Student and Professional Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting Differ in Their Choice of Interpreting Strategies). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (6): 41–47, 129. [王巍巍, 李德超. 2015. 汉英交替传译策略使用特征—基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究. 《中国翻译》 (6): 41–47, 129].

    Google Scholar 

  • Wang, J. 2016. Yukuai Renzhi yu Tongchuan Liuchangxing—Yixiang Jiyu Yukuai Renzhi Xunlian de Shizheng Yanjiu (Effects of Chunk Cognition Training on Fluency of Simul-Interpreting—An Empirical Study). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research) (5): 765–775, 80. [王建华. 2016. 语块认知与同传流畅性—一项基于语块认知训练的实证研究.《外语教学与研究》 (5): 765–775, 80].

    Google Scholar 

  • Wang, B., and M. Xu. 2016. Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: A Micro-historical Account of the Interpreting Activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antwerpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 15: 186–204.

    Google Scholar 

  • Xiao, X., and F. Li. 2013. Sign Language Interpreting on Chinese TV: a Survey on User Perspectives. Perspectives: Studies in Translatology 21(1): 100–116.

    Article  Google Scholar 

  • Xiao, X., and R. Yu. 2009. Survey on Sign Language Interpreting in China. Interpreting 11 (2): 137–163.

    Article  Google Scholar 

  • Xiao, X., et al. 2015. Chinese Deaf Viewers’ Comprehension of Sign Language Interpreting on Television: An Experimental Study. Interpreting 17 (1): 91–117.

    Article  Google Scholar 

  • Xu, Q. 2017. Rengong Zhineng Beijingxia de Zhuanye Kouyi Jiaoxue Xitong de Chuangxin Yanjiu (Research on the Innovative Professional Interpreting Training System against the Backdrop of Artificial Intelligence). Waiyu Dianhua Jiaoxue (TEFLE) (5): 87–92. [徐琦璐. 2017. 人工智能背景下的专业口译教学系统的创新研究. 《外语电化教学》 (5): 87–92].

    Google Scholar 

  • Yan, X., and J. Pan. 2010. Learner Factors, Self-perceived Language Ability and Interpreting Learning: An Investigation of Hong Kong Tertiary Interpreting Classes. The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 173–196.

    Article  Google Scholar 

  • Yang, C. 1988. Kouyi de Yuanli yu Fangfa—Jianlun Zhongriwen Kouyi Wenti (Principles and Methods of Interpretation—Problems of interpretation between Chinese and Japanese). Taipei: Dah Sin Book Company. [杨承淑. 1988.《口译的原理与方法—兼论中日文口译问题》. 台北: 大新书局].

    Google Scholar 

  • Yang, C. 2005. Kouyi Jiaoxue Yanjiu: Lilun yu Shijian (Teaching Interpreting: Theory and Practice). Beijing: China Translation & Publishing Corporation. [杨承淑. 2005.《口译教学研究:理论与实践》. 北京: 中国对外翻译出版公司].

    Google Scholar 

  • Yang, X. 2008. Fanyi Zhuanye: Zhengming Guocheng ji Zhengming Zhihou (The Translation Major: During and Beyond the Justification Process). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (3): 31–34. [杨晓荣. 2008. 翻译专业: 正名过程及正名之后. 《中国翻译》 (3): 31–34].

    Google Scholar 

  • Yin, R. 1952. Wo dui Kouyi de Yijian (My Opinion on Interpreting). Fanyi Tongbao (The Bulletin of Translation) (3): 15–16. [吟如. 1952. 我对口译的意见. 《翻译通报》 (3): 15–16].

    Google Scholar 

  • Yu, M. 1951. Lüetan Kouyi Gongzuo (A Brief Discussion of Interpreting Work). Fanyi Tongbao (The Bulletin of Translation) 2(6): 16. [玉明. 1951. 略谈口译工作. 《翻译通报》 2 (6): 16].

    Google Scholar 

  • Zeng, W. 2005. Cong Shunying Lilun Kan Kouyi Yuti de Benzhi (Interpreting Styles from the Perspective of Adaptation Theory). Sichuan Waiyu Xueyuan Xuebao (Journal of Sichuan International Studies University) (5): 133–137. [曾文雄. 2005. 从顺应理论看口译语体的本质. 《四川外语学院学报》 (5): 133–137].

    Google Scholar 

  • Zhan, C., and L. Zeng. 2017. Chinese Medical Interpreters’ Visibility through Text Ownership: An Empirical Study on Interpreted Dialogues at a Hospital in Guangzhou. Interpreting 19 (1): 97–117.

    Article  Google Scholar 

  • Zhang, M., and K. Wang. 2006. Ao’men Fanyi de Lishi yu Xianzhuang (Translation in Macao: Past and Present). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 39–43. [张美芳, 王克非. 2006. 澳门翻译的历史与现状. 《中国翻译》 (1): 39–43].

    Google Scholar 

  • Zhang, W. 2008. Kouyi Zhiliang Pinggu: Yi Fuwu Duixiang wei Yiju—Yixiang Jiyu Xianchang Kouyi Huodong de Diaocha Yanjiu Baogao (Assessment of Interpreting Quality: Viewpoints of the Users—A Survey of Real-life Interpreters). Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Languages) (5): 84–89. [张威. 2008. 口译质量评估:以服务对象为依据—一项基于现场口译活动的调查研究报告. 《解放军外国语学院学报》 (5): 84–89].

    Google Scholar 

  • Zhang, Y. 2008. Lun Meiti Changhezhong de Kouyi (On Interpreting in the Media Setting). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Technology Enhanced Foreign Language Education) (6): 46–51. [张燕. 2008. 论媒体场合中的口译. 《外语电化教学》 (6): 46–51].

    Google Scholar 

  • Zhang, W. 2012. Jin Shinianlai Kouyi Yuliaoku Yanjiu Xianzhuang ji Fazhan Qushi (Interpreting Corpus and Relevant Researches in the Last Decade: Present Conditions and Oncoming Trends). Zhejiang Daxue Xuebao (Journal of Zhejiang University) (2): 193–205. [张威. 2012. 近十年来口译语料库研究现状及发展趋势. 《浙江大学学报》 (2): 193–205].

    Google Scholar 

  • Zhang, W. 2013. Kouyi Yuliaoku de Jianshe yu Yingyong—Lilun, Fangfa yu Shijian (Construction and Application of Interpreting Corpus: Theory, Method and Practice). Beijing: Beijing Language and Culture University Press. [张威. 2013.《口译语料库的建设与应用—理论、 方法与实践》. 北京: 北京语言大学出版社].

    Google Scholar 

  • Zhang, W. 2015. Zhongguo Kouyi Xuexizhe Yuliaoku de Fuyuyan Biaozhu: Biaozhun yu Chengxu (Tagging of Paralanguage in CILC: Standard and Procedure). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Technology Enhanced Foreign Language Education) (1): 23–30. [张威. 2015. 中国口译学习者语料库的副语言标注: 标准与程序. 《外语电化教学》(1): 23–30].

    Google Scholar 

  • Zhong, S. 1984. Shiyong Kouyi Shouce (A Practical Handbook of Interpretation). Beijing: China Translation & Publishing Corporation. [钟述孔. 1984.《实用口译手册》. 北京: 中国对外翻译出版公司].

    Google Scholar 

  • Zhong, W. 2001. Kouyi Xunlian: Moshi, Neirong, Fangfa (Interpreting Training: Models and Methodology). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (2): 30–33. [仲伟合. 2001. 口译训练: 模式、 内容、 方法. 《中国翻译》 (2): 30–33].

    Google Scholar 

  • Zhou, Z., and Y. Chen. 1988. Kouyi de Lilun yu Shijian (The Theory and Practice of Interpreting). Hong Kong: The Commercial Press. [周兆祥, 陈育沾. 1988.《口译的理论与实践》. 香港: 商务印书馆].

    Google Scholar 

  • Zhou, J. 1996. Lun Jixi Kouyi de Yingbian Nengli (On Adaptability in Consecutive Interpreting). Yuyan yu Fanyi (Language and Translation) (2): 34–35. [周建华. 1996. 论即席口译的应变能力. 《语言与翻译》 (2): 34–35].

    Google Scholar 

  • Zhu, P. 1995. Shiyong Yinghan Kouyi Jiqiao (English-Chinese Oral Translation Skill). Shanghai: East China University of Science and Technology Press. [朱佩芬. 1995.《实用英汉口译技巧》. 上海: 华东理工大学出版社].

    Google Scholar 

Download references

Funding

This work was supported by the National Social Science Foundation [grant number 18BYY102] and the Fundamental Research Funds for the Central Universities [grant number 2018JJ001].

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Wen Ren .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Ren, W., Huang, J. (2019). Interpreting Studies by Chinese Scholars (1949–2017). In: Han, Z., Li, D. (eds) Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_8

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-7591-0

  • Online ISBN: 978-981-13-7592-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics