Skip to main content

The Development of Translation and Interpreting Curriculum in China’s Mainland: A Historical Overview

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Translation and interpreting teaching is a complex process that involves goals, objectives, curriculum, teaching materials, teaching methodology, testing, teachers and students. In-depth studies of how translation and interpreting are taught can set the course for continuous improvement in translation itself. This paper looks at the translation and interpreting curriculum development in China’s mainland over the past 70 years and divides it into four types: (1) Language-based curriculum. (2) Skill-based curriculum. (3) Translation-competence-based curriculum. (4) Translator-competence-based curriculum. The historical development of translation and interpreting curriculum indicates that curriculum is growing more mature and systematic with the development of translation studies and translation teaching in China, reflecting that teaching philosophy is changing from behaviorism to constructivism and humanism. Future trends of translation and interpreting curriculum in China will have more integration of translation technology, more cooperation with enterprises and translation companies, and more relevant research on curriculum design.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  • Baer, B., and G. Koby (eds.). 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Cao, L. 2012. Fanyi Shuoshi Zhuanye Xuewei (MTI) Yanjiusheng Jiaoyu de Kecheng Shezhi Tantao (Exploring the MTI Curricula). Xuewei yu Yanjiusheng Jiaoyu (Academic Degrees and Graduate Education) (4): 30–34. [曹莉. (2012). 翻译硕士专业学位 (MTI) 研究生教育的课程设置探讨.《学位与研究生教育》, (4): 30–34.].

    Google Scholar 

  • Chen, Y. 2013. Woguo Fanyi Fangxiang Shuoshi Biye Lunwen Yanjiu Fangfa Diaocha Jiqi Jiaoxue Qishi (An Empirical Study of Translation Research Methods in Master Thesis and Its Pedagogical Implications in China’s Mainland, MA Thesis). Fudan Daxue (Fudan University). [陈艳红. (2013).《我国翻译方向硕士毕业论文研究方法调查及其教学启示》(硕士学位论文).复旦大学.].

    Google Scholar 

  • Davies. M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • He, G. 2006. Fanyi zhuanye peiyang ying you chuangyuan yanguang: yicai buqi (Translator Education Should be Far-Sighted: Translators are not Instruments). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (2): 39–42. [何刚强. (2006). 译学无疆, 译才不器——翻译(院)系培养人才应有长远的眼光.《上海翻译》, (2): 39–42.].

    Google Scholar 

  • He, X., D. Liao, and W. Zhou. 2013. Wotaihua Daxue Fanyi Xueyuan Benke Fanyi Zhuanye Kecheng Shezhi: Jiedu yu Qishi (Curricula for the Undergraduate Translation Major of University of Ottawa in Canada: Interpretation and Revelation). Waiguo Yuwen (Foreign Language and Literature) (3): 98–102. [贺学耘, 廖冬芳, 周维. (2013). 渥太华大学翻译学院本科翻译专业课程设置: 解读及启示.《外国语文》, (3): 98–102].

    Google Scholar 

  • Holmes, J. 1988. The Name and Nature of Translation Studies. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. J. Holmes, 66–80. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Huang, Y. 2010. Fanyi Shuoshi Zhuanye Xuewei Jiaoyu de Fazhan Qushi yu Yaoqiu (On the Development Trends and Requirements of MTI Professional Degree Education). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 49–50. [黄友义. (2010). 翻译硕士专业学位教育的发展趋势与要求.《中国翻译》, (1): 49–50.].

    Google Scholar 

  • Huang, Y., and C. Huang. 2005. Fanyi Zhiliang yu Fanyi Xiehui de Zeren: Zai Di Shiqi Jie Shijie Fanyi Dahui Gongkai Luntan Shang De Yanjiang (Translation Quality and the Task of Translation Associations: A Speech Made on the 17th World Translation Congress Open Forum) Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (5): 8–9. [黄友义, 黄长奇. (2005). 翻译质量与翻译协会的责任——在第 17 届世界翻译大会公开论坛上的演讲.《中国翻译》, (5): 8–9.].

    Google Scholar 

  • Jacobson, R. 1959/2000. On linguistic Aspects of Translation. In The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, 113–118. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kelly, A. 2009. The Curriculum: Theory and Practice, 6th ed. Newbury Park, CA: Sage.

    Google Scholar 

  • Li, D. 2007. Translation Curriculum and Pedagogy: Views of Administrators of Translation Services. Target 19 (1): 105–133.

    Article  Google Scholar 

  • Li, R. 2011. Cong Fanyi Nengli Dao Yizhe Suyang: Fanyi Jiaoxue De Mubiao Zhuanxiang (Redefining the Goal of Translator Education: A Shift from Translation Competence to Literacy Development). Zhongguo Fanyi (Chinese Translator Journal) (1): 46–51. [李瑞林. (2011). 从翻译能力到译者素养: 翻译教学的目标转向.《中国翻译》, (1): 46–51.].

    Google Scholar 

  • Li, D., and M. Hu. 2006. Xuexizhe Wei Zhongxin de Fanyi Kecheng Shezhi (Curriculum Development in Translation Education: A Learner-Centered Approach). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) (2): 59–65. [李德凤, 胡牧. (2006). 学习者为中心的翻译课程设置.《外国语》, (2): 59–65.].

    Google Scholar 

  • Li, C., and B. Xu. 2007. Zhongguo Xiandai Waiyu Jiaoyushi (A History of Modern Foreign Language Education in China). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [李传松, 许宝发. (2007).《中国近现代外语教育史》. 上海: 上海外语教育出版社.].

    Google Scholar 

  • Miao, J., and S. Wang. 2010. Fanyi Hangye de Zhiye Quxiang dui Fanyi Shuoshi Zhuanye (MTI) Jiaoyu de Qishi (To Produce Praxis-Oriented Competent Professionals for Translation Industry: MTI Education Objectives). Waiyu yu Waiyu Jiaoxue (Foreign Languages and Their Teaching) (3): 63–67. [苗菊, 王少爽. (2010). 翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业 (MTI)教育的启示.《外语与外语教学》, (3): 63–67.].

    Google Scholar 

  • Mu, L. 1999. Zhongguo Fanyi Jiaoxue (Translation Teaching in China). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [穆雷. (1999).《中国翻译教学》. 上海: 上海外语教育出版社.].

    Google Scholar 

  • Mu, L. 2008. Jianshe Wanzheng de Fanyi Jiaoxue Tixi (Conceptualizing a System of Translation Pedagogy). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 41–45. [穆雷. (2008). 建设完整的翻译教学体系.《中国翻译》, (1): 41–45.].

    Google Scholar 

  • Nunan, D. 1989. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Nunan, D. 2001. The Learner-Centred Curriculum: A Study in Second Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Pym, A. 2013. Research Skills in Translation Studies: What We Need Training in. Across Languages and Cultures 14 (1): 1–14. https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.1.1.

    Article  Google Scholar 

  • Tao, Y. 2005. Translation Studies and Textbooks. Perspectives: Studies in Translatology 13 (3): 188–205.

    Article  Google Scholar 

  • Tao, Y. 2012. Towards a Constructive Model in Training Professional Translators. Babel: International Journal of Translation 58 (3): 289–308.

    Article  Google Scholar 

  • Tao, Y. 2016. Translator Training and Education in China: Past, Present and Prospects. Interpreter and Translator Trainer 10 (2): 204–223.

    Article  Google Scholar 

  • Teng, M., and X. Zhang. 2013. Fanyi Hangye Chanyehua he Zhiyehua Beijing Xia de Fanyi Shuoshi (MTI) Zhuanye Kecheng Shezhi (Curriculum Design for MTI Program from the Perspective of Industrialization and Professionalism of Translation Industry). Shandong Waiyu Jiaoxue (Shandong Foreign Language Teaching Journal) (4): 96–101. [滕梅, 张馨元. (2013). 翻译行业产业化和职业化背景下的翻译硕士 (MTI) 专业课程设置.《山东外语教学》, (4): 96–101.].

    Google Scholar 

  • Ulrych, M. 2005. Training Translator: Programs, Curricula, Practices. In Training for the New Millennium—Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. M. Tennent, 3–33. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Wang, B. 2009. Kouyi Zhuanye Jiaoxue de Kecheng Shezhi Moshi he Jiaoxue Fangfa (On Curricular Designing Models and Teaching Methods of Teaching Interpreting Majors). Hunan Keji Xueyuan Xuebao (Journal of Hunan University of Science and Engineering) (3): 208–213. [王斌华. (2009). 口译专业教学的课程设置模式和教学方法.《湖南科技学院学报》, (3): 208–213.].

    Google Scholar 

  • Wen, J. 2005. Yi Fanyi Nengli Wei Jichu de Fanyi Kecheng Moshi Yanjiu (Translation Curriculum Mode: Translation-Competence-Based). Beijing: Chinese Literature and History Press. [文军. (2005).《以翻译能力为基础的翻译课程模式研究》. 北京: 中国文史出版社.].

    Google Scholar 

  • Wilss, W. 2001. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Wu, G. 2006. Fanyi Kecheng Sheji de Lilun Tixi Yu Fanshi (Theoretical Framework and Paradigm for Curriculum Design in Teaching Translation). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (5): 14–19. [武光军. (2006). 翻译课程设计的理论体系与范式.《中国翻译》, (5): 14–19.].

    Google Scholar 

  • Wu, Q. 2010. Benke Fanyi Zhuanye Peiyang Moshi de Tansuo yu Shijian — Tan Beijing Waiguoyu Daxue Fanyi Zhuanye Jiaoxue Linian (On BFSU’s Philosophy of Teaching Undergraduate Translation Majors). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (2): 39–43. [吴青. (2010). 本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念.《中国翻译》, (2): 39–43.].

    Google Scholar 

  • Xu, J. 2005. Training Translators in China. Meta: 50th Anniversaire 50: 231–249.

    Article  Google Scholar 

  • Yang, J., and J. Ding. 2013. Jiyu Xuqiu Fenxi de Fanyi Zhuanye Benke Kecheng Shezhi Diaocha Yanjiu — Yi Shandong Sheng Yi Gaoxiao Weili (A Needs-Analysis-Based Survey of the Curriculum Design for Undergraduate Translation Majors: Exemplified by a University in Shandong Province). Shandong Waiyu Jiaoxue (Shandong Foreign Language Teaching Journal) (5): 74–82. [杨金蕊, 丁晶. (2013). 基于需求分析的翻译专业本科课程设置调查研究——以山东省一高校为例.《山东外语教学》, (5): 74–82.].

    Google Scholar 

  • Yang, X., and J. Gong. 2011. Fansi Shuoshi Fanyi Yanjiu Fangxiang: Xuqiu Pingjia yu Kecheng Shezhi (Reflections on M.A. Program in Translation Studies: Needs Analysis and Curriculum Design). Xi’an Waiguoyu Daxue Xuebao (Journal of Xi’an International Studies University) (4): 99–104. [杨晓华, 龚菊菊. (2011). 反思硕士翻译研究方向: 需求评价与课程设置.《西安外国语大学学报》, (4): 99–104.].

    Google Scholar 

  • Zhan, C., and X. Ding. 2010. Dui Fanyi Zhuanye Benke Kecheng Shezhi de Tantao: Yixiang Zhendui Woguo Shoupi Fanyi Zhuanye Benke Biyesheng de Diaocha (An Exploration into the Curricula for Undergraduate Translation Majors: A Survey of the First Batch of Graduates Who Have Graduated from Undergraduate Translation Programmes). Dongfang Fanyi (East Journal of Translation) (6): 22–26. [詹成, 丁欣如. (2010). 对翻译专业本科课程设置的探讨——一项针对我国首批翻译专业本科毕业生的调查.《东方翻译》, (6): 22–26.].

    Google Scholar 

  • Zhang, J., and J. Wen. 2005. Lun Fanyi Kecheng de Fazhan Qushi (On the Development Trend of Translation and Interpreting Curricula). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (3): 42–44. [张金陵, 文军. (2005). 论翻译课程的发展趋势. 《上海翻译》, (3): 42–44.].

    Google Scholar 

  • Zhong, W. 2007. Kouyi Kecheng Shezhi yu Kouyi Jiaoxue Yuanze (On Interpreting Curricular Designing and Teaching Principles). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 54–55. [仲伟合. (2007). 口译课程设置与口译教学原则.《中国翻译》, (1): 54–55.].

    Google Scholar 

  • Zhong, Y. 2018. Global Chinese Translation Programmes: An Overview of Chinese English Translation/Interpreting Programmes. In The Routledge Handbook of Chinese Translation, ed. C. Shei and Z. Gao, 32. London and New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Zhong, W., and J. Zhao. 2015. Fanyi Benke Zhuanye Jiaoxue Zhiliang Guojia Biaozhun Yaodian Jiedu (Detailed Explanations on National Criteria of Teaching Qualities for Undergraduate Translation Majors). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research) (2): 289–296. [仲伟合, 赵军峰. (2015). 翻译本科专业教学质量国家标准要点解读.《外语教学与研究》, (2): 289–296.].

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Youlan Tao .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Tao, Y. (2019). The Development of Translation and Interpreting Curriculum in China’s Mainland: A Historical Overview. In: Han, Z., Li, D. (eds) Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_7

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-7591-0

  • Online ISBN: 978-981-13-7592-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics