Skip to main content

Translation Policy Studies in China: Review and Reflections

  • Chapter
  • First Online:
Translation Studies in China

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 759 Accesses

Abstract

Although translation policy was included in the “map” of translation studies as early as the 1970s, the area has never received much academic attention until very recently. As far as China is concerned, studies on the topic have made some achievements in the past decade, but it should be admitted that there is much room for improvement. The main limitations of current studies can be summarized as follows: firstly, there is a lack of in-depth exploration into the nature of translation policy; secondly, the scope of research is rather limited; thirdly, descriptions of facts and phenomena far exceed detailed explanations or theoretical analysis. Possible ways of promoting this area of study include: (1) to conduct more case studies on specific translation policies in China’s long history of translation; (2) to draw on methods or theoretical perspectives from more developed fields of study; and (3) to lay more emphasis on domain-specific studies or research into a certain aspect of translation policy.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Chen, G. 2017. Dingceng Sheji, Fanyi Zhengce Yu Jiceng Shijian—Lüyou Fanyi Yu Guoji Daoyi Zhuanye Xuewei Benshuobo Jiaoyu Jianshe Tansuo (Top-Level Design, Translation Policy and Practical Teaching—Undergraduate and Postgraduate Education for Tourism Translation and Guide-Interpreting). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) 5: 95–98. [陈刚. (2017). 顶层设计、翻译政策与基层实践——旅游翻译与国际导译专业学位本硕博教育建设探索.《外国语》 5: 95–98.].

    Google Scholar 

  • Chen, S. 1998. Qingdai ji Minguo Shiqi Guanfang Yu Fanyi Youguan de Zhengce He Huodong (Official Translation Policies and Activities in the Qing Dynasty and Republican Period). Xinjiang Difangzhi (Local History of Xinjiang) 3: 44–46. [陈世明. (1998). 清代及民国时期官方与翻译有关的政策和活动.《新疆地方志》 3: 44–46.].

    Google Scholar 

  • Du, A. 2017a. Book Review: Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Language and Intercultural Communication. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1311905.published. Online Apr 06 2017.

  • Du, A. 2017b. Book Review: Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Target. https://doi.org/10.1075/target.17081.du.published. Online Nov 10 2017.

  • Gambier, Y., and L. Doorslaer. 2011. Handbook of Translation Studies (Volume 2). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Geng, Q., and Z. Liang. 2012. Guojia Jigou Fanyi Guifan Yanjiu: Yijiexue Shijiao (Norms of State-run Translation Project: A Medio-Translatology Perspective). Waiguo Yuwen (Foreign Language and Literature) 4: 103–108. [耿强, 梁真惠. (2012). 国家机构翻译规范研究:译介学视角.《外国语文》 4: 103–108.].

    Google Scholar 

  • González Núñez, G. 2016a. On Translation Policy. Target 28 (1): 87–109.

    Google Scholar 

  • González Núñez, G. 2016b. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Guo, T. 2012. Yiyuan Zhiyehua Yu Yiyuan Peixun—Kangzhan Shiqi Minguo Zhengfu Dui Junshi Yiyuan Peixun Yu Guanli De Ge’an Yanjiu (The Professionalization and Training of Interpreters: A Case Study of the Republican Government’s Training and Management of Military Interpreters during the War of Resistance). Fanyi Jikan (Translation Quarterly) 65: 31–60. [郭婷. (2012). 译员职业化与译员培训——抗战时期国民政府对军事译员培训与管理的个案研究.《翻译季刊》65: 31–60.].

    Google Scholar 

  • Holmes, J. (1972) 2000. The Name and Nature of Translation Studies. In The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, 172–185. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Huang, L., and Z. Zhu. 2012. Wanqing Shiqi Guanyu Fanyi Zhengce De Taolun (The Formulation of Translation Policies during the Late Qing Period). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 3: 26–33 + 128. [黄立波, 朱志瑜. (2012). 晚清时期关于翻译政策的讨论.《中国翻译》 3: 26–33 + 128.].

    Google Scholar 

  • Huang, L., and Z. Zhu. 2017. Wanqing Shiqi Fanyi De Xuancai (Choice of Texts for Translation During the Late Qing Period). Yatai Kuaxueke Fanyi Yanjiu (Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies) 4: 136–150. [黄立波,朱志瑜. (2017). 晚清时期翻译的选材.《亚太跨学科翻译研究》, (第四辑): 136–150.].

    Google Scholar 

  • Jiang, J. (trans-ed.). 2017. Xiandai Yilang De Yuyan He Fanyi Zhengce (Language Policies and Translation Policies in Modern Iran). Fanyijie (Translation Horizons) 2: 93–107. [蒋剑峰(编译). (2017). 现代伊朗的语言和翻译政策.《翻译界》 2: 93–107.].

    Google Scholar 

  • Lin, Y., and Y. Wang. 2017, 2015. Niandu Woguo Waiwen Shiyong Guanli Ji Wenhua Ziyuan Waiyi Yanjiu Zongshu--Jianyi “Fanyi Zhengce Yanjiu” (On “Translation and Language Policy Studies” in China: A Survey of Researches in 2015). Waiyu Jiaoxue Lilun Yu Shijian (Foreign Language Learning Theory and Practice) (2): 82-91. [林元彪, 汪幼枫. (2017). 2015年度我国外文使用管理及文化资源外译研究综述——兼议“翻译政策研究”. 《外语教学理论与实践》, (2): 82–91.]

    Google Scholar 

  • Lu, H. 2008. Cong Fanyi De Shehui Gongneng Tan Fanyi Zhengce Yanjiu (On Translation Policies from the Perspective of the Social Functions of Translation, MA thesis). Shanxi University. [卢华萍. (2008).《从翻译的社会功能谈翻译政策研究》 (硕士学位论文). 山西大学.].

    Google Scholar 

  • Luo, L., and L. Mu. 2014. Zhuyao Yingyu Guojia Yuyan Zhengce Ji Fanyi Zhengce Zhong De Xingbie (Gender in the Language Policies and Translation Policies in the Major English-Speaking Countries). Waiguo Yuwen (Foreign Language and Literature) 6: 123–130. [罗列, 穆雷. (2014). 主要英语国家语言政策及翻译政策中的性别.《外国语文》 6: 123–130.].

    Google Scholar 

  • Luo, L., and W. Yang. 2015. Lun Zuowei Guojia Wenhua Zhanlue De Fanyi Zhengce—Yi Jingshi Tongwenguan De Fanyi Huodong Weili (On Translation Policy as the National Cultural Strategy: A Case Study of the Translating Activities of Imperial Tong Wen College). Shandong Waiyu Jiaoxue (Shandong Foreign Language Teaching) 2: 91–97. [罗列, 杨文瑨. (2015). 论作为国家文化战略的翻译政策——以京师同文馆的翻译活动为例.《山东外语教学》 2: 91–97.].

    Google Scholar 

  • Luo, T. 2011. Dianmian Zhanyi Zhong De Junshi Fanyi (Interpreting Officers at the Burma Campaign during the Second World War). In Fanyishi Yanjiu (Studies in Translation History), vol. 1, ed. L. Wong, 223–249. Shanghai: Fudan University Press. [罗天. (2011). 滇缅战役中的军事翻译. 王宏志,《翻译史研究(第一辑)》 (pp. 223–249). 上海: 复旦大学出版社.].

    Google Scholar 

  • Meylaerts, R. 2011. Translation Policy. In Handbook of Translation Studies (vol. 2), ed. Yves Gambier and L. Doorslaer, 163–168. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Meylaerts, R., and G. González Núñez. 2017. Interdisciplinary Perspectives on Translation Policy: New Directions and Challenges. In Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, ed. Gabriel González Núñez and R. Meylaerts, 1–14. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mu, L., and X. Li. 2017a. Yidaiyilu Zhanlue Xia De Yuyan Fuwu Yanjiu (The Role of Language Service in “The Belt and Road Initiative”). Yatai Kuaxueke Fanyi Yanjiu (Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies) 4: 151–163. [穆雷, 李希希. (2017a). “一带一路”战略下的语言服务研究.《亚太跨学科翻译研究》, (第四辑): 151–163.].

    Google Scholar 

  • Mu, L., and X. Li. 2017b. Mianxiang Yuyan Canzhang Renshi De Fuwulei Rencai Peiyang Yu Kexue Yanjiu (The Education of Language Service Talents for Linguistically-Handicapped People). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) 5: 91–94. [穆雷, 李希希. (2017b). 面向语言残障人士的服务类人才培养与科学研究.《外国语》 5: 91–94.].

    Google Scholar 

  • Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4th ed. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Ren, D., and J. Pei. 2012. Jigouxing Fanyi De “Changyu” Shidian—Fojing Yichang Yu Shengjing Yiweihui Bijiao (Institutional Translation from “Field” Perspective—A Comparison of Buddhist Scripture Translation Workshops and Bible Translation Committees). Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Languages) 6: 76–82. [任东升, 裴继涛. (2012). 机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较.《解放军外国语学院学报》 6: 76–82.].

    Google Scholar 

  • Ren, D., and Y. Gao. 2014. Shilun Guonei Yujixing Guojia Fanyi Shijian—Zhongguo Minzu Yuwen Fanyiju Fanyi Huodong Kaocha (Intralingual Translation Programs of China—A Study of Translation Activities by China Ethnic Languages Translation Bureau). Minzu Fanyi (Minority Translators Journal) 3: 36–43. [任东升, 高玉霞. (2014). 试论国内语际型国家翻译实践——中国民族语文翻译局翻译活动考察.《民族翻译》 3: 36–43.].

    Google Scholar 

  • Sarula. 2016. Quanli Caokong Xia De Fanyi Zhengce Yanjiu—Yi Yuanchao Chaoting Kouyi Zhong De Fanyi Zhengce Weili (A Study on Interpretation Policies in the Royal Court of Yuan Dynasty from the Perspective of Power Manipulation, MA thesis). Inner Mongolia University. [萨如拉. (2016).《权力操控下的翻译政策研究——以元朝朝廷口译中的翻译政策为例》 (硕士学位论文). 内蒙古大学.].

    Google Scholar 

  • Spolsky, B. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Spolsky, B. 2009. Language Management. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Sun, Z. 2017. Qingdai Fanyi Zhengce Shulun (A Discussion on Translation Policy in the Qing Dynasty). Qinghai Minzu Yanjiu (Nationalities Research in Qinghai) 2: 145–147. [孙中强. (2017). 清代翻译政策述论.《青海民族研究》 2: 145–147.].

    Google Scholar 

  • Teng, M. 2008. 1919 Nian Yilai De Zhongguo Fanyi Zhengce Wenti Chutan (A Tentative Inquiry into Translation Policies in China since 1919, Ph.D. dissertation). Fudan University. [滕梅. (2008).《1919年以来的中国翻译政策问题初探》(博士学位论文). 复旦大学.].

    Google Scholar 

  • Teng, M. 2009. 1919 Nian Yilai De Zhongguo Fanyi Zhengce Yanjiu (A Study on Translation Policies in China since 1919). Jinan: Shandong University Press. [滕梅. (2009).《1919年以来的中国翻译政策研究》. 济南: 山东大学出版社.].

    Google Scholar 

  • Teng, M. 2014. Fanyi Zhengce Yanjiu Ji Qi Dui Dangxia Zhongguo De Jiejian Yiyi (On Translation Policy Studies and Its Relevance in the Chinese Context). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) 1: 35–39. [滕梅. (2014). 翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义. 《上海翻译》 1: 35–39.].

    Google Scholar 

  • Teng, M., and M. Wang. 2017. Cong Lan Shiling Yingyi Luxun Xiaoshuo Quanji Kan Zhongguo Wenxue “Zouchuqu” De Guojia Zhengce Kaoliang (For “Going Global” of Chinese Literature via Translation: A Case Study of Julia Lovell’s Translation of The Complete Fiction of Lu Xun). Fanyijie (Translation Horizons) 2: 43–55. [滕梅, 王萌萌. (2017). 从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学“走出去”的国家政策考量.《翻译界》 2: 43–55.].

    Google Scholar 

  • Teng, M., and F. Wu. 2015. Fanyi Zhengce Zuoyong Xia De Guojia Fanyi Jigou—Yi Zhongyang Bianyiju Weili (State Translation Institutions under the Role of Translation Policies—Taking the CCTB as an Example). Waiyu Jiaoxue (Foreign Language Education) 4: 110–113. [滕梅, 吴菲菲. (2015). 翻译政策作用下的国家翻译机构——以中央编译局为例.《外语教学》 4: 110–113.].

    Google Scholar 

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Wang, Y. 2016. Yuyan Yu Fanyi: Liaojie Zhanzheng De Xinweidu—Zhanzheng Zhong De Yuyan: Chongtu Zhong Yuyan Jiechu Zhengce Yu Shijian Pingjie (Language and Translation: A New Dimension in the Study of War—A Review of Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict). Dongfang Fanyi (East Journal of Translation) 4: 73–76. [王玉珏. (2016). 语言与翻译:了解战争的新维度——《战争中的语言:冲突中语言接触政策与实践》评介.《东方翻译》 4: 73–76.].

    Google Scholar 

  • Wong, L. 2011. Diyici Yapian Zhanzheng Zhong De Yizhe — Shangpian: Zhongfang de Yizhe (The Translators/Interpreters in the First Opium War, 1839–1842: Translators/Interpreters of the Chinese Camp). In Fanyishi Yanjiu (Studies in Translation History) vol. 1, ed. L. Wong, 82–113. Shanghai: Fudan University Press. [王宏志. (2011). 第一次鸦片战争中的译者——上篇:中方的译者. 王宏志(编),《翻译史研究(第一辑)》 (pp. 82–113). 上海: 复旦大学出版社.].

    Google Scholar 

  • Wong, L. 2012. Diyici Yapian Zhanzheng Zhong De Yizhe — Xiapian: Yingfang De Yizhe (The Translators/Interpreters in the First Opium War, 1839–1842: Translators/Interpreters of the British Camp). In Fanyishi Yanjiu (Studies in Translation History) vol. 2, ed. L. Wong, 1–50. Shanghai: Fudan University Press. [王宏志. (2012). 第一次鸦片战争中的译者——下篇:英方的译者. 王宏志(编),《翻译史研究(第二辑)》 (pp 1–50). 上海: 复旦大学出版社.].

    Google Scholar 

  • Yang, W. 2013-10-19. Lun Wanqing Yangwupai De Fanyi Zhengce Yu Jingshi Tongwenguan De Fanyi Huodong (On Westernization Group’s Translation Policy in the Late Qing Dynasty and Translation Activities in Imperial Tung-Wen College). Paper delivered at Zhongguo Fanyixue Xueke Jianshe Gaoceng Luntan (Forum on Discipline Construction of Translation Studies in China), 2013-10-19. [杨文瑨. (2013-10-19).论晚清洋务派的翻译政策与京师同文馆的翻译活动.《中国翻译学学科建设高层论坛摘要》. 重庆: 中国翻译学学科建设高层论坛.].

    Google Scholar 

  • Yang, W., and L. Luo. 2014. Lun Wanqing Yangwupai De Fanyi Zhengce Yu Jingshi Tongwenguan Fanyi Rencai Peiyang Moshi (On Westernization Group’s Translation Policy in the Late Qing Dynasty and Translator and Interpreter Education in Imperial Tung-Wen College). Beijing Di’er Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Journal of Beijing International Studies University) 12: 31–37. [杨文瑨, 罗列. (2014). 论晚清洋务派的翻译政策与京师同文馆翻译人才培养模式.《北京第二外国语学院学报》 12: 31–37.].

    Google Scholar 

  • Yuan, X. 2014. Yan’an Shiqi De Fanyi Huodong Ji Qi Yingxiang Yanjiu (A Study on Translation Activities in Yan’an Times and Its Influence, Ph.D dissertation). Shanghai International Studies University. [袁西玲. (2014).《延安时期的翻译活动及其影响研究》(博士学位论文). 上海外国语大学.].

    Google Scholar 

  • Zhang, H. 2015. Wanqing Fanyi Zhengce Zhixing Yanjiu—Yi Jige Zhuyao Fanyi Zhengce Zhixing Jigou Weili (A Study on the Translation Policy Implementation in Late Qing Dynasty—Case Studies of Major Institutions for Translation Policy Implementation, Ph.D. dissertation). Guangdong University of Foreign Studies. [张慧. (2015).《晚清翻译政策执行研究——以几个主要翻译政策执行机构为例》(博士学位论文). 广东外语外贸大学.].

    Google Scholar 

  • Zhang, Y., L. Chen, and X. Zhao. 2017. Minzu Zizhi Quyu Yuyan Wenzi Gongzuo Tiaoli Zhong De Fanyi Zhengce Fenxi (An Analysis on Translation Policies in Language Affairs Regulations of Autonomous Administrative Divisions). Changchun Daxue Xuebao (Journal of Changchun University) 7: 35–39. [张阳,陈丽湘, 赵小兵. (2017). 民族自治区域《语言文字工作条例》中的翻译政策分析.《长春大学学报》 7: 35–39.].

    Google Scholar 

  • Zheng, Y. 2013-10-19. Guojia Fanyi Zhengce Yu Wenxue Waiyi De Guanxi—Yi Zhongguo Wenxue (1951–2000) Weili (The Influence of National Translation Policy upon Promoting Chinese Literature—A Case Study of Chinese Literature (1951–2000)). Paper delivered at Zhongguo Fanyixue Xueke Jianshe Gaoceng Luntan (Forum on Discipline Construction of Translation Studies in China). [郑晔. (2013-10-19). 国家翻译政策与文学外译的关系——以《中国文学》(1951–2000)为例.《中国翻译学学科建设高层论坛摘要》. 重庆: 中国翻译学学科建设高层论坛.].

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yujue Wang .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Wang, Y. (2019). Translation Policy Studies in China: Review and Reflections. In: Han, Z., Li, D. (eds) Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_5

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-7591-0

  • Online ISBN: 978-981-13-7592-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics