Abstract
Recent years, research into AVT is quite in fashion in China and seems to have a very promising future. With an overview of existing researches in AVT studies in China, this article aims to provide readers with a detailed examination and a comprehensive snapshot of AVT scholarship today from the perspective of Chinese scholars. Based on a corpus of AVT studies in China from 2003–2017, this paper analyzes the studies from five dimensions such as AVT translation strategies, translation theories application, case study or so. It also points out future potentials to bridge the gap between AVT studies in China and that in the West including areas like AVT pedagogy, historical research, socio-cultural research and accessibility. This review will give AVT scholarship the necessary grounding and mutual responsiveness we have hitherto missed and the means to generate its futures.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Intertitles not only present important lines of the characters, but also provide viewers with insights into the characters’ inner thoughts.
References
Chai, M. 2001. Dianying fanyi zhong wenhua yixiang de chonggou (Reconstruction, Modification and Nonequivalence of Cultural Image in Film Translation) Suzhou daxue xuebao (Journal of Suzhou University). (4): 91–94. [柴梅萍. 2001.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换. 苏州大学学报, (4): 91–94.].
Chang, Y. 2011. Yingshi fanyi jiaoxue. (A Course Design of Audiovisual Translation at Tertiary Level). Fanyixue Yanjiu Jikan (Collection of Translation Studies) (14): 247–271. [张裕敏. 2011. 影视翻译教学: 课程设计与教案范例. 《翻译学研究集刊》, (14): 247–271.].
Chen, G. 2014. Qianxi yingshi zuopin zimu fanyi de tedian ji jiqiao (An Analysis of the Characteristics and Strategies in Subtitle Translation). Kejiao Wenhui (The Science Education Articles Collection) (2): 115–116. [陈桂忠. 2014. 浅析影视作品字幕翻译的特点及技巧. 《科教文汇(中旬刊)》, (2): 115–116.].
Chiaro, D. 2009. “Issues in Audiovisual Translation”, in J. Munday (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, London and New York, Routledge, 141–165.
Deng, W. 2016. Cong dianying fanyi dao shiting fanyi—guonei shiting fanyi shijian de lishi yu xianzhuang tanjiu (From Movie Translation to Audiovisual Translation: A Research into the AVT Practice in China). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 80–84. [邓微波. 2016. 从电影翻译到视听翻译—国内视听翻译实践的历史与现状探究. 《中国翻译》, (1): 80–84.].
Diaz Cintas, J. (ed.). 2009. New Trends in Audiovisual Translation, 283. Bristol: Multilingual Matters.
Dong, H. 2007. Xifang yujingxia de yingshi fanyi yanjiu gailan (A General Review of Audiovisual Translation Studies in the Western Context). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (1): 12–17. [董海雅. 2007. 西方语境下的影视翻译研究概览. 《上海翻译》, (1): 12–17.].
Du, Z., Y. Li, and G. Chen. 2015. Jichu yingshi fanyi yu yanjiu (Basic Literacy in Audiovisual Translation and Research). Hangzhou: Zhejiang University Press. [杜志峰, 李瑶, 陈刚. 2015. 《基础影视翻译与研究》. 杭州: 浙江大学出版社.].
Federici, F. M. 2011. Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?. In F. M. Federici (ed.), Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Peter Lang, p.11.
Fong, Gilbert C.F., and Kenneth K.L. Au (eds.). 2009. Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: Chinese University Press.
Gong, Y. 2008. Yingshi fanyi zhong de wenhua yixiang de fanyi celue (Translation Tactics of Cultural Imago at Film Translation). Hubei guangbo dianshi daxue (Journal of Hubei TV University. (6): 97-98. [龚瑜行. 2008. 影视翻译中文化意象的翻译策略. 湖北广播电视大学学报. (6): 97–98.].
Gottlieb, H. 1998. “Subtitling.” In Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 244–248.
Hurt, C., and B. Widler. 1998. Untertitelung, Übertitelung. Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg.
Jin, H. 2013. Zhongguo wusheng dianying fanyi yanjiu (1905–1949) (Towards a History of Translating Chinese Silent Films (1905–1949)). Beijing: Beijing University Press. [金海娜. 2013. 《中国无声电影翻译研究 (1905–1949)》. 北京: 北京大学出版社.].
Li, G. 2011. Shiqi nian zhongguo dianying yizhi pian chuangzuo lishi chutan (A General Review of the Translated Films in China within 17 Years). Dianying wenxue (Film Literature). [李国顺. 2011. “十七年”中国电影译制片创作历史初探. 电影文学, (6): 4–5.].
Li, X. 2005. Zhongguo de yingshi fanyi yanjiu (Audio-visual Translation Studies in China). Xihua daxue xuebao [zhexue shehui kexue ban] (Journal of Xihua University [Philosophy & Social Science]), (6): 102–104. [李新新. 2005.中国的影视翻译研究西华大学学报(哲学社会科学版), (6): 102–104.].
Li, Z. 2010. Xifang yingshi fanyi yanjiu de zuixin fazhan—Yingshi Fanyi: Pingmushang de Yuyan Zhuanhuan Jieping (New Trends in the Western Audiovisual Translation Studies). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (5): 70–72. [李占喜. 2010. 西方影视翻译研究的最新发展—《影视翻译:屏幕上的语言转换》介评. 《上海翻译》, (5): 70–72.].
Liu, D. 2010. Xi AVT mingcheng yanbian: cong dianying fanyi dao duomeiti fanyi (From Film Translation to Audiovisual Translation: The Past and Present Audiovisual Translation Practice). Shanghai fanyi (Shanghai Journal of Translators). (4): 61–65. [刘大燕. 2010. 析AVT名称演变:从电影翻译到多媒体翻译. 上海翻译. (4): 61–65.].
Liu, D., Z. Fan, and H. Wang. 2011. Zhongguo yingshi fanyi yanjiu 14 nian fazhan ji xianzhuang fenxi (Audiovisual Translation Studies in China within Fourteen Years). Waiguo Yuwen (Foreign Language and Literature) (1): 103–107. [刘大燕, 樊子牛, 王华. 2011. 中国影视翻译研究 14 年发展及现状分析. 《外国语文 (双月刊)》, (1): 103–107.].
Lv, Y., and M. Li. 2013. Lun yingwen dianying zimu fanyi de yulehua gaixie (Rewriting for Entertaining in Subtitle Translation). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (2): 105–109. [吕玉勇, 李民. 2013. 论英文电影字幕翻译的娱乐化改写—以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例. 《中国翻译》, (2): 105–109.].
Ma, Z. 2013. Yingyu yingshiju hanyi jiaocheng (English-Chinese Dubbing Guide). Beijing: Communication University of China Press. [麻争旗. 2013. 《英语影视剧汉译教程》. 北京:中国传媒大学出版社.].
McLoughlin, L.I., M. Biscio, and M.Á.N. Mhainnin (eds.). 2011. Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Bern: Peter Lang.
Neves, J. 2004. Language Awareness Through Training in Subtitling. In Topics in Audiovisual Translation, ed. P. Orero, 127–140. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
O’Connell, Eithne. 2007. Screen Translation. In A Companion to Translation Studies, ed. P. Kuhiwczak and K. Littau, 120–133. Clevedon: Multilingual Matters.
Piao, Z. 2007. Yingshi zuopin fanyi yanjiu (A Research into Audio-visual Translated Works). Shanghai waiguoyu daxue (Shanghai International Studies University, PhD thesis.) [朴哲浩. 2007. 影视作品翻译研究. 上海外国语大学, 博士论文.].
Qian, S. 2004. The Present Status of Screen Translation in China. Meta XLIX (1): 52–58.
Savko, M. V. 2011. Audiovisual Translation in Belaruse. Language and Culture T (VI): 353–357. [Caвкo, M. B. 2011. Ayдиoвизyaльний пepeвoд в Бeлapycи.Moвaiкyльтypa. (Hayкoвий жypнaл). Київ, Bип. 14, T. VI (152), 353–357.].
Serban, A., A. Matamala, and J.-M. Lavaur. 2012. Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang.
Shao, Y. 2011. Chaoqi chaoluo chaobuxi: Shanghai dianying fanyi fazhan yanjiu (A Study on the Movie Translations in Shanghai). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (1): 75–80. [邵毅. 2011. 潮起潮落潮不息: 上海电影翻译发展研究. 《上海翻译》, (1): 75–80.].
Su, X. 2014. Wo de peiyin shengya (Me and My Dubbing Career). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. [苏秀. 2014. 《我的配音生涯》. 上海: 上海译文出版社.].
Tan, H. 2013. Dianying peiyin zhong wangluo liuxingyu de sanwei shiying (Network Catch-Phrases in Film Dubbing). Zhongguo Keji Fanyi (Chinese Science and Technology Translators Journal) (1): 38–40. [谈宏慧. 2013. 电影配音中网络流行语选择的“三维”适应. 《中国科技翻译》, (1): 38–40.].
Tao, L. 2011. Quanjing Zhongguo (A Panorama of China). Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. [陶黎铭. 2011. 《全景中国》. 上海: 上海外语教育出版社.].
Wu, C. 2007. Guanlian lilun zai xifang yingshi fanyi zhong de yunyong (Applying Relevance Theory in the Translation of Western Audiovisual Works). Dianying Pingjie (Movie Review) (18): 68–69. [吴春梅. 2007. 关联理论在西方影视翻译中的运用. 《电影评介》, (18): 68–69.].
Xiao, W. 2010. Xueshuxing, Zhiyexing, Quweixing—yingshi fanyi kecheng jiaoxue tansuo (Pedagogical Reflections on the Design of a Course in Audiovisual Translation). Waiyu Jiaoxue Lilun yu Shijian (Foreign Language Teaching Theory and Practice) (4): 65–70. [肖维青. 2010. 学术性·职业性·趣味性—“影视翻译”课程教学探索. 《外语教学理论与实践》, (4): 65–70.].
Xiao, W. 2012. Yingshi fanyi kecheng de jishu lujing (Technological Approach to AVT Course). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (5): 44–47. [肖维青. 2012. 影视翻译课程的技术路径. 《中国翻译》, (5): 44–47.].
Xiao, W. 2017. Yinghan yingshi fanyi shiyong jiaocheng (A Practical Guide to English-Chinese AV Translation). Shanghai: East China University of Science and Technology Press. [肖维青. 2017. 《英汉影视翻译实用教程》. 上海: 华东理工大学出版社.].
Xiao, W., and W. Peng. 2014. Yuyan zahe, wenhua yijie yu kecheng jianshe—quanguo shoujie yingshi fanyi yanjiu luntan zongshu (Language Hybridity, Cultural Translation and Curriculum Construction: A General Review of the First Audio-Visual Translation Studies Forum in China). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) (1): 93–96. [肖维青, 彭文青. 2014. 语言杂合, 文化译介与课程建设—全国首届影视翻译研究论坛综述. 《外国语》, (1): 93–96.].
Xu, J. 2009. Gongnengpai fanyi lilun shijiao xia de yingwen dianying pianming fanyi (Movie Title Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory). Chifeng Xueyuan Xuebao (Journal of Chifeng College) (7): 118–119. [徐洁. 2009. 功能派翻译理论视角下的英文电影片名翻译. 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》, (7): 118–119.].
Yang, H., and Z. Ma. 2010. Dangdai Zhongguo Yizhi (Contemporary Chinese Dubbing Production). Beijing: Communication University of China Press. [杨和平, 麻争旗. 2010. 《当代中国译制》. 北京: 中国传媒大学出版社.].
Yau, W. 2012. Power, Identity and Subtitling in a Diglossic Society. Meta LVII (3): 564–573.
Zhang, X. 2009. Qiantan yingshi fanyi zhong de xiucige fanyi (A Research into the Translation of Rhetorical Devices in Audiovisual Translation). Keji Chuangxin Daobao (Science and Technology Innovation Herald) (7): 226–226. [张晓丽. 2009. 浅谈影视翻译中的修辞格翻译. 《科技创新导报》, (7): 226–226.].
Zhang, B. 2011. Yingshi yuyan de tedian ji Ailisi mengyou xianjing zhongwen peiyin fanyi shangxi (Characteristics of Audiovisual Language and a Case Study of Alice in Wonderland). Yuwen Xuekan [Waiyu Jiaoyu yu Jiaoxue] (Language and Literature [Foreign Language Education and Teaching]) (3): 91–92. [张碧云. 2011. 影视语言的特点及《爱丽丝梦游仙境》中文配音翻译赏析. 《语文学刊(外语教育与教学)》, (3): 91–92.].
Zhang, X. 2015. Yingyin fanyi de celue yu fangfa (AVT Strategies and Methods). Shanghai: East China University of Science and Technology Press. [张修海. 2015. 《影音翻译的策略与方法》. 上海: 华东理工大学出版社.].
Zhang, J. 2017. Naxie nanwang de shengyin (Those Unforgettable Voices). Beijing: Joint Publishing. [张稼峰. 2017. 《那些难忘的声音》. 北京: 生活·读书·新知三联书店有限公司.].
Zhao, S., and X. Liu. 2006. Yingshi zuoping zimu zhong kuawenhua jiaoji xinxi de zhuanhuan (Information Transferring in Cross-Cultural Commination in Subtitle Translation). Hefei Gongye Daxue Xuebao [Shehui Kexue Ban] (Journal of Hefei University of Technology [Social Sciences]) (4): 167–171. [赵速梅,刘晓明. 2006. 影视作品字幕翻译中跨文化交际信息的转换. 《合肥工业大学学报(社会科学版)》, (4): 167–171.].
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Xiao, W., Peng, W. (2019). Audiovisual Translation Studies in China: A Long Journey to Academic Acknowledgement. In: Han, Z., Li, D. (eds) Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_15
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-7591-0
Online ISBN: 978-981-13-7592-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)