Skip to main content

The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case

  • Chapter
  • First Online:
Studies from a Retranslation Culture

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 286 Accesses

Abstract

According to the results of the retranslation project – “A Descriptive and Critical Look at Retranslation: Retranslated Works in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey” (2013–2016) carried out at Boğaziçi University, two big waves of retranslations in non-fiction leftist works were identified: a boom in the late 1960s and early 1970s and another wave, a rejuvenation period, since the late 1990s until 2016. The Communist Manifesto occupied a central position in the corpus as it tops the list with 37 retranslations. The ideological and commercial tension between recent direct retranslations and the former indirect ones, which are accused of out-of-date terminology and self-censorship, are investigated in this study. This study aims a textual and paratextual scrutinization of two indirect and two direct retranslations of the book, namely by Ege, Erdost, Satlıgan, and Kavas, in the framework of an adapted version of Antoine Berman’s translation criticism model. The abundance of translations indicates retranslation’s potential to trigger a value-creating process in the receiving culture, because thanks to the retranslations, the previous translations, their historical circumstances and their translators’ agencies have become visible. This specific case also gives us food for thought in comprehending the indicative role of retranslation in the transformation of Turkish leftist discourse. Moreover, it illustrates the interdependence between retranslation and canon formation, because the abundance of retranslations from the original source language in such a short time span and adoption of conservative translation strategies signal that the work is being canonized in the receiving system.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    For further information, see Hanne Jansen and Anna Wegener’s article entitled “Multiple Translatorship” (2013) where they distinguish between intra-textual, extra-textual, and intertextual voices.

  2. 2.

    Indirect translation and relay translation will be used interchangeably in this study.

  3. 3.

    There are no separate sections devoted to the forms of analysis and the foundation of evaluation, but they are studied under this heading.

  4. 4.

    Confrontation basically means the comparison of selected passages from the translations to the original and the other translations.

  5. 5.

    The articles were by Paul Sweezy, Ellen Meiksins Wood, Anwar Shaikh, Prakash Karat, Prabhat Patnaik, İrfan Habib, Aijaz Ahmad, and David Harvey, and the review were by three Turkish Marxists: Metin Çulhaoğlu, Ertuğrul Kürkçü, and Sungur Savran.

  6. 6.

    These are some commemorations; namely, Capital’s 150th anniversary in autumn 2017, the 150th, the 160th, and the 170th anniversaries of The Communist Manifesto in 1998, 2008, and 2018 respectively, the 200th birthday of Karl Marx in 2018, the 100th anniversary of the February and October revolutions in Russia 1917 and the revolution in 1918 in Germany, and the 50th anniversary of the global upheaval in 1968.

  7. 7.

    The National Democratic Revolution Movement, which originated from the TKP (Turkish Communist Party), was a rising force starting from the late 1960s, supported by university students and aimed at a national democratic revolution against the imperialist powers and comprador bourgeoisie (Ulus 2011).

  8. 8.

    It should also be kept in mind that Süleyman Ege used the pen names Gaybi Köylü and Süleyman Arslan in the first prints and in some other translations.

  9. 9.

    He used the pen name E. Tüfekçi.

  10. 10.

    These were Devlet ve İhtilal (State and Revolution) by Vladimir I. Lenin, Bütün Ülkelerin İşçileri Birleşiniz (All the Workers of the World Unite) by Joseph Stalin, Bolşevik Partisi Tarihi (The History of Bolshevik Party) by Joseph Stalin, and Komunist Manifesto (The Communist Manifesto) by Karl Marx and Friedrich Engels.

  11. 11.

    The English version for Satlıgan’s translation is retrieved from http://marxist.org/archive/marx/works/1848/communist-manifesto/preface.htm#preface-1893

  12. 12.

    https://m.bianet.org/bianet/yasam/146412-bir-degerli-adam-geldi-gecti-bu-topraklardan. Accessed 3 Oct 2018.

  13. 13.

    For further information, please visit https://odatv.com/stalin-anmasi-solda-kriz-yaratti-1103161200.html

  14. 14.

    For further information, please visit http://www.radikal.com.tr/kultur/ceviride-ne-yapmali-tartismasi-1010605/

  15. 15.

    The Left Opposition was led by Trotsky himself from 1923 to 1927 and criticized the Stalinist dictatorship, advocating permanent revolution rather than stagnation in the regime and producing a theoretically different ideological viewpoint. Whereas Stalin advocated socialism in one country as a possibility, Trotsky found this view contrary to the Marxist ideal of socialism throughout the world. The theory of permanent revolution, developed by Trotsky, is the idea that clarifies how a Socialist Revolution can occur in a backward country rather than in a country where capitalism was in an advanced state (Daniels 1991).

  16. 16.

    A direct translation of the word “manifesto”; “bildirge”, which is pure and modern Turkish is not used by any of the translators. However, I should also state that “bildirge” is middle Turkish dating back to the fourteenth century and can be considered even older than “beyanname” which is a combination of the Arabic verb root “beyan”; meaning to show clearly or declare and the Persian “name”, which means letter or writing.

  17. 17.

    In the preface of Satlıgan version, Rasih Nuri İleri claimed that Ege version was translated by Mete Tunçay and censured by Mihri Belli (İleri 2010, 16). Süleyman Ege defended his translation in the end note of his translation against the accusations of Rasih Nuri İleri and described Nuri’s claim as a “slander” (Ege 2009a, b, 178).

References

  • Alvstad, C., & Assis Rosa, A. (Eds.). (2015). Voice in retranslation: An overview and some trends. Target (special issue), 27(1), 3–24.

    Google Scholar 

  • Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–7.

    Article  Google Scholar 

  • Berman, A. (2009). Towards a translation criticism: John Donne (F. Massardier-Kenney. Kent, Trans. and ed.). Ohio: Kent State University Press (Original book published in 1995).

    Google Scholar 

  • Bosmajian, H. A. (1963). A rhetorical approach to the communist manifesto. The Dalhouise Review, 43, 457–468. http://dalspace.library.dal.ca:8080/bitstream/handle/10222/62745/dalrev_vol43_iss4_pp457_468.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

    Google Scholar 

  • Casanova, P. (2010). Consecration and accumulation of literary capital: Translation as unequal exchange (S. Brownlie, Trans.). In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 285–303). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Daniels, R. V. (1991). The left opposition as an alternative to Stalinism. Slavic Review, 50(2), 277–285.

    Article  Google Scholar 

  • Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. London/New York: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Doğan, H. (2008). Komünist Manifesto’nun Türkiye serüveni (with Mete Tunçay’s note). Cumhuriyet Kitap, 981, 14.

    Google Scholar 

  • Ege, S. (1997). Kitabın Ateşle Dansı. Ankara: Bilim ve Sosyalizm Yayınları.

    Google Scholar 

  • Ege, S. (2009a). Ek I: Komünist Manifesto’nun Türkiye’deki Öyküsü. In K. Marx & F. Engels (Eds.), Komünist Manifesto ve Türkiye’deki Öyküsü (pp. 83–177). Ankara: Bilim ve Sosyalizm Yayınları.

    Google Scholar 

  • Ege, S. (2009b). Ek II: “Komünist Manifesto” Üzerine Zorunlu Bir Yazı. In K. Marx & F. Engels (Eds.), Komünist Manifesto ve Türkiye’deki Öyküsü (pp. 177–195). Ankara: Bilim ve Sosyalizm Yayınları.

    Google Scholar 

  • Engels, F. (1969). The principles of communism (P. Sweezy, Trans.). In Selected works (Vol. I, pp. 81–97). Moscow: Progress Publishers.

    Google Scholar 

  • Erdost, M. İ. (2010). Sol Yayınları bir efsanedir. http://www.haberveriyorum.net/haber/muzaffer-ilhan-erdost-sol-yayinlari-bir-efsanedir. Accessed 7 May 2013.

  • Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413–417.

    Article  Google Scholar 

  • Gasper, P. (2004). Radical economist Paul Sweezy 1910–2004. International Socialist Review, 35. http://www.isreview.org/issues/35/sweezy_obit.shtml. Accessed 3 Oct 2018.

  • İleri, R. N. (2010). Türkçe’de Manifesto. In K. Marx & F. Engels (Eds.), Komunist Manifesto ve Hakkında Yazılar (pp. 15–17). Istanbul: Yordam Kitap.

    Google Scholar 

  • Isaac, J. C. (2012). Introduction: Rethinking the communist manifesto. In The communist manifesto: Between past and the present (pp. 1–42). Yale: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 294–298). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Marx, K., & Engels, F. (1848/1974). Manifest der Kommunistischen Partei. In Karl Marx und Friedrich Engels, Werke (pp. 459–493). Berlin: Dietz Verlag.

    Google Scholar 

  • Marx, K., & Engels, F. (1888/1969). Manifesto of the communist party (S. Moore, Trans). In Marx/Engels Selected Works I (pp. 98–137), Moscow: Progress Publishers.

    Google Scholar 

  • Marx, K., & Engels, F. (1921). Unknown title (M. Suphi, Trans.). Istanbul: Aydınlık.

    Google Scholar 

  • Marx, K., & Engels, F. (1923). Komünist Beyannamesi (Ş. Hüsnü Değmer, Trans.). Istanbul: İnsaniyet Kütüphanesi.

    Google Scholar 

  • Marx, K., & Engels, F. (1934). Manifest (Tarihi Bir Vesika) (K. Sadi, Trans.). Istanbul: İnsaniyet Kütüphanesi.

    Google Scholar 

  • Marx, K., & Engels, F. (1998). Komünist Parti Manifestosu (E. Özalp, Trans.). Istanbul: Gelenek.

    Google Scholar 

  • Marx, K., & Engels, F. (2005/1976). Komünist Manifesto ve Komünizmin İlkeleri (M. İlhan Erdost, Trans.). Ankara: Sol Yayınları.

    Google Scholar 

  • Marx, K., & Engels, F. (2009/1968). Komunist Manifesto ve Türkiye’deki Öyküsü (S. Ege, Trans.). Ankara: Bilim ve Sosyalizm Yayınları.

    Google Scholar 

  • Marx, K., & Engels, F. (2010/2008). Komünist Manifesto ve Hakkında Yazılar (N. Satlıgan, Trans.). Istanbul: Yordam Kitap.

    Google Scholar 

  • Örnek, C. (2014). State and classes in the debates on articles 141 and 142 of the Turkish Penal Code. Ankara Üniversitesi SBE Dergisi, 69(1), 109–139.

    Article  Google Scholar 

  • Özalp, E. (1998). Manifesto’ya Dair. In K. Marx & F. Engels (Eds.), Komünist Parti Manifestosu (pp. 75–93). Istanbul: Gelenek.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Sewell, R. (1998). Marx and the communist manifesto. http://www.marxist.com/marx-and-the-communist-manifesto-sewell-1998.htm. Accessed 3 Oct 2018.

  • Susam-Sarajeva, Ş. (2003). Multiple entry visa to travelling theory: Retranslations of literary cultural theories. Targets, 15(1), 1–36.

    Article  Google Scholar 

  • Susam-Sarajeva, Ş. (2006). Theories on the move: Translation’s role in the travels of literary theories. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Ulus, Ö. M. (2011). The army and the radical left in Turkey: Military coups, socialist revolution and Kemalism. London/New York: Tauris.

    Google Scholar 

  • Ünal, E. (2006). Invited sojourners: A Survey of the translations into Turkish of non-fiction left books between 1960 and 1971. Unpublished Master’s thesis, Boğaziçi University.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2004). Retranslations: The creation of value. In Catherine M. Faul, (Ed.), Translation and culture (Special issue of Bucknell Review, Vol. 47 (1), pp. 25–38). Lewisburg: Bucknell University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Muazzez Uslu .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Uslu, M. (2019). The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. In: Berk Albachten, Ö., Tahir Gürçağlar, Ş. (eds) Studies from a Retranslation Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_7

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-7313-8

  • Online ISBN: 978-981-13-7314-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics