Skip to main content

Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk

  • Chapter
  • First Online:
Studies from a Retranslation Culture

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Şeyh Galib (1757–1799), regarded as the last mighty poet of Ottoman Literature, marked, and in a sense closed the classical era of Ottoman poetry with his masterpiece Hüsn ü Aşk [Beauty and Love]. Written in 1783, the work was imitated by many during the Ottoman era, and rewritten, adapted, intralingually translated, and retranslated many times after the proclamation of the Turkish Republic. These intralingual translations and retranslations were sometimes in prose; in that case it could be argued that they served more as elucidatory texts to make the original work comprehensible for modern readers due to the change in language and, more importantly, in the alphabet. Yet, in intralingual translations and retranslations written in verse, the output became more of an artistic creation similar to the process of a particular literary production method called nazîre (parallel poem) during the Ottoman period. In this regard, they turn into literary works in their own right that could replace the original work by way of rewriting and recreating the original; and thus without presenting themselves as nazire (parallel), they maintain the chain of the nazire tradition.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    A literary form in Ottoman literature written by rhyming couplets.

  2. 2.

    For a detailed study on the essence of paratexts and “the methodological relevance of paratexts for translation research”, see Şehnaz Tahir Gürçağlar 2002.

  3. 3.

    All translations are mine unless stated otherwise.

  4. 4.

    However, in recent years, we have seen some examples directly using the term “intralingual translation”; for instance, Tülay Gençtürk Demircioğlu (2017) presents her intralingual translation of Fatma Aliye’s Levâyih-i Hayât using this term and grounds her choice of wording on Roman Jakobson’s conceptualization.

  5. 5.

    Münacat is a poem in praise of God while nat is written to praise prophet Muhammad.

  6. 6.

    The first edition of this book was published in 2002 by Ötüken Neşriyat; however, in 2008, the book was republished by another publishing house, Yelkenli Yayınevi.

References

  • Ahmet Necdet. (2003). Hüsn ü Aşk, Güzellik ve Aşk. Istanbul: Adam Yayınları.

    Google Scholar 

  • Andrews, W. (2002). Starting over again: Some suggestions for rethinking Ottoman divan poetry in the context of translation and transmission. In S. Paker (Ed.), Translations: (re)shaping of literature and culture (pp. 15–40). Istanbul: Boğaziçi University Press.

    Google Scholar 

  • Berk Albachten, Ö. (2015). The Turkish language reform and intralingual translation. In Ş. Tahir-Gürçağlar, S. Paker, & J. Milton (Eds.), Tension and tradition: The dynamics of translation in Turkey (pp. 165–180). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Dilçin, C. (2007). Divan Şiirini Günümüzün Türkçesine Aktarma ve Dil İçi Çeviri. In Divan Şiiri ve Şairleri Üzerine İncelemeler (pp. 225–247). Istanbul: Kabalcı.

    Google Scholar 

  • Doğan, M. N. (2008/2002). Şeyh Galib – Hüsn ü Aşk. Istanbul: Yelkenli Yayınevi.

    Google Scholar 

  • Emre, A. C. (1932). Hüsün ve Aşk. Muhit, 41, 1–3.

    Google Scholar 

  • Fatma Aliye. (2017). Levâyih-i Hayât (Hayattan Sahneler) (T. G. Demircioğlu, Trans. and Ed.). Istanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi.

    Google Scholar 

  • Gölpınarlı, A. (2015/1968). Şeyh Galib Hüsn ü Aşk. Istanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.

    Google Scholar 

  • Holbrook, V. (2005). Şeyh Galip beauty and love. New York: The Modern Language Association of America.

    Google Scholar 

  • Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). London & New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kanar, M. (2015). Şeyh Galib Hüsn ü Aşk. Istanbul: Tekin Yayınevi.

    Google Scholar 

  • Kocatürk, V. M. (1944). Şeyh Galib – Hüsn ile Aşk. Istanbul: Ahmet Halit Kitabevi.

    Google Scholar 

  • Malay, M. (2005). Yayıncının Önsözü. In Şeyh Galib Hüsn ü Aşk (Vol. 4). Istanbul: Mem Yayınları.

    Google Scholar 

  • Marancı, C. (2005). Şeyh Galib Hüsn ü Aşk. Istanbul: Mem Yayınları.

    Google Scholar 

  • Okay, O., & Ayan, H. (2012/1975). Şeyh Galip – Hüsn ü Aşk. Istanbul: Dergâh Yayınları.

    Google Scholar 

  • Paker, S. (2014). Translation as terceme and nazire culture-bound concepts and their implications for a conceptual framework for research on Ottoman translation history. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II. Historical and ideological issues (pp. 120–143). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Sarıalioğlu, K. (2010). Aşk ve Güzellik. Istanbul: Apollon Yayıncılık.

    Google Scholar 

  • Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell. The uses of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II. Historical and ideological issues (pp. 44–60). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Tekin, G. (2017). Eski Türk Edebiyatı Metinlerinin Bugünkü Türkçeye Açılamalarla Çevrilmesinin Gerekliliği Üzerine. In H. Ağacı (Ed.), Nihal Metin (pp. 145–168). Istanbul: Yeditepe Yayınevi.

    Google Scholar 

  • Toska, Z. (2002). Evaluative approaches to translated Ottoman Turkish literature in future research. In S. Paker (Ed.), Translations: (re)shaping of literature and culture (pp. 58–76). Istanbul: Boğaziçi University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Konar, A.H. (2019). Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk . In: Berk Albachten, Ö., Tahir Gürçağlar, Ş. (eds) Studies from a Retranslation Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_3

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-7313-8

  • Online ISBN: 978-981-13-7314-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics