Abstract
This chapter starts by discussing the challenge of authority in postmodern writings and then moves on to discuss the modern sense of translation, where it assumes the role of writing and continual interpretation and performs therefore the function of continuing the life of the literary canon. In this sense one might say the author is dead and the translator is born, as is seen in works of postmodern and postcolonial writings. The chapter focuses on the appropriation of Chinese sources in Nicholas Jose’s novel The Red Thread: A Love Story and sees how the classical Chinese text is translated and appropriated by Nick Jose in his recontextualizing of a love story in modern situations where the racial lines are crossed, and in this case, the East and West, the ancient and modern, are in constant dialogue and transformation, and transcend the traditional dichotomies of time and space.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The unreliability of Freud’s narration prompted Australian novelist Brian Castro to translate the Freudian story into a novel entitled Double-Wolf, which was shortlisted for the 1992 Miles Franklin Award.
- 2.
Scholars have noticed both the intralingual and interlingual aspect of translation and appropriation in modern writings. Yang Jiang, both a writer and a translator in modern China, titled her cultural revolution narration (干校六记), which was translated as Six Chapters from My Life ‘Downunder’, alluding in a punning and humorous way to both Six Chapters of a Floating Life and Australia.
Works Cited
Allen, Graham. Roland Barthes. London and New York: Routledge, 2003.
Apter, Emily S. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 2006.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London and New York: Routledge, 1989.
Bakhtin, M. M. Speech Genres and Other Late Essays. Trans. Vern W. McGee. Austin: University of Texas Press, 1986.
Barthes, Roland. ‘The Death of the Author’, Image–Music–Text. Trans. Stephen Heath. London: Fontana Press, 1977.
Benjamin, Andrew. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge, 1989.
Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York and Oxford: Oxford University Press, 1997.
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2004.
Castro, Brian. Double-Wolf. Sydney: Allen & Unwin, 1991.
Derrida, Jacques. ‘What is a “Relevant” Translation’. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. Third Edition. London and New York: Routledge, 2012, 365–388.
———. ‘Foreword: Fors: The Anglish Words of Nicolas Abraham and Maria Torok’. Trans. Barbara Johnson. In Nicolas Abraham & Maria Torok. The Wolf Man’s Magic Word: A Cryptonymy. Trans. Nicholas Rand. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.
Dimock, Wai Che. Through Other Continents: American literature across deep time. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 2006.
Eliot, T. S. Selected Prose of T.S. Eliot. Ed. Frank Kermode. Farrar, Straus and Giroux, New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1975.
Jose, Nicholas. The Red Thread: A Love Story. London: Faber and Faber, 2001.
———. ‘Damage Control: Australian Literature as Translation’. Literature as Translation/Translation as Literature. Eds. Christopher Conti and James Gourley. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2014.
———. ‘Translation Plus: On Literary Translation and Creative Writing’. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation 10, 2015, 5–17.
———. The Dao of translation: An East–West dialogue. Book review. Translation Studies, 10 March, 2017.
Kubin, Wolfgang. ‘Jin Yong or the Crisis of Contemporary Chinese Literature’. Journal of Southwestern University (Social Sciences Edition, March 2012): 75–80.
Lin Yutang. Trans. ‘Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu’. In The Wisdom of China and India. New York: Random House, 1942.
Owen, Stephen. “The anxiety of global influence. What Is World Poetry?” The New Republic. (November, 1990): 28–32.
Red Pine. Trans. The Heart Sutra: The Womb of Buddhas, Washington, D.C.: Shoemaker & the Hoard, 2004.
Robinson, Douglas. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press, 2001.
———. The Dao of Translation: An East–West Dialogue. London and New York: Routledge, 2015.
Wu, Cheng’en. Journey to the West. Trans. W. J. F. Jenner. Beijing: Foreign Language Press, 2000.
Yang, Jiang. Six Chapters from My Life ‘Downunder’. Seattle: University of Washington Press, 1983.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Wang, G. (2019). Writer as Translator: On Translation and Postmodern Appropriation in Nicholas Jose’s The Red Thread: A Love Story. In: Translation in Diasporic Literatures. Palgrave Pivot, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6609-3_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-6609-3_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Pivot, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-6608-6
Online ISBN: 978-981-13-6609-3
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)