Abstract
This chapter explores how translation of foreign film titles has been carried out in South Korea since the first importation of foreign films to Korea following its emancipation from Japanese colonial rule. When the titles of foreign films get translated into other languages, however, the results can be downright strange, weird, surreal—at best funny. With reference to audiovisual translation in general and film or screen translation in particular, this chapter discusses the extent of the mistakes made by Korean translators due to a lack of thorough contextual knowledge of the source language and culture. The chapter concludes that, in an era of globalization, film title translations in Korea increasingly show a trend toward transliteration rather than translation—either literal or liberal.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baker, Mona, and Braño Hochel. 1998. Dubbing. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 74–76. London: Routledge.
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Cork: Cork University Press.
Dolet, Étienne. 1997. How to Translate Well From One Language Into Another. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. Douglas Robinson, 95–97. Manchester: St. Jerome.
Frost, Robert. (1951) 1995. Conversations on the Craft of Poetry. In Robert Frost: Collected Poems, Prose, & Plays. New York: The Library of America.
Holmes, James S. (1988) 2000. The Name and Nature of Translation Studies. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 2nd ed., 172–185. London: Routledge.
Jakobson, Roman. (1959) 2000. On the Linguistic Aspects of Translation. In Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 2nd ed., 138–143. London: Routledge.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nord, Christopher. 2003. Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta 48 (1–2): 182–194.
Nornes, Abé Mark. 2004. For an Abusive Subtitling. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 2nd ed., 447–469. London: Routledge.
Ortega y Gasset, José. 1991. Misery and Splendour of Translation. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. Rainer Schulte and John Biguenet, 93–112. Chicago: University of Chicago Press.
Rich, Motoko. 2003. What Else Was Lost in Translation. The New York Times, September 21.
Snell-Hornby, Mary. 1998. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Kim, WD. (2019). (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea. In: Translations in Korea. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_7
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-6511-9
Online ISBN: 978-981-13-6512-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)