Abstract
Drawing on the data analysis conducted in Chaps. 4, 5 and 6, this chapter aims to summarize and discuss the key findings revealed in this book. It begins with a concluding summary of the main findings in delivering the representational, the compositional and the interactive meanings in subtitling. Then, it moves on to the discussion of these findings by referring to relevant previous studies and the theoretical framework employed in this book. In comparison to previous studies, this book highlights the importance of tackling subtitle research beyond simply focusing on shots because the visual images in preceding and subsequent filmic units also greatly influence the translation of the source verbal message. This book also stresses how semiotic interplay between the visual and the verbal modes exerts impacts on the interplay between viewers and subtitled films. Furthermore, it is found that semiotic interplay also functions to maintain the narrative flow in subtitled films, which is a function that has not been granted its deserved attention in previous research. Next, this chapter considers the practical implications deriving from these key findings. Then the research limitations and the future research directions are presented. This chapter ends with a conclusion of the discussion.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Allwood, J. (2002). Bodily communication—Dimensions of expression and content. In: B. Granström, D. House, & I. Karlsson (Eds.), Multimodality in language and speech systems (pp. 7–26). Dordrecht: Springer Netherlands.
Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives: Studies in Translatology, 23(1): 22–41. https://doi.org/10.1080/0907676x.2013.876057.
Bosseaux, C. (2007). How does it feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Caffrey, C. (2008). Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV Anime. European Journal of English Studies, 12(2), 163–178. https://doi.org/10.1080/13825570802151439.
Calvert, G. A., Bullmore, E. T., Brammer, M. J., Campbell, R., Williams, S. C. R., & McGuire, P. K. (1997). Activation of auditory cortex during silent lipreading. Science, 276(5312), 593–596.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar.
Chaume, V. F. (2005). Los esta´ndares de calidad y la recepcio´n de la traduccio´n audiovisual. In R. M. Asensio (Ed.), Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediacio´n intercultural (pp. 5–12). Granada: Editorial Atrio.
Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372–383.
de Linde, Z. (1995). Read my lips: Subtitling principles, practices and problems. Perspectives: Studies in Translatology, 1: 9–20.
de Linde, Z., & Kay, N. (1999). Processing subtitles and film images. The Translator, 5(1), 45–60. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799033.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD industry. In J. Díaz-Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 21–35). Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
Giovanni, E. D. (2003). Cultural otherness and global communication in Walt Disney films at the turn of the century. In: Y. Gambier (Ed.), Screen translation: Special issue of the translator studies in intercultural communication (Vol. 9, No. 2, pp. 207–233). Manchester: St Jerome Publishing.
Gottlieb, H. (1994a). Subtitling: People translating people. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 261–274). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gottlieb, H. (1994b). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1): 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676x.1994.9961227.
Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. London/Henley/Boston: Routledge & Kegan Paul.
Grillo, V., & Kawin, B. (1981). Reading at the movies: Subtitles, silence and the structure of the brain. Post Script: Essays in Film and Humanities, 1, 25–32.
Halliday, M. A. K. (1994a). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London/Melbourne/Auckland: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1994b). Spoken and written modes of meaning. In: D. Graddol, O. Boyd-Barrett (Eds.), Media texts: Authors and readers. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters.
Hinkin, M. P., Harris, R. J., & Miranda, A. T. (2014). Verbal redundancy aids memory for filmed entertainment dialogue. The Journal of Psychology, 148(2), 161–176. https://doi.org/10.1080/00223980.2013.767774.
Jewitt, C. (2009). An introduction to multimodality. In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 14–27). London/New York: Routledge.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354. https://doi.org/10.1177/0267323102017003694.
Kruger, J.-L. (2010). Audio narration: Re-narrativising film. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3): 231–249. https://doi.org/10.1080/0907676x.0902010.0485686.
Lee, M., Roskos, B., & Ewoldsen, D. R. (2013). The impact of subtitles on comprehension of narrative film. Media Psychology, 16(4), 412–440. https://doi.org/10.1080/15213269.2013.826119.
Lindow, S., Fuchs, H. M., Furstenberg, A., Kleber, J., Schweppe, J., & Rummer, R. (2010). On the robustness of the modality effect: Attempting to replicate a basic finding. Zeitschrift fur Padagogische Psychologie, 24, 231–243.
Mayer, R. E., & Moreno, R. (1998). A split-attention effect in multimedia learning: Evidence for dual processing systems in working memory. Journal of Educational Psychology, 90(2), 312–320.
McNamara, D. S., & Magliano, J. (2009). Toward a comprehensive model of comprehension. The Psychology of Learning and Motivation, 51, 297–384. https://doi.org/10.1016/S0079-7421(09)51009-2.
Mera, M. (1998). Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe. Links & Letters, 6, 73–85.
Moreno, R., & Mayer, R. E. (2002). Verbal redundancy in multimedia learning: When reading helps listening. Journal of Educational Psychology, 94(1), 156–163. https://doi.org/10.1037//0022-0663.94.1.156.
Perez-Gonzalez, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London/New York: Routledge.
Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: Cultural transfer in subtitling and dubbing. In J. Díaz- Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 44–57). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Remael, A. (2003). Mainstream narrative film dialogue and subtitling. The Translator, 9(2), 225–247. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799155.
Remael, A. (2004). A place for film dialogue analysis in subtitling courses. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 103–126). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Schuler, A., Scheiter, K., & Schmidt-Weigand, F. (2010). Boundary conditions and constraints of the modality effect. Zeitschrift fur Padagogische Psychologie, 24, 211–220.
Schweinberger, S. R., Robertson, D., & Kaufmann, J. M. (2007). Hearing facial identities. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 60(10), 1446–1456. https://doi.org/10.1080/17470210601063589.
Tang, J. (2008). A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’s Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12(2), 149–162. https://doi.org/10.1080/13825570802151413.
Taylor, C. J. (2004). Multimodal text analysis and subtitling. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 153–172). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Valdes, C., & Luque, A. F. (2008). Coherence in translated television commercials. European Journal of English Studies, 12(2), 133–148. https://doi.org/10.1080/13825570802151389.
Zabalbeascoa, P. (1993). Developing translation studies to better account for audiovisual texts and other new forms of text production. Doctoral Dissertation, University of Lleida.
Zhang, J. (2012). The interaction between visual and written ethnography in subtitling. Visual Anthropology, 25, 439–449. https://doi.org/10.1080/08949468.2012.720200.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Chen, Y. (2019). Discussion and Conclusion. In: Translating Film Subtitles into Chinese. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1_7
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-6107-4
Online ISBN: 978-981-13-6108-1
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)