Skip to main content

Discussion and Conclusion

  • Chapter
  • First Online:
Translating Film Subtitles into Chinese
  • 543 Accesses

Abstract

Drawing on the data analysis conducted in Chaps. 4, 5 and 6, this chapter aims to summarize and discuss the key findings revealed in this book. It begins with a concluding summary of the main findings in delivering the representational, the compositional and the interactive meanings in subtitling. Then, it moves on to the discussion of these findings by referring to relevant previous studies and the theoretical framework employed in this book. In comparison to previous studies, this book highlights the importance of tackling subtitle research beyond simply focusing on shots because the visual images in preceding and subsequent filmic units also greatly influence the translation of the source verbal message. This book also stresses how semiotic interplay between the visual and the verbal modes exerts impacts on the interplay between viewers and subtitled films. Furthermore, it is found that semiotic interplay also functions to maintain the narrative flow in subtitled films, which is a function that has not been granted its deserved attention in previous research. Next, this chapter considers the practical implications deriving from these key findings. Then the research limitations and the future research directions are presented. This chapter ends with a conclusion of the discussion.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Allwood, J. (2002). Bodily communication—Dimensions of expression and content. In: B. Granström, D. House, & I. Karlsson (Eds.), Multimodality in language and speech systems (pp. 7–26). Dordrecht: Springer Netherlands.

    Google Scholar 

  • Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives: Studies in Translatology, 23(1): 22–41. https://doi.org/10.1080/0907676x.2013.876057.

    Article  Google Scholar 

  • Bosseaux, C. (2007). How does it feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Caffrey, C. (2008). Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV Anime. European Journal of English Studies, 12(2), 163–178. https://doi.org/10.1080/13825570802151439.

    Article  Google Scholar 

  • Calvert, G. A., Bullmore, E. T., Brammer, M. J., Campbell, R., Williams, S. C. R., & McGuire, P. K. (1997). Activation of auditory cortex during silent lipreading. Science, 276(5312), 593–596.

    Article  Google Scholar 

  • Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar.

    Article  Google Scholar 

  • Chaume, V. F. (2005). Los esta´ndares de calidad y la recepcio´n de la traduccio´n audiovisual. In R. M. Asensio (Ed.), Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediacio´n intercultural (pp. 5–12). Granada: Editorial Atrio.

    Google Scholar 

  • Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372–383.

    Article  Google Scholar 

  • de Linde, Z. (1995). Read my lips: Subtitling principles, practices and problems. Perspectives: Studies in Translatology, 1: 9–20.

    Google Scholar 

  • de Linde, Z., & Kay, N. (1999). Processing subtitles and film images. The Translator, 5(1), 45–60. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799033.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD industry. In J. Díaz-Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 21–35). Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Giovanni, E. D. (2003). Cultural otherness and global communication in Walt Disney films at the turn of the century. In: Y. Gambier (Ed.), Screen translation: Special issue of the translator studies in intercultural communication (Vol. 9, No. 2, pp. 207–233). Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (1994a). Subtitling: People translating people. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 261–274). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (1994b). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1): 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676x.1994.9961227.

    Article  Google Scholar 

  • Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. London/Henley/Boston: Routledge & Kegan Paul.

    Google Scholar 

  • Grillo, V., & Kawin, B. (1981). Reading at the movies: Subtitles, silence and the structure of the brain. Post Script: Essays in Film and Humanities, 1, 25–32.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1994a). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London/Melbourne/Auckland: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1994b). Spoken and written modes of meaning. In: D. Graddol, O. Boyd-Barrett (Eds.), Media texts: Authors and readers. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Hinkin, M. P., Harris, R. J., & Miranda, A. T. (2014). Verbal redundancy aids memory for filmed entertainment dialogue. The Journal of Psychology, 148(2), 161–176. https://doi.org/10.1080/00223980.2013.767774.

    Article  Google Scholar 

  • Jewitt, C. (2009). An introduction to multimodality. In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 14–27). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354. https://doi.org/10.1177/0267323102017003694.

    Article  Google Scholar 

  • Kruger, J.-L. (2010). Audio narration: Re-narrativising film. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3): 231–249. https://doi.org/10.1080/0907676x.0902010.0485686.

  • Lee, M., Roskos, B., & Ewoldsen, D. R. (2013). The impact of subtitles on comprehension of narrative film. Media Psychology, 16(4), 412–440. https://doi.org/10.1080/15213269.2013.826119.

    Article  Google Scholar 

  • Lindow, S., Fuchs, H. M., Furstenberg, A., Kleber, J., Schweppe, J., & Rummer, R. (2010). On the robustness of the modality effect: Attempting to replicate a basic finding. Zeitschrift fur Padagogische Psychologie, 24, 231–243.

    Google Scholar 

  • Mayer, R. E., & Moreno, R. (1998). A split-attention effect in multimedia learning: Evidence for dual processing systems in working memory. Journal of Educational Psychology, 90(2), 312–320.

    Article  Google Scholar 

  • McNamara, D. S., & Magliano, J. (2009). Toward a comprehensive model of comprehension. The Psychology of Learning and Motivation, 51, 297–384. https://doi.org/10.1016/S0079-7421(09)51009-2.

    Chapter  Google Scholar 

  • Mera, M. (1998). Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe. Links & Letters, 6, 73–85.

    Google Scholar 

  • Moreno, R., & Mayer, R. E. (2002). Verbal redundancy in multimedia learning: When reading helps listening. Journal of Educational Psychology, 94(1), 156–163. https://doi.org/10.1037//0022-0663.94.1.156.

    Article  Google Scholar 

  • Perez-Gonzalez, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: Cultural transfer in subtitling and dubbing. In J. Díaz- Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 44–57). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

    Chapter  Google Scholar 

  • Remael, A. (2003). Mainstream narrative film dialogue and subtitling. The Translator, 9(2), 225–247. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799155.

    Article  Google Scholar 

  • Remael, A. (2004). A place for film dialogue analysis in subtitling courses. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 103–126). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Schuler, A., Scheiter, K., & Schmidt-Weigand, F. (2010). Boundary conditions and constraints of the modality effect. Zeitschrift fur Padagogische Psychologie, 24, 211–220.

    Google Scholar 

  • Schweinberger, S. R., Robertson, D., & Kaufmann, J. M. (2007). Hearing facial identities. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 60(10), 1446–1456. https://doi.org/10.1080/17470210601063589.

    Article  Google Scholar 

  • Tang, J. (2008). A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’s Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12(2), 149–162. https://doi.org/10.1080/13825570802151413.

    Article  Google Scholar 

  • Taylor, C. J. (2004). Multimodal text analysis and subtitling. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 153–172). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Valdes, C., & Luque, A. F. (2008). Coherence in translated television commercials. European Journal of English Studies, 12(2), 133–148. https://doi.org/10.1080/13825570802151389.

    Article  Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (1993). Developing translation studies to better account for audiovisual texts and other new forms of text production. Doctoral Dissertation, University of Lleida.

    Google Scholar 

  • Zhang, J. (2012). The interaction between visual and written ethnography in subtitling. Visual Anthropology, 25, 439–449. https://doi.org/10.1080/08949468.2012.720200.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yuping Chen .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chen, Y. (2019). Discussion and Conclusion. In: Translating Film Subtitles into Chinese. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics