Abstract
This book is a qualitative study with the aim of constructing a theoretical framework to guide subtitle translation in both the academic and practical fields. Building on the review of the main issues in subtitle translation considered in Chap. 2, i.e. to overcome the technical constraints, to maintain the narrative flow and to bridge the cultural gaps and the two theoretical foundations discussed in Chap. 2, i.e. SFL-informed multimodality and semiotic translation, this chapter focuses on the construction of the conceptual framework and the detailed analytical methods that will be used to examine the three metafunctions in subtitle translation. This chapter first introduces the research questions. Then, it moves on to the construction of the conceptual framework and explanations of the detailed analytical methods used in analysing the three metafunctions. Next, it describes how the data were collected. The chapter ends with a summary of the research methodology.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Live_action on 12 November 2017.
- 2.
A popular supermarket in New Zealand.
References
Caple, H. (2013). Photojournalism: A social semiotic approach. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137314901.
Chen, Y., & Wang, W. (2016). Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1), 69–85. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a05.
Darley, A. (2007). Bones of contention: Thoughts on the study of animation. Animation: An Interdisciplinary Journal, 2(1), 63–76. https://doi.org/10.1177/1746847706068902.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Melbourne: Deakin University Press.
Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London/Melbourne/Auckland: Edward Arnold.
Iedema, R. (2001). Analysing film and television: A social semiotic account of hospital: An unhealthy business. In T. van Leeuwen & C. Jewitt (Eds.), Handbook of visual analysis (pp. 183–204). London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London/New York: Routledge.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). London/New York: Routledge.
Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: Meaning beyond the clause (2nd ed.). London/New York: Continuum.
Martinez, O. O. L. (2015). Criteria for defining animation: A revision of the definition of animation in the advent of digital moving images. Animation: An Interdisciplinary Journal, 10(1), 42–57. https://doi.org/10.1177/1746847715571234.
Monaco, J. (2000). How to read a film: Movies, media, multimedia (3rd ed.). London: Oxford University Press.
Oumano, E. (1985). Film forum: Thirty-five top filmmakers discuss their craft. New York: St. Martin’s Press.
Rose, G. (2007). Visual methodologies: An introduction to the interpretation of visual materials (2nd ed.). Los Angeles/London/New Delhi/Singapore/Washington DC: Sage.
Royce, T. D. (2002). Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual-verbal synergy. TESOL Quarterly, 36(2), 191–205.
Tseng, C. (2013). Cohesion in film: Tracking film elements. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137290342.
van Leeuwen, T. (1985). Rhythmic structure of the film text. In T. A.van Dijk (Ed.), Discourse and communication—New approaches to the analysis of mass media discourse and communication (pp. 216–232). Berlin/New York: Walter de Cruyter.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English. Paris: Didier.
Wells, P. (1998). Understanding animation. London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Chen, Y. (2019). Research Methodology and Detailed Analytical Methods. In: Translating Film Subtitles into Chinese. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1_3
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-6107-4
Online ISBN: 978-981-13-6108-1
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)