Skip to main content

Research Methodology and Detailed Analytical Methods

  • Chapter
  • First Online:
  • 564 Accesses

Abstract

This book is a qualitative study with the aim of constructing a theoretical framework to guide subtitle translation in both the academic and practical fields. Building on the review of the main issues in subtitle translation considered in Chap. 2, i.e. to overcome the technical constraints, to maintain the narrative flow and to bridge the cultural gaps and the two theoretical foundations discussed in Chap. 2, i.e. SFL-informed multimodality and semiotic translation, this chapter focuses on the construction of the conceptual framework and the detailed analytical methods that will be used to examine the three metafunctions in subtitle translation. This chapter first introduces the research questions. Then, it moves on to the construction of the conceptual framework and explanations of the detailed analytical methods used in analysing the three metafunctions. Next, it describes how the data were collected. The chapter ends with a summary of the research methodology.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Live_action on 12 November 2017.

  2. 2.

    A popular supermarket in New Zealand.

References

  • Caple, H. (2013). Photojournalism: A social semiotic approach. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137314901.

    Book  Google Scholar 

  • Chen, Y., & Wang, W. (2016). Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1), 69–85. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a05.

  • Darley, A. (2007). Bones of contention: Thoughts on the study of animation. Animation: An Interdisciplinary Journal, 2(1), 63–76. https://doi.org/10.1177/1746847706068902.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Melbourne: Deakin University Press.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London/Melbourne/Auckland: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Iedema, R. (2001). Analysing film and television: A social semiotic account of hospital: An unhealthy business. In T. van Leeuwen & C. Jewitt (Eds.), Handbook of visual analysis (pp. 183–204). London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.

    Google Scholar 

  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: Meaning beyond the clause (2nd ed.). London/New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Martinez, O. O. L. (2015). Criteria for defining animation: A revision of the definition of animation in the advent of digital moving images. Animation: An Interdisciplinary Journal, 10(1), 42–57. https://doi.org/10.1177/1746847715571234.

    Article  Google Scholar 

  • Monaco, J. (2000). How to read a film: Movies, media, multimedia (3rd ed.). London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Oumano, E. (1985). Film forum: Thirty-five top filmmakers discuss their craft. New York: St. Martin’s Press.

    Google Scholar 

  • Rose, G. (2007). Visual methodologies: An introduction to the interpretation of visual materials (2nd ed.). Los Angeles/London/New Delhi/Singapore/Washington DC: Sage.

    Google Scholar 

  • Royce, T. D. (2002). Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual-verbal synergy. TESOL Quarterly, 36(2), 191–205.

    Article  Google Scholar 

  • Tseng, C. (2013). Cohesion in film: Tracking film elements. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137290342.

    Book  Google Scholar 

  • van Leeuwen, T. (1985). Rhythmic structure of the film text. In T. A.van Dijk (Ed.), Discourse and communication—New approaches to the analysis of mass media discourse and communication (pp. 216–232). Berlin/New York: Walter de Cruyter.

    Google Scholar 

  • Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English. Paris: Didier.

    Google Scholar 

  • Wells, P. (1998). Understanding animation. London: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yuping Chen .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chen, Y. (2019). Research Methodology and Detailed Analytical Methods. In: Translating Film Subtitles into Chinese. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics