Skip to main content

The Filial Child and the Evangelical Child in Translated Bestsellers and Forgotten Tracts

  • Chapter
  • First Online:
Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China
  • 416 Accesses

Abstract

This chapter analyzes the tension between the image of the evangelical child and that of the filial child in translated bestsellers and forgotten tracts. It considers how missionary authors tried to reconcile these potentially contradictory images in their translations for Chinese children. On the one hand, translated tracts and bestsellers often utilized readers’ familiarity with filial piety to help illustrate foreign Christian concepts; on the other, their message that obedience to God takes precedence over being filial toward one’s parents challenged the prevailing model of Chinese childhood. The texts that I examine are translations of the nineteenth-century bestsellers The History of Little Henry and His Bearer, The Peep of Day, and Jessica’s First Prayer and the forgotten tracts The Lapland Girl, The Lighthouse Keeper’s Daughter, and The Swiss Boy.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Other stories about Wang Xiang (185–269) include an anecdote about how he braves rain and winds during the night to use his body to protect his stepmother’s favorite plum tree. See Mather (1995) for more discussion.

  2. 2.

    While postcolonial critiques of The History of Little Henry and His Bearer have condemned the story for its colonialist attitudes (e.g. Regaignon 2001), Kiran Mascarenhas argues that “Sherwood’s primary critique within Little Henry is directed not at Indians but at Anglo-Indians who have not embraced Evangelical Christianity” (2014, 431). Grossman (2001) states that in Sherwood’s colonial conversion stories, “Sherwood’s uncertainty about colonial values resonates even as she derogates Hindus and Muslims, touting her sense of national superiority, lauding Calvinist precepts and defining domestic normality by invoking memories of home” (19).

  3. 3.

    Mortimer’s Line upon Line; or, A Second Series of the Earliest Religious Instruction the Infant Mind is Capable of Receiving (1837) was also translated into different Chinese dialects, including Suzhou, Ningbo, and Shanghai dialects.

  4. 4.

    The story was first serialized in the RTS periodical Sunday at Home in 1886. A film based on the story appeared in 1906; there were lantern slides and songs associated with it as well (Bratton 2016, 85). Hesba Stretton (Sarah Smith) was a key author for the RTS because, in 1868, sales of her new books represented thirty-four percent of the Society’s total book sales (Rickard 2006, 108). Stretton’s audience was cross-generational, comprising children and newly literate adults (Cutt, 144). Stretton’s success has been attributed to her combination of the “sensation novel” with the tract book (Wolff 1977, 241) and the absence of a condescending tone in her works (Lomax 2009, 58).

  5. 5.

    More’s Parley the Porter: An Allegory (ca. 1796) was translated as Liangke yuyan in 1875 by Mary Harriet Porter.

  6. 6.

    Although the word “tract” was associated with religion and politics in the nineteenth century, it was previously used to refer to “any pamphlet or short printed book” (Cutt, 2; Thwaite 2006, 40).

  7. 7.

    According to Bays, this figure excludes “secular publications by missionaries and mission presses, and also [excludes] copies or portions of the Bible” (20).

  8. 8.

    In the past, fiction never enjoyed any important place in the world of “orthodox” literature (Wong 1999, 24). Some novels did use the first-person narrator, such as Wu Jianren (Woyao)’s Bizarre Happenings Eye-witnessed over Two Decades (Ershi nian mudu zhi guai xianzhuang, 1909).

  9. 9.

    Many of the titles are no longer extant and can only be found as titles in catalogs of the mission presses. For example, The Girl who Loved the Bible (Xi du shengshu xiaojie) was a ten-page tract sold for 0.30 for 100 copies in 1884 (ARCRTS, 32).

  10. 10.

    Female translators such as “Miss Y. Y. Yuen” were acknowledged as collaborating with Laura White on the translation of As the Twig Is Bent, and “Miss Li Kuan Fang” is listed as the sole translator of The Secret Garden, second edition. “Cheo Tsai Lan” is listed as co-translator with Laura White for Sara Crewe, The Little Princess (Christian Publishers’ Association of China 1933, 124).

  11. 11.

    Caroline Tenney came to China in 1850 as a single female missionary and married Keithland Keith in 1853. For more about their lives, see Keith (1864). Keith also translated Mortimer’s Line upon Line as Tongmeng xun, published in Shanghai in 1857.

  12. 12.

    Henry Blodget was sent by the ABCFM and arrived in Shanghai in 1854. He was stationed in Shanghai, Tianjin, and Beijing. He returned to the United States in 1894. Sometimes his surname is rendered as Blodgett in The Chinese Recorder and other catalogs of missionary publications.

  13. 13.

    Since the first edition of Keith’s translation seems to have been published in 1853, this teacher must have been the collaborator on the second revised edition of the book. In June 1853, she had finished the revised translation of “Henry and his Bearer” (Keith 1864, 190).

  14. 14.

    In a letter written from Chinkiang (Zhenjiang) dated April 10, 1900, Mary C. Robinson tells the editors of Woman’s Work in the Far East that the younger students at her school, whose average age is thirteen, “say they like ‘Henry and his Bearer’ as well as ‘Swiss Boy’” (72).

  15. 15.

    Helen Sanford Coan married John Livingstone Nevius in 1853, and they landed in Ningbo in 1854. For more information on their life in China, see Nevius, Our Life in China (1869). Nevius’s translation of The Swiss Boy into Ningbo dialect was listed as She-pi Kyi—the Story of a Swiss Boy Forgiving His Enemies (see Illustrated Catalogue 1884, 108). She also translated Peep of Day into Ningbo dialect in 1858.

  16. 16.

    Before leaving for China to serve in the Foochow (Fuzhou) Mission, Payson was a schoolteacher in Pompey, New York, in the 1850s (Re-union 1875). Although Payson had spent four hours a day learning Chinese when she first landed in China in 1869 (1869, 50), she probably received assistance from a Chinese collaborator to produce Xiaozi bi du.

  17. 17.

    Instances of domestication of food and drink point to the translators’ assumption about their target audience’s lack of knowledge and experience of the world. Blodget domesticates food names by translating toast and water as a single item: xifan tang (rice porridge soup) rather than kao mianbao (toasted bread) and shui (water).

  18. 18.

    Even though coffee was first introduced to China in the late nineteenth century, it did not become widely popular until the late twentieth century (ICO 2015). Missionary Martha Foster Crawford first translated the word “coffee” into Chinese in her 1866 cook book Zao yangfan shu (Foreign Cookery). In a 1929 translation of Peter and Wendy, coffee is translated using the phonemic loanword kafei (Yuan Mingming 2015). Interestingly, Klingberg notes that in continental target texts, English tea is often replaced with coffee or cocoa (1986, 39–40).

  19. 19.

    See Chen Pingyuan (2003) for discussion of the changing narrative techniques in Chinese fiction.

  20. 20.

    I am referring to the 1867 edition. The source text lacks chapter divisions, but Hengli shilu has twenty-five chapters.

  21. 21.

    Lai interprets this translation as a deliberate attack against Buddhism, which was prevalent in China (2012c, xx–xxi).

  22. 22.

    For analysis of the Cantonese translation by George Piercy, see Lai (2006, 469–71).

  23. 23.

    While Mr. Tong’s work was likely never completed and published, a Shanghai dialect version was published in 1860 as Mengyang qiming and credited to Mrs. William G. E. Cunningham. For a full list of the Chinese translations, see Lai’s appendix in “Christian Tracts in Chinese Costume” (2006). Lai has analyzed different translations of this book, noting the translation strategies employed. Summarizing the translation strategies of three translators, Lai writes, “To render the text accessible and acceptable, they were conscious in their role as translators to bridge, if not plug, the gaps by constantly adjusting the Christian message to the Chinese idiom” (2006, 468).

  24. 24.

    Lai observes that “Holmes’ translation was not meant to be read by children for leisure, but mostly by school children as a textbook, and was, in this sense, similar in its function to the original” (2012b, 163). The first page of Xun’er zhenyan states that Holmes provided an oral translation of the main ideas and Zhou wrote them down. Although Zhou’s name is mentioned in the text, he is not credited in the catalogs of Christian literature, indicating the marginal status of the Chinese translator (Lai 2006, 476). Hyatt describes Zhou as “a sometime convert who was at some time hired and fired by virtually every missionary in Teng-chow” (1976, 108). Zhou renounced his Christian faith sometime after 1866 (Lai 2006, 475). Sallie Holmes and her husband James established the mission at Chifoo (Yantai) in 1860. James Holmes was killed outside of Tengchow in 1861 by a group of anti-foreign rebels that were an offshoot of the Taipings (Hattaway 2018). See also the introduction of Lai (2012c) for analysis of the translation strategies used in Zhengdao qimeng.

  25. 25.

    T. W. Pearce of the Canton Tract Committee reported that he saw a notice that The Peep of Day would be read at a chapel in the countryside at fixed times of the day. He wrote, “I found on inquiry that many neighbours dropped in to hear the reading, and were willing to testify to the pleasure they found in doing so” (ARRTS 1877, 167) (cited in Lai 2006, 471).

  26. 26.

    While some details are added, others are omitted. For example, the narrator’s commentary about Peter’s denial is left out, “If Peter had prayed in the garden instead of going to sleep, he would have behaved better” (Mortimer 1845, 142). When the narrator speaks of Thomas, she says, “I do not know why he was not there,” but this is left out of the Chinese translation (173).

  27. 27.

    The Holmes and Zhou text also includes this detail about his intestines falling out.

  28. 28.

    Another missionary translator that adapted a children’s book for the Chinese adult audience is Donald MacGillvray, who was heavily involved with the CLS, which regarded reaching the Chinese elites as the key to Christianizing the Chinese nation. He translated nine of the parables in Margaret Gatty’s Parables from Nature (1855–71) as Hesheng mingsheng. Parables from Nature combines Gatty’s interest in natural history with her religious faith. According to Katz, “the lessons of the parables repeat themselves from one series to the next. Contending elements or garden plants learn to live with one another in a balanced, harmonious state. Young people and adults, insects, animals, trees, and vegetation all learn through experience the importance of faith, the limitations of reason, the mystery of the unseen, and the individual place of all forms of life” (1993, 51). As Ni Siwen observes, MacGillvray’s translation of Gatty’s Parables from Nature contains references to classical Chinese texts, and the titles of each of the parables are all rendered in four characters, because most Chinese proverbs (yanyu) are expressed in four characters (2015, 99). These translation strategies suggest that MacGillvray was trying to appeal to the scholarly elite. However, Cosslett (2003) argues that Margaret Gatty was actually writing for adult doubters, using the format of a children’s book as a guise. Therefore, Gatty’s audience was not necessarily only children, as Ni assumes.

  29. 29.

    Burns also translated The Pilgrim’s Progress into Chinese, and this translation was used by Murakami Shunkichi to produce a Japanese translation of Bunyan’s story under the title Tenro rekitei iyaku (The Pilgrimage to Heaven: A Loose Translation). See Judy Wakabayashi (2008) for more details.

  30. 30.

    Similarly, Ni Siwen (2015) posits that Donald MacGillvray leaves out the quotations from Alfred Tennyson and Jeremy Taylor in Hesheng mingsheng because these authors are unknown to Chinese readers.

  31. 31.

    See Hanan (2004, 427) for a discussion of Gützlaff and filial piety; Hill (2013, 114–25) for a discussion of the translation of The Old Curiosity Shop, and Wong (1999, 34) for a discussion of the translation of Montezuma’s Daughter.

  32. 32.

    Isaac Taylor Headland translated Dizi gui as “Rules of Behavior for Children” in The Chinese Recorder (1895, 368–77). This book was also listed on the curriculum of the Bridgman School for Girls in Peking (Melvin 1900, 10).

  33. 33.

    In the Holmes and Zhou translation, there is also no mention of Jesus’s mother telling him there is no more wine. Rather, the text presents Jesus as already knowing the wine was gone and immediately telling the servants what to do.

  34. 34.

    One li is half a kilometer by today’s standards, but this has varied during different dynasties.

  35. 35.

    Although Hua Mulan fought as a soldier, her main motivation for going to war was to demonstrate her filial piety toward her elderly ailing father.

  36. 36.

    See Peng Deng (1997) for information on private education in modern China. It was not until 1907 that women’s education was officially incorporated by the Qing government into the educational system. Even though some girls were provided with educational opportunities, there were still many restrictions on their lives. In 1904, Rong Qing, Zhang Baixi, and Zhang Zhidong wrote in “Memorial to Create Regulations for Kindergartens and Family Education” that “Girls should not go to school in groups or parade in the streets and markets. They should not read too many Western books or mistakenly learn foreign customs. This is so that they won’t start the trend to choose their own spouses and to disrespect their parents and future husbands” (cited in Chen Pingyuan 2008, 336).

  37. 37.

    This changed in the twentieth century, particularly with the rise and influence of mission schools and intellectual reformers who wanted the girls to grow up to be strong women.

  38. 38.

    Three thousand copies of this story were printed in 1893 (ARCRTS 1893, 10). The Lighthouse Keeper’s Daughter was published by the RTS with the subtitle “a true story” and no author’s name printed. The Chinese translation contains original illustrations engraved by Chinese artists. One of the images has the signature of an artist surnamed Liu.

  39. 39.

    Lingchu milu was issued in Beijing in 1866 by Fuyin tang. Another copy was published in 1875 by the APMP. The Lost Child Brought Home was originally published by the Weekly Tract Society, which was founded in 1847 and had distributed half a million tracts in 1853 (Wylie 1867, 264; Jordan 1987, 309).

Bibliography

English

  • Headland, Isaac Taylor, trans. 1895. Rules of Behavior for Children [Translation of Dizi gui]. The Chinese Recorder and Missionary Journal 26: 368–77.

    Google Scholar 

  • Li Yuxiu 李毓秀. 2008. Dizi gui: Standards for Being a Good Student and Child; Seven Subjects and 113 Rules. Translated and revised by Julia Lieu. Toowoomba, Queensland: Pure Land Books.

    Google Scholar 

  • Mortimer, Favell Lee. (1833) 1845. The Peep of Day; or, a Series of the Earliest Religious Instruction the Infant Mind is Capable of Receiving. 3rd edition. New York: John S. Taylor.

    Google Scholar 

  • Religious Tract Society. n.d. The Lighthouse Keeper’s Daughter: A True Story. London: Religious Tract Society.

    Google Scholar 

  • Sherwood, Mary Martha. (1814) 1826. The History of Little Henry and His Bearer. 23rd ed. London: F. Houlston and Son.

    Google Scholar 

  • Stretton, Hesba. (1867) 1882. Jessica’s First Prayer. London: Religious Tract Society.

    Google Scholar 

  • Wetherell, Elizabeth. (1850) 1854. The Wide, Wide World. Leipzig: Tauchnitz.

    Google Scholar 

Chinese

  • Blodget, Henry, trans. 1867. Hengli shilu 亨利實錄 [The History of Little Henry and His Bearer]. Shanghai: Meihua shuguan 美華書館.

    Google Scholar 

  • Burns, William, trans. 1864. Zhengdao qimeng 正道啟蒙 [The Peep of Day]. Beijing: Fuyin tang 福音堂.

    Google Scholar 

  • DuBose, Mrs. H. C., trans., trans. 1936. Aimei xinwu 愛妹新屋 [Amy’s New Home]. 5th ed. Hankou: Religious Tract Society.

    Google Scholar 

  • Holmes, Sallie, and Zhou Wenyuan 周文源, trans. 1867. Xun’er zhenyan 訓兒眞言 [True Words for Training Children]. Shanghai: Meihua shuguan 美華書館.

    Google Scholar 

  • Lees, Jonathan, trans. 1866. Lingchu milu 領出迷路 [The Lost Child Brought Home]. Beijing: Fuyin tang 福音堂.

    Google Scholar 

  • Nevius, Helen, trans. 1883. Haitong gushi 孩童故事 [The Swiss Boy]. Shanghai: Meihua shuguan 美華書館.

    Google Scholar 

  • Payson, Adelia M., trans. 1878. Xiaozi bi du (Pin nü leshijia) 小子必讀 (貧女勒詩嘉) [Jessica’s First Prayer]. Fuzhou: Meihua shuguan 美華書館.

    Google Scholar 

  • Sheffield, Eleanor, trans. 1875. Lilan guniang shilu 立蘭姑娘實錄 [The Lapland Girl]. Beijing: Meihua shuguan 美華書館.

    Google Scholar 

Other English Sources

  • Annual Report for Chinese Religious Tract Society. 1884–1911. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

  • Annual Report of the Society for the Diffusion of Christian and General Knowledge among the Chinese. 1892. Shanghai: Printed at the North-China Herald Office.

    Google Scholar 

  • Bryson, Thomas. 1890. Questions and Answers, May 13, 1890 Evening Session. In Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China held at Shanghai, May 7–20, 1890. 432. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

  • Burns, Islay. 1870. Memoir of the Rev. Wm. C. Burns, M.A., Missionary to China from the English Presbyterian Church. 3rd ed. London: James Nisbet.

    Google Scholar 

  • Christian Publishers’ Association of China. 1933. A Classified Index to the Chinese Literature of the Protestant Churches in China. Shanghai: Christian Publishers’ Association of China.

    Google Scholar 

  • Confucius: The Analects. 1979. Translated by D. C. Lau. Harmondsworth: Penguin Books. Reprinted online at Chinese Classics & Translations. http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=84&l=Lunyu. Accessed 28 November 2018.

  • A Descriptive Catalogue of Books and Tracts by the Rev. John Livingston Nevius, D.D. and Helen S. Coan Nevius. 1907. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

  • Illustrated Catalogue of the Chinese Collection of Exhibits for the International Health Exhibition, London, 1884. 1884. London: William Clowes.

    Google Scholar 

  • Keith, Caroline. 1864. The Conflict and the Victory of Life. Memoir of Mrs. Caroline P. Keith, Missionary of the Protestant Episcopal Church to China. Ed. William C. Tenney. New York: D. Appleton.

    Google Scholar 

  • Melvin, M. 1900. The Curricula of Five Representative Mission Schools for Girls in China. Woman’s Work in the Far East 21 (1): 5–16.

    Google Scholar 

  • Nevius, Helen. 1869. Our Life in China. New York: Robert Carter.

    Google Scholar 

  • Payson, A.M. 1869. Foochow, China. Extracts from a Letter by Miss Payson. Life and Light for Heathen Women 1 (1): 50.

    Google Scholar 

  • Robinson, Mary C. 1900. To the Editors of Woman’s Work. Woman’s Work in the Far East 21 (1): 72–73.

    Google Scholar 

  • Shoemaker, Mrs. J. E. 1900. Study of Romanization. Woman’s Work in the Far East 22: 175–76.

    Google Scholar 

  • Wylie, Alexander. 1867. Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

Secondary Sources

  • Alvstad, Cecilia. 2010. Children’s Literature and Translation. In Handbook of Translation Studies: Volume 1, eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 22–27. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bai, Limin. 2005b. Shaping the Ideal Child: Children and their Primers in Late Imperial China. Hong Kong: The Chinese University Press.

    Google Scholar 

  • Ban, Ma. 2014. Identifying a “Motif” in a Country’s Image of Children: Research on Children’s Issues in the Ming Dynasty, a Cultural Critique and Interpretation of Formulated Developmental Strategies. In Representing Children in Chinese and U.S. Children’s Literature, eds. Claudia Nelson and Rebecca Morris, 21–31. Trans. Lin Aimei. Burlington: Ashgate.

    Google Scholar 

  • Barnett, Suzanne W. 1971. Silent Evangelism: Presbyterians and the Mission Press in China, 1807–1860. Journal of Presbyterian History 49 (4): 287–302.

    Google Scholar 

  • Bays, Daniel H. 1985. Christian Tracts: The Two Friends. In Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings, eds. Suzanne Wilson Barnett and John King Fairbank, 19–34. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Bratton, J. S. 2016. The Impact of Victorian Children’s Fiction. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Carlson, Ellsworth C. 1974. The Foochow Missionaries, 1847–1880. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Chen Enli 陳恩黎. 2013. Dazhong wenhua shiyu zhong de Zhongguo ertong wenxue 大眾文化視域中的中國兒童文學 [Children’s Literature in China from the Perspective of Mass Culture]. Hangzhou: Zhejiang daxue chubanshe 浙江大學出版社.

    Google Scholar 

  • Chen Pingyuan 陳平原. 2003. Zhongguo xiaoshuo xushi moshi de zhuanbian 中國小說敘事模式的轉變 [Transformation of Narrative Modes in Chinese Novels]. Beijing: Peking University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2008. Male Gaze/Female Students: Late Qing Education for Women as Portrayed in Beijing Pictorials, 1902–08. In Different Worlds of Discourse: Transformations of Gender and Genre in Late Qing and Early Republican China, eds. Nanxiu Qian, Grace Fong, and Richard Smith, 315–48. Trans. Anne S. Chao. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Cosslett, Tess. 2003. “Animals under man”?: Margaret Gatty’s Parables from Nature. Women’s Writing 10 (1): 137–52.

    Article  Google Scholar 

  • Cutt, Margaret Nancy. 1979. Ministering Angels: A Study of Nineteenth-Century Evangelical Writing for Children. Broxbourne: Five Owls Press.

    Google Scholar 

  • Demers, Patricia. 1991. Mrs. Sherwood and Hesba Stretton: The Letter and the Spirit of Evangelical Writing of and for Children. In Romanticism and Children’s Literature in Nineteenth-century England, ed. J. H. McGavran, Jr., 129–49. Athens, GA: University of Georgia Press.

    Google Scholar 

  • Evans, Robert. 2014. The Spiritual Impact of the History of the Religious Tract Society: A Preliminary Survey of the History of the Religious Tract Society, Founded in London, 1799, and of its Spiritual Impact. https://revivalsresearch.net/docs/SpiritualImpactOfTheReligiousTractSociety.pdf. Accessed 1 November 2018.

  • Farquhar, Mary Ann. 1999. Children’s Literature in China: From Lu Xun to Mao Zedong. Armonk, NY: M.E. Sharpe.

    Google Scholar 

  • Grossman, Joyce. 2001. Ayahs, Dhayes, and Bearers: Mary Sherwood’s Indian Experience and “Constructions of Subordinated Others”. South Atlantic Review 66 (2): 14–44.

    Article  Google Scholar 

  • Hanan, Patrick. 2004. Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Hao, Sabrina Yuan. 2016. Transcending Cultural Boundaries: Robert van Gulik’s Judge Dee Detective Stories. Canadian Review of Comparative Literature 43 (4): 551–67.

    Google Scholar 

  • Hattaway, Paul. 2018. Shandong: The Revival Province. London: Society for Promoting Christian Knowledge.

    Google Scholar 

  • Heady, Emily Walker. 2016. Victorian Conversion Narratives and Reading Communities. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Hill, Michael Gibbs. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Hsiung, Ping-chen 熊秉真. 2000. Tongnian yiwang: Zhongguo haizi de lishi 童年憶往:中國孩子的歷史 [Recollections of Childhood: A History of Chinese Children]. Taipei: Maitian 麥田.

    Google Scholar 

  • ———. 2005. A Tender Voyage: Children and Childhood in Late Imperial China. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Hyatt, Irwin T., Jr. 1976. Our Ordered Lives Confess: Three Nineteenth-Century Missionaries in East Shantung. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Idema, Wilt, and Lloyd Haft. 1997. A Guide to Chinese Literature. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan.

    Book  Google Scholar 

  • International Coffee Organization (ICO). 2015. Coffee in China. http://www.ico.org/documents/cy2014-15/icc-115-7e-study-china.pdf. Accessed 1 November 2018.

  • Jordan, Thomas Edward. 1987. Victorian Childhood: Themes and Variations. Albany: State University of New York Press.

    Google Scholar 

  • Katz, Wendy R. 1993. The Emblems of Margaret Gatty: A Study of Allegory in Nineteenth-century Children’s Literature. New York: AMS Press.

    Google Scholar 

  • Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund, Sweden: CWK Gleerup.

    Google Scholar 

  • Knapp, Keith Nathaniel. 2005. Selfless Offspring: Filial Children and Social Order in Medieval China. Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Google Scholar 

  • Lai, John Tsz Pang 黎子鵬. 2006. Christian Tracts in Chinese Costume: The Missionary Strategies in Translating The Peep of Day. In Translating Others, Vol. 2, ed. Theo Hermans, 460–82. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • ———. 2012b. Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-century China. Sankt Augustin: Monumenta Serica.

    Google Scholar 

  • ———., ed. 2012c. Wan Qing jidujiao xushi wenxue xuan cui 晚清基督教敘事文學選粹 [A Selection of Late Qing Christian Narrative Literature]. Xinbei shi: Ganlan chubanshe橄欖出版社.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. Fictional Representation of the Bible: Chinese Christian Novels of the Late 19th Century. Literature & Theology 28 (2): 201–25.

    Google Scholar 

  • Leonard, Jane Kate. 1985. W. H. Medhurst and the Missionary Message. In Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings, eds. Suzanne Wilson Barnett and John King Fairbank, 47–59. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Lomax, Elaine. 2009. The Writings of Hesba Stretton: Reclaiming the Outcast. Aldershot and Burlington: Ashgate.

    Google Scholar 

  • Lü, Miaw-fen. 2006. Religious Dimensions of Filial Piety as Developed in Late Ming Interpretations of the Xiaojing. Late Imperial China 27 (2): 1–37.

    Article  Google Scholar 

  • Mascarenhas, Kiran. 2014. Little Henry’s Burdens: Colonization, Civilization, Christianity, and the Child. Victorian Literature and Culture 42 (3): 425–38.

    Article  Google Scholar 

  • Mather, Richard B. 1995. Filial Paragons and Spoiled Brats: A Glimpse of Medieval Chinese Children in the Shishuo xinyu. In Chinese Views of Childhood, ed. Anne Behnke Kinney, 111–26. Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Google Scholar 

  • Mo, Weimin, and Wenju Shen. 1999. The Twenty-Four Paragons of Filial Piety: Their Didactic Role and Impact on Children’s Lives. Children’s Literature Association Quarterly 24 (1): 15–23.

    Article  Google Scholar 

  • Murray, Gail Schmunk. 1998. American Children’s Literature and the Construction of Childhood. New York: Twayne.

    Google Scholar 

  • Ni Siwen 倪斯文. 2015. Ji Lifei Hesheng mingsheng zhongyiben qianxi 季理斐《和聲鳴盛》中譯本淺析 [On Donald MacGillvray’s Chinese Translation Version of Parables from Nature]. Yichun xueyuan xuebao 宜春學院學報 37 (7): 98–101.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, Emer. 2003. Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48 (1–2): 197–207.

    Article  Google Scholar 

  • Pasulka, Diana. 2009. A Somber Pedagogy—A History of the Child Death Bed Scene in Early American Children’s Religious Literature, 1674–1840. The Journal of the History of Childhood and Youth 2 (2): 171–97.

    Article  Google Scholar 

  • Peng, Deng. 1997. Private Education in Modern China. Westport: Praeger.

    Google Scholar 

  • Regaignon, Dara Rossman. 2001. Intimacy’s Empire: Children, Servants, and Missionaries in Mary Martha Sherwood’s “Little Henry and his Bearer”. Children’s Literature Association Quarterly 26 (2): 84–95.

    Article  Google Scholar 

  • Rickard, Suzanne. 2006. “A Gifted Author”—Hesba Stretton and the Religious Tract Society. In From the Dairyman’s Daughter to Worrals of the WAAF: The RTS, Lutterworth Press and Children’s Literature, eds. Dennis Butts and Pat Garrett, 104–15. Cambridge: Lutterworth.

    Google Scholar 

  • Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 2004. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Sircar, Sanjay. 1989. The Victorian Auntly Narrative Voice and Mrs. Molesworth’s Cuckoo Clock. Children’s Literature 17: 1–24.

    Article  Google Scholar 

  • Thiel, Elizabeth. 2013. Introduction. In Jessica’s First Prayer by Hesba Stretton and Froggy’s Little Brother by Brenda, ed. Elizabeth Thiel, vii–xxxiii. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Theobald, Ulrich. 2010. Shilu. ChinaKnowledge.de -An Encyclopaedia on Chinese History, Literature and Art. http://www.chinaknowledge.de/Literature/Terms/shilu.html. Accessed 28 November 2018.

  • Thwaite, Ann. 2006. What is a Tract? In From the Dairyman’s Daughter to Worrals of the WAAF: The RTS, Lutterworth Press and Children’s Literature, eds. Dennis Butts and Pat Garrett, 36–48. Cambridge: Lutterworth.

    Google Scholar 

  • Trensky, Anne Tropp. 1976. The Saintly Child in Nineteenth-Century American Fiction. Prospects 1: 389–413.

    Article  Google Scholar 

  • Van Coillie, Jan. 2006. Character Names in Translation: A Functional Approach. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, eds. Jan van Coillie and Walter P. Verschueren, 123–40. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Wakabayashi, Judy. 2008. Foreign Bones, Japanese Flesh: Translations and the Emergence of Modern Children’s Literature in Japan. Japanese Language and Literature 42 (1): 227–55.

    Google Scholar 

  • Welch, Ian. 2014b. Culture and Protestant Mission Schools in 19th Century China. Working Paper, Australian National University, Canberra. https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/11462/1/Welch%20Culture%20and%20mission%20schools%202014.pdf. Accessed 28 November 2018.

  • Wolff, Robert Lee. 1977. Gains and Losses: Novels of Faith and Doubt in Victorian England. New York: Garland.

    Google Scholar 

  • Wong, Lawrence Wang-chi. 1999. An Act of Violence: Translation of Western Fiction in the Late Qing and Early Republican Period. In The Literary Field of Twentieth Century China, ed. Michel Hockx, 21–39. Surrey: Curzon.

    Google Scholar 

  • ———. 2004. Beyond XIN DA YA 信達雅: Translation Problems in the Late Qing. In Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China, eds. Michael Lackner and Natascha Vittinghoff, 239–64. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Xiong Yuezhi 熊月之. 2011. Xixue dongjian yu wan Qing shehui 西學東漸與晚清社會 [Late Qing Society and the Eastward Movement of Western Learning]. Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe 中國人民大學出版社.

    Google Scholar 

  • Yang, Jane Parish. 1998. A Change in the Family: The Image of the Family in Contemporary Chinese Children’s Literature, 1949–1993. Children’s Literature 26: 86–104.

    Article  Google Scholar 

  • Zhou, Yiqun. 2009. Confucianism. In Children and Childhood in World Religions: Primary Sources and Texts, eds. Don S. Browning and Marcia J. Bunge, 337–92. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Shih-Wen Sue Chen .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chen, SW.S. (2019). The Filial Child and the Evangelical Child in Translated Bestsellers and Forgotten Tracts. In: Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6083-1_2

Download citation

Publish with us

Policies and ethics