Skip to main content

Nature and the Natural: Translating Wordsworth’s “I Wandered Lonely as a Cloud” (1807/15) into Chinese

  • Chapter
  • First Online:
British Romanticism in Asia

Part of the book series: Asia-Pacific and Literature in English ((APLE))

  • 440 Accesses

Abstract

This chapter explores how Wordsworth’s Romantic concept of nature has been re-interpreted and presented to Chinese audiences through translation. Beginning with a discussion of the Chinese translation of the English word “nature” (ziran 自然), it explores how new and old epistemological frameworks for understanding nature are brought together and coexist in the host language, and consequently affect the Chinese translation of Romantic nature poetry. By analysing selected translations of Wordsworth’s “I Wandered Lonely as a Cloud”, this chapter analyses how Wordsworth’s nature poetry becomes a site for translators to reconnect with and revalorize traditional Chinese discourses on nature. Through translation, Wordsworth’s idea of solitude is appropriated to underline the social aspect of the indigenous concept of nature as well as the poet’s responsibility to society.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Bibliography

  • Babbitt, Irving. Rousseau and Romanticism. Boston, MA: Houghton Mifflin, 1919.

    Google Scholar 

  • Bian, Zhilin. “Kaijiang yingguoshi xiangdao de yixie tiyan” [“Some Thoughts on British Poetry”]. Bian Zhilin Wenji [A Collection of Works by Bian Zhilin], 1949. Hefei: Anhui Education Publishing House, 2002: 416–22.

    Google Scholar 

  • Bynner, Witter and Kang H. Kiang. The Jade Mountain. New York: Knopf, 1929.

    Google Scholar 

  • Cai, Zongqi. How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology. New York: Columbia University Press, 2013.

    Google Scholar 

  • Cao, Jichu. “Liu Xie ziran guan shilun: Jianyu Zhuangzi ziran guan bijiao” [“A Discussion on Liu Xie’s View of Nature and Its Comparison to Zhuangzi’s View of Nature”]. Academic Research 3, 1989: 58–61.

    Google Scholar 

  • Chen, Jingyi. “Zhongxi wenxue ziran guan luetan” [“An Exploration of Chinese and Western Literature”]. Literature and Art Studies 5, 1986: 72–6.

    Google Scholar 

  • Fan, Cunzhong. “Lun Bailun he Xuelei chuangzuo zhong xianshizhuyi yu langmanzhuyi xiang jiehe de wenti” [On the Union of Realism and Romanticism of Byron’s and Shelly’s Creation]. Wenxue Pinglun [Literature Review] 1, 1962: 66–84.

    Google Scholar 

  • Fei, Bai, ed. Shijie Shiku [A Treasury of World Poetry]. 2 vols. Guangzhou: Huacheng Publishing House, 1994.

    Google Scholar 

  • Fordsham, J. D. “Landscape Poetry in China and Europe”. Comparative Literature 19.3, 1967: 193–215.

    Article  Google Scholar 

  • Gao, Feng. “Lun zhongguo gudai shuixian wenxue” [“Writings on Daffodils in Classic Chinese Literature”]. Journal of Nanjing Normal University 1, 2008: 116–121.

    Google Scholar 

  • Ge, Gui-lu. “Wenxue fanyi de wenhua chuancheng: huazihuasi bashou yishi lunxi” [“The Cultural Inheritance in Literary Translation: A Case Study of Eight Chinese Translations of a Poem by Wordsworth”]. Foreign Language Education 4, 1999: 36–40.

    Google Scholar 

  • Ge, Gui-lu. “Huazihuasi jiqi zuopin zai zhongguo de yijie yu jieshou” [“The Translation and Acceptance of William Wordsworth and his Poems in China (1900–1949)”]. Journal of Sichuan International Studies University 17.2, 2001: 12–15.

    Google Scholar 

  • Gu, Zhengkun. Zhongxi Shi Bijiao Jianshang Yu Fanyi Lilun [Comparative Poetics and Translatology]. Beijing: Tsinghua University Press, 2003.

    Google Scholar 

  • Guo, Moruo. Yingshi Yigao [Translations of English Poetry]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 1981.

    Google Scholar 

  • Hartman, Geoffrey H. “Nature and the Humanization of the Self in Wordsworth”. English Romantic Poets: Modern Essays in Criticism. Ed. M. H. Abrams. London: Oxford University Press, 1975.

    Google Scholar 

  • Ikeda, Tomohisa. “Zhongguo sixiang shi zhong de ‘ziran’ gainian: zuowei panduan jicun de renlun jiazhi de ‘ziran’” [“The Concept of ‘Ziran’ in the History of Chinese Philosophy: ‘Ziran’, a Concept to Judge the Existence of Humanistic Value”]. Zhongguo Ren de Jiazhiguan Guoji Yantao Hui Lunwen Ji [A Collection of Papers for the International Symposium on the Chinese View of Value]. Taipei: Center for Chinese Studies, 1992: 519–44. http://ccsdb.ncl.edu.tw/ccs/image/001175580_0519.pdf. Accessed 2 June 2016.

  • Johnson, Kinchen and Hsiang-Ku Li. Three Famous Poems (Juvenile Pieces) of the Poetical Works of William Wordsworth with Chinese Translation. Trans. Kinchen Johnson and Li Hsiang-Ku. Beiping: Jianshe Publishing House, 1932.

    Google Scholar 

  • Ku, Hung Ming. Spirit of the Chinese People. Beijing: The Peking Daily News, 1915.

    Google Scholar 

  • Lao, Zi. Daode Jing. Trans. Edmund Ryden. Oxford: Oxford University Press, 2008.

    Google Scholar 

  • Lee, Leo Ou-fan. The Romantic Generation of Modern Chinese Writers. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973.

    Book  Google Scholar 

  • Li, Huaxing. “Xixue dongjian he jindai zhongguo ziranguan de yanjin” [“The Importation of Western Sciences and the Evolution of Early-Modern Chinese Views of Nature”]. Academic Journal of Shanghai Academy of Social Sciences 1, 1989: 154–64.

    Google Scholar 

  • Li, Kejian. “Ziran zhidao yu fenggu zhili: ‘Wenxin diaolong’ shenmei lixiang tansheng” [“The Natural Way and the Power of Wind: An Exploration of Aesthetic Ideals”]. In “Wenxin” [“Diaolong”]. Zhumadian Shizhuan Xuebao [Journal of Zhumadian Teachers College] 3, 1988: 1–7.

    Google Scholar 

  • Li, Lijun. “Zhongguo shixue ziranguan yanjiu sanshi nian” [“The Thirty Years’ Study of the View of Nature in Chinese Poetics”]. Journal of Yangtze University (Social Sciences Edition) 34.3, 2011: 22–6.

    Google Scholar 

  • Li, Shizhong. “Qianlun zhongguo wenxue zhong de ziran guan” [“A Discussion on the View of Nature in Chinese Literature”]. Research of Chinese Literature 3, 1989: 3–8.

    Google Scholar 

  • Li, Zhao. Lu xun Liang Shiqiu Lunzhan Shilu [A Collection of Documents Related to the Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. Beijing: Hualing Press, 1997.

    Google Scholar 

  • Li, Zhilin. “Chayi yuanyi qushi: Zhongxi ziran guan bijiao xianlun” [“Differences, Causes and Trends: A Comparison of Chinese and Western Views of Nature”]. Academic Monthly 6, 1985: 23–31.

    Google Scholar 

  • Liu, David Palumbo. The Poetics of Appropriation: The Literary Theory and Practice of Huang Tingjian. Stanford: Stanford University Press, 1993.

    Google Scholar 

  • Lloyd, Geoffrey and Nathan Sivin. The Way and the Word: Science and Medicine in Early China and Greece. New Haven: Yale University Press, 2002.

    Google Scholar 

  • Luo, Yiyun, et al. Yingshi Jinku [The Treasure of English Poetry]. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House, 1989.

    Google Scholar 

  • Lu, Chunfang. Shensheng Ziran: Yingguo Langmanzhuyi Shige de Shengtai Lunli Sixiang [Holy Nature: The Thoughts of Ecological Ethics in English Romantic Poetry]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2009.

    Google Scholar 

  • McKusick, James C. Green Writing: Romanticism and Ecology. Basingstoke: Palgrave, 2000.

    Google Scholar 

  • Miller, James Whipple. “English Romanticism and Chinese Nature Poetry”. Comparative Literature 24.3, 1972: 216–36.

    Article  Google Scholar 

  • Nie, Zhenzhao. “Huazihuasi lun xiangxiang he huangxiang” [“Wordsworth on Imagination and Fancy”]. Foreign Literature Study 4, 1997: 13–16.

    Google Scholar 

  • Owen, Stephen. “Omen of the World: Meaning in the Chinese Lyric”. Chinese Aesthetics and Literature: A Reader. Albany: SUNY Press, 2004: 71–102.

    Google Scholar 

  • Peckham, Morse. The Birth of Romanticism: 1790–1815. Greenwood, FL: The Penkevill Publishing Company, 1986.

    Google Scholar 

  • Qing, Kong. “Women xuyao langmanzhuyi” [“We Do Need Romanticism”]. Poetry Periodical 6, 1958: 76.

    Google Scholar 

  • Robinson, Daniel. William Wordsworth’s Poetry. London: A&C Black, 2010.

    Google Scholar 

  • Rookmaaker, Hendrik Roelof. Towards a Romantic Conception of Nature: Coleridge’s Poetry up to 1803: A Study in the History of Ideas. London and New York: John Benjamins, 1984.

    Google Scholar 

  • Satsuka, Shiho. Nature in Translation: Japanese Tourism Encounters the Canadian Rockies. Durham and London: Duke University Press, 2015.

    Book  Google Scholar 

  • Schmidt-Glintzer, Helwig. “On the Relationship Between Man and Nature in China”. Concepts of Nature: A Chinese European Cross-Cultural Perspective. Ed. Hans Ulrich Vogel and G. Nier Dux. Leiden and Boston: Brill, 2010: 526–42.

    Google Scholar 

  • Shapiro, Judith. Mao’s War Against Nature: Politics and the Environment in Revolutionary China. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

    Book  Google Scholar 

  • Su, Wenqing. Huazihuasi Shixue [Wordsworth’s Poetics]. Beijing: Social Sciences Academic Press, 2000.

    Google Scholar 

  • Sun, Laing. Yingmei Mingshi Yibai shou [A Hundred Famous British and American Poems]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 1987.

    Google Scholar 

  • Sundararajan, Louise. Understanding Emotion in Chinese Culture: Thinking Through Psychology. New York: Springer, 2015.

    Book  Google Scholar 

  • Tian, Han. “Shiren yu laodong wenti” [“The Poet and the Question of Labour”]. Tianhan Quanji [Collected Works of Tian Han]. 20 vols. Shijiazhuang: Huashan wenyi Publishing House, vol. 14, 2000: 79–123. First Published in Shaonian zhongguo [Youth China] 1.8 (1919): 1–36.

    Google Scholar 

  • Vogel, Hans Ulrich and Dux, Günter, ed. Concepts of Nature: A Chinese-European Cross-Cultural Perspective. Leiden: Brill, 2010.

    Google Scholar 

  • Wang, Rongpei. “Qing yi li da, qing jian huci: huazihuasi de shuixian shi shangxi” [“A Rereading of Wordsworth’s ‘Daffodils’”]. Foreign Languages and Foreign Languages Teaching 4, 1984: 74–7.

    Google Scholar 

  • Wang, Yunxi and Zhou, Feng. Wenxin Diaolong Yizhu [An Annotated Translation of Wenxin Diaolong]. Shanghai: Shanghai Guji Publishing House, 1998.

    Google Scholar 

  • Wang, Zhenzhong. “Renhua de ziran yu ziran mei” [“Artificial Nature and Natural Beauty”]. Journal of Nanjing Normal University (Social Sciences Edition) 2, 1983: 35–41.

    Google Scholar 

  • Wang, Zuoliang. Yingguo langmanzhuyi de xingqi. [History of English Romantic Poetry]. Yingguo Wenxue Lunwen Ji [Essays on English Literature]. Beijing: Foreign Literature Press, 1980: 57–129.

    Google Scholar 

  • Williams, Raymond. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. London: Collins, 1976.

    Google Scholar 

  • Wordsworth, William. A Collection of Wordsworth’s Lyrics. Ed. and Trans. Huang Gaoxin. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 1986.

    Google Scholar 

  • ———, and Coleridge, Samuel Taylor. Preface to the Lyrical Ballads. Lahore: Kitab Mahal, 1989.

    Google Scholar 

  • ———, et al. Yingguo Hupan San Shiren Xuanji [A Collection of Poems by the Three British Lake Poets]. Trans. Gu Zixin. Changsha: Huna People’s Publishing House, 1986.

    Google Scholar 

  • Wu, Mi. “Yingwen shihua” [“On English Poetry”]. Wu Mi Shi Jiqi Shihua [A Collection of Wu Mi’s Poems and Essays on Poetry]. Ed. Lü Xiaozu. Xi’an: Shann’an xi People’s Publishing House, 1992: 281–87.

    Google Scholar 

  • Xian, Liqiang. Yitan Yijun: Chuangzao She Fanyi Yanjiu [A Black House in the Field of Translation: Translation Studies by Creation Society]. Beijing: People’s Publishing House, 2010.

    Google Scholar 

  • Xu, Zhimo. “Ge Lu Shui”. Xu Zhimo Wenji: Sanwen Ji Yi. [A Collection of Works by Xu Zhimo, Prose Volume One]. Hong Kong: Commercial Publishing house, 1983: 117–25.

    Google Scholar 

  • Yang, Deyu. “Shuixian”. Huazihuasi Ke’erlvzhi Shixuan [A Collection of Poetry by Wordsworth and Coleridge]. Beijing: People’s Literature Press, 2001: 77–8.

    Google Scholar 

  • ———. “Wo duzi youdang, xiang yiduo guyun” [“I Wandered Alone, Like a Lonely Cloud”]. Hupan Shihun [The Soul of the Lakeside Poet]. Beijing: People’s Literature Press. Foreign Language and Translation, 1990: 75–7.

    Google Scholar 

  • Yang, Rur-Bing. Ziran Gainian Shilun [A History of the Concept of Nature]. Taipei: National Taiwan University Press, 2014.

    Google Scholar 

  • Yu, Dafu. “Shilun” [“About Poetry”], 1925. Yudafu Wenji [A Collection of Works by Yu Dafu]. Vol. 5. Guangzhou: Huacheng Publishing House, 1982: 1818–848.

    Google Scholar 

  • Yu, Pauline. “Chinese and Symbolist Poetic Theories”. Comparative Literature 30, 1978: 291–312.

    Article  Google Scholar 

  • Yun, Hsing and Tom Graham. The Great Realization: A Commentary on the Eight Realizations of a Bodhisativa Sutra. Trans. Tom Graham. Frankfurt: Buddha’s Light Publishing, 2001.

    Google Scholar 

  • Zhang, Xu. Zhongguo Yingshi Hanyi Shilun: 1937 Nian Yiqian Bufen [The History of Chinese Translation of English Poetry: Before 1937]. Changsha: Hunan People’s Publishing House, 2012.

    Google Scholar 

  • Zhang, Yan. “Discordant Sounds in Wordsworth’s Natural Eulogy”. Foreign Literature Review 2, 1993: 92–100.

    Google Scholar 

  • ———. “Ershi shiji shang banye huazihuasi zai zhongguo wenhua yujing zhong de jieshou” [“The Reception of Wordsworth in Chinese Context in the First Half of the Twentieth Century”]. Foreign Literature 4, 2013: 36–45.

    Google Scholar 

  • ———. “‘Wo gudu de manyou’ he ‘Shuixian’: Huazihuasi shige liangzhong timu de kaozheng yu bijiao” [“‘I Wandered Lonely as a Cloud’ and ‘The Daffodils’: The Textual Research and Comparison of the Two Titles”]. Foreign Literature 2, 2011: 38–45.

    Google Scholar 

  • ———. “Ziran de xiangxiang yu xianshi: lueping tingteng si de xin lishizhuyi yanjiu” [“The Imagination and Reality of Nature: A Brief Note on the Study of New Historicism”]. Foreign Literature Review 4, 2010: 66–79.

    Google Scholar 

  • Zhang, Yuejun. “Hateman jiedu huazihuasi dui ziran de biaoxian” [“Hartman’s Interpretation of Wordsworth’s Depiction of Nature”]. Contemporary Foreign Literature 4, 2009: 60–8.

    Google Scholar 

  • Zhao, Jingshen. “Lun fanyi”. Dushu Yuekan [Reading Monthly] 6, 1931: 13–18.

    Google Scholar 

  • ———. “Shuixian hua”. Dangdai Wenti [Contemporary Literature] 1.3, 1931: 534–6.

    Google Scholar 

  • ———. “Yu Modun tan fanyi: Jianda ‘Shubao Pinglun’ di wu hao” [“Discussion on Translation with Modun: As a Response to Questions Published in Shubao Pinglun no. 5”], Wenyi Xinwen [News on Literature] 17, 1931.

    Google Scholar 

  • Zhao, Ruihong. “Shishuo huazihuasi mingzuo huaniao shi ge yishou” [“Reading Wordsworth’s Poem on Flower and Bird”]. Journal of Nanjing University (Philosophy, Humanities and Social Sciences Edition) 4, 1981: 57–9.

    Google Scholar 

  • Zheng, Min. “Yingguo langmanzhuyi dashiren de zai pingjia” [“Re-evaluation of the English Romantic Poet Wordsworth”], 1980. Shige Yu Zhixue Shi Jinling: Jiegou, Jiegou Shilun [Poetry and Philosophy Are Close Neighbours: Structural-Post-Structural Poetics]. Beijing: Beijing University Press, 1998: 79–96.

    Google Scholar 

  • Zheng, Yi. From Burke and Wordsworth to the Modern Sublime in Chinese Literature. West Lafayette and Indiana: Purdue University Press, 2010.

    Google Scholar 

  • Zhu, Guangqian. “Zhongxi shi zai qingqu shang de bijiao” [“Comparison of Chinese and Western Poetry in Terms of Temperament and Interest”], 1934. Shilun. Beijing: Sanlian Bookstore, 1984: 74–86.

    Google Scholar 

  • Zou, Jianjun and Tan, Li. “Huazihuasi yu zhongguo xiandai langmanzhuyi shixue” [“Wordsworth and Chinese Modern Romantic Poetics”]. Journal of Southwest University (Social Sciences Edition) 38.5, 2012: 134–40.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ting Guo .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Guo, T. (2019). Nature and the Natural: Translating Wordsworth’s “I Wandered Lonely as a Cloud” (1807/15) into Chinese. In: Watson, A., Williams, L. (eds) British Romanticism in Asia. Asia-Pacific and Literature in English. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-3001-8_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics